How to build your creative confidence | David Kelley

2,324,626 views ・ 2012-05-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Daria Stetska Утверджено: Hanna Leliv
Сьогодні я хочу поговорити
00:16
I wanted to talk to you today about creative confidence.
1
16433
3629
про впевненість у власній креативності.
00:20
I'm going to start way back in the third grade
2
20703
3144
Почну я аж з третього класу школи в Окдейлі,
00:23
at Oakdale School in Barberton, Ohio.
3
23871
2921
що у Барбертоні, штат Огайо.
00:27
I remember one day my best friend Brian was working on a project.
4
27257
3980
Пам'ятаю, якoсь мій найкращий друг Браян працював над завданням.
00:31
He was making a horse out of the clay our teacher kept under the sink.
5
31750
4363
Він ліпив коника з глини,
яка лежала у нашого вчителя під раковиною.
00:37
And at one point, one of the girls that was sitting at his table,
6
37376
3559
І раптом одна дівчинка, яка сиділа з ним за партою,
00:40
seeing what he was doing, leaned over and said to him,
7
40959
3614
побачила, що він робить,
нахилилася і сказала:
"Це жахливо. Взагалі не схоже на коника".
00:44
"That's terrible. That doesn't look anything like a horse."
8
44597
3054
Браян засмутився.
00:49
And Brian's shoulders sank.
9
49025
1778
00:50
And he wadded up the clay horse and he threw it back in the bin.
10
50827
3313
Він зім'яв коника і викинув у смітник.
00:55
I never saw Brian do a project like that ever again.
11
55045
4304
Більше я не бачив, щоб Браян робив щось подібне.
00:59
And I wonder how often that happens, you know?
12
59955
2561
І я замислююсь, як часто таке відбувається.
Здається, що коли я розповідаю цю історію своїм учням,
01:03
It seems like when I tell that story of Brian to my class,
13
63356
3485
багато з них хочуть підійти до мене згодом
01:08
a lot of them want to come up after class
14
68286
2023
01:10
and tell me about their similar experience,
15
70333
2017
і розповісти схожу історію про себе:
про те, як вчитель їх недооцінив,
01:12
how a teacher shut them down,
16
72374
1610
чи однокласник покепкував.
01:14
or how a student was particularly cruel to them.
17
74008
2661
01:16
And then some kind of opt out of thinking of themselves as creative
18
76693
3542
Після такого, багато хто вирішує, що він не креативний.
01:20
at that point.
19
80259
1155
Я спостерігаю, як це переконання зароджується у дитинстві,
01:22
And I see that opting out that happens in childhood,
20
82415
3622
живе всередині нас, поступово укорінюючись
01:26
and it moves in and becomes more ingrained, even,
21
86061
3295
аж до зрілості.
01:29
by the time you get to adult life.
22
89380
2000
01:33
So we see a lot of this.
23
93401
4137
Ми спостерігаємо це всюди.
01:37
When we have a workshop
24
97562
1400
Коли працюємо в команді,
01:38
or when we have clients in to work with us side by side,
25
98986
2746
або поруч із клієнтами,
01:41
eventually we get to the point in the process
26
101756
2277
зрештою, ми стикаємось зі спірним або неординарним питанням.
01:44
that's kind of fuzzy or unconventional.
27
104057
2321
І тут "великі боси" хапають свої Блекбері,
01:47
And eventually, these big-shot executives whip out their BlackBerrys
28
107003
3538
кажуть, що їм необхідно зробити кілька важливих дзвінків,
01:51
and they say they have to make really important phone calls,
29
111207
2903
і прямують до виходу.
01:54
and they head for the exits.
30
114134
1571
Так їм незручно у такі моменти.
01:56
And they're just so uncomfortable.
31
116278
1836
Коли ж ми їх наздоганяємо
01:58
When we track them down and ask them what's going on,
32
118550
2619
і запитуємо, в чому річ,
вони відповідають щось на кшталт "Знаєте, я не зовсім креативна людина".
02:01
they say something like, "I'm just not the creative type."
33
121193
2923
02:04
But we know that's not true.
34
124828
1619
Але ж ми знаємо, що це неправда.
02:06
If they stick with the process, if they stick with it,
35
126963
2668
Якщо вони вникають у процес, пірнають у нього з головою,
02:09
they end up doing amazing things.
36
129655
2221
у них виходять неймовірні речі,
02:11
And they surprise themselves at just how innovative
37
131900
2950
і вони самі дивуються,
якими можуть бути новаторами.
02:14
they and their teams really are.
38
134874
2171
02:18
So I've been looking at this fear of judgment that we have,
39
138368
4586
Я звернув увагу на страх бути осудженим, який є у кожного з нас.
02:22
that you don't do things, you're afraid you're going to be judged;
40
142978
3482
Інколи ми не робимо чогось, тому що боїмося чужого осуду.
02:26
if you don't say the right creative thing, you're going to be judged.
41
146484
3797
Боїмося, що не знайдемо досконалого креативного вирішення.
І я досяг нового бачення
02:31
And I had a major breakthrough,
42
151014
1962
після зустрічі з психологом Альбертом Бендурою.
02:33
when I met the psychologist Albert Bandura.
43
153000
4167
Не певний, чи ви його знаєте.
02:37
I don't know if you know Albert Bandura, but if you go to Wikipedia,
44
157191
3277
Але якщо зайти у Вікіпедію,
02:40
it says that he's the fourth most important psychologist in history --
45
160492
4142
там написано, що він четвертий з найвагоміших психологів в історії --
02:44
you know, like Freud, Skinner, somebody and Bandura.
46
164658
3709
Фройд, Скіннер, хтось ще і Бендура.
02:48
(Laughter)
47
168391
1412
02:49
Bandura is 86 and he still works at Stanford.
48
169827
2984
Йому 86, а він досі працює у Стенфорді.
02:52
And he's just a lovely guy.
49
172835
1756
І він просто чудовий хлопець.
02:56
So I went to see him,
50
176342
1280
Я зустрівся з Бендурою,
02:57
because he's just worked on phobias for a long time,
51
177646
3502
тому що він досить довго вивчав фобії, а я ними дуже цікавлюся.
03:01
which I'm very interested in.
52
181172
1433
03:02
He had developed this way,
53
182629
4238
Він розробив методику,
03:06
this, kind of, methodology,
54
186891
2726
03:09
that ended up curing people in a very short amount of time,
55
189641
2951
за допомогою якої людину можна вилікувати дуже швидко.
03:12
like, in four hours.
56
192616
1359
Він може вилікувати від фобій багатьох людей за чотири години.
03:13
He had a huge cure rate of people who had phobias.
57
193999
3436
03:17
And we talked about snakes -- I don't know why --
58
197459
2964
Ми говорили про змій. Я не знаю, чому саме про них.
03:20
we talked about snakes and fear of snakes as a phobia.
59
200447
4182
Але розмова зайшла про змій і страх змій як фобію.
03:25
And it was really enjoyable, really interesting.
60
205531
2956
Мені справді подобалось, я був дуже зацікавлений.
Він розповів, як запрошував пацієнта і казав йому:
03:28
He told me that he'd invite the test subject in,
61
208511
4943
03:33
and he'd say, "You know, there's a snake in the next room
62
213478
2887
"У тій кімнаті є змія, і зараз ми зайдемо туди".
03:36
and we're going to go in there."
63
216389
1604
03:39
To which, he reported, most of them replied,
64
219681
2140
На що більшість їх відповіли:
03:41
"Hell no! I'm not going in there, certainly if there's a snake in there."
65
221845
4780
"О ні, я не зайду туди,
особливо якщо змія таки є всередині".
03:46
But Bandura has a step-by-step process that was super successful.
66
226649
4300
Проте Бендура проводив поетапне лікування, яке було неймовірно успішним.
03:50
So he'd take people to this two-way mirror
67
230973
2906
Він підводив людей до двостороннього дзеркала,
03:53
looking into the room where the snake was.
68
233903
2295
щоб зазирнути в кімнату зі змією,
03:56
And he'd get them comfortable with that.
69
236628
2040
і дозволяв їм звикнути до неї.
03:58
Then through a series of steps,
70
238692
1556
І потім через певну кількість кроків
вони вже стояли перед відкритими дверима
04:00
he'd move them and they'd be standing in the doorway with the door open,
71
240272
3685
04:03
and they'd be looking in there.
72
243981
1514
і зазирали всередину.
04:05
And he'd get them comfortable with that.
73
245519
1947
Він дбав про те, щоб їм було комфортно.
І пізніше, роблячи багато кроків, дитячих кроків,
04:07
And then many more steps later, baby steps,
74
247490
2690
04:10
they'd be in the room, they'd have a leather glove like a welder's glove on,
75
250204
4072
вони вже були в кімнаті,
вони вже одягали шкіряну рукавицю, як у зварювальника,
04:14
and they'd eventually touch the snake.
76
254300
2654
і врешті-решт доторкались до змії.
04:17
And when they touched the snake, everything was fine. They were cured.
77
257835
4604
І коли вони її торкались, все було чудово. Вони вилікувались.
04:22
In fact, everything was better than fine.
78
262463
2120
Власне, все було краще, ніж чудово.
04:24
These people who had lifelong fears of snakes
79
264607
3253
Ті, котрі боялись змій протягом всього життя, казали:
04:28
were saying things like,
80
268479
1510
04:30
"Look how beautiful that snake is."
81
270656
1978
"Дивись, яка гарна ця змія".
04:32
And they were holding it in their laps.
82
272658
3115
І тримали їх на колінах.
04:36
Bandura calls this process "guided mastery."
83
276933
3553
Бендура називає цей процес "керована майстерність".
04:40
I love that term: guided mastery.
84
280842
2587
Мені подобається це визначення.
04:44
And something else happened.
85
284341
1680
Проте сталось щось ще --
04:46
These people who went through the process and touched the snake
86
286482
3502
ці люди, які пройшли лікування та доторкнулись до змії,
врешті позбулись інших своїх страхів.
04:50
ended up having less anxiety about other things in their lives.
87
290008
3503
04:54
They tried harder, they persevered longer,
88
294779
2572
Вони завзято працювали, безперервно докладаючи зусиль,
04:57
and they were more resilient in the face of failure.
89
297375
2756
і були більш гнучкими перед загрозою невдачі.
05:01
They just gained a new confidence.
90
301088
2720
Вони просто стали впевненішими.
05:05
And Bandura calls that confidence "self-efficacy,"
91
305399
4079
І Бендура називає це самоефективністю --
05:09
the sense that you can change the world
92
309859
2888
відчуття, ніби ти можеш змінити світ
05:12
and that you can attain what you set out to do.
93
312771
2824
і досягти того, чого хочеш.
05:16
Well, meeting Bandura was really cathartic for me,
94
316717
2764
Зустріч із Бендурою справді принесла мені полегшення,
05:19
because I realized that this famous scientist
95
319505
3533
бо я зрозумів, що цей відомий вчений
задокументував та науково підтвердив
05:23
had documented and scientifically validated
96
323062
3160
05:26
something that we've seen happen for the last 30 years:
97
326246
3391
те, що ми спостерігали протягом останніх 30 років.
05:29
that we could take people who had the fear that they weren't creative,
98
329661
3789
Ми можемо допомогти людям, які бояться, що вони не креативні:
05:33
and we could take them through a series of steps,
99
333474
2726
провести їх через певні етапи,
05:36
kind of like a series of small successes,
100
336224
3396
ніби маленькі перемоги,
05:39
and they turn fear into familiarity.
101
339644
3350
і вони змінять свій страх на майстерність і самі себе цим здивують.
05:43
And they surprise themselves.
102
343575
1475
Це приголомшлива трансформація.
05:45
That transformation is amazing.
103
345074
2003
05:47
We see it at the d.school all the time.
104
347101
2396
Ми постійно бачимо її в d.school.
05:49
People from all different kinds of disciplines,
105
349521
2706
Тут є люди з різних сфер,
які вважають себе лише аналітиками.
05:52
they think of themselves as only analytical.
106
352251
2491
05:54
And they come in and they go through the process, our process,
107
354766
3504
І коли вони приходять та виконують нашу програму,
05:58
they build confidence and now they think of themselves differently.
108
358294
3182
вони стають впевненішими і вже зовсім по-іншому бачать себе.
06:01
And they're totally emotionally excited about the fact that they walk around
109
361500
5065
Вони дійсно в захваті
від того, що тепер можуть вважати себе креативними людьми.
06:06
thinking of themselves as a creative person.
110
366589
2263
06:10
So I thought one of the things I'd do today
111
370826
2056
Тож я подумав, що сьогодні варто взяти вас із собою
06:12
is take you through and show you what this journey looks like.
112
372906
3202
і показати, як ця подорож виглядає.
06:16
To me, that journey looks like Doug Dietz.
113
376738
4494
Мені вона нагадує про Даґа Дітца.
06:23
Doug Dietz is a technical person.
114
383486
1914
Даґ Дітц -- технік.
Він проектує діагностичне обладнання,
06:25
He designs large medical imaging equipment.
115
385424
3798
власне, велике обладнання.
06:29
He's worked for GE, and he's had a fantastic career.
116
389692
3260
Він працює у GE і зробив чудову кар'єру.
06:33
But at one point, he had a moment of crisis.
117
393502
2426
Але в певний момент Даґ пережив кризу.
06:36
He was in the hospital looking at one of his MRI machines in use,
118
396326
4073
Він спостерігав за однією зі своїх МРТ-машин,
коли побачив молоду сім'ю.
06:40
when he saw a young family, and this little girl.
119
400423
3247
Маленька донечка, яку вони привели,
06:44
And that little girl was crying and was terrified.
120
404047
3452
була дуже наляканою і плакала.
06:47
And Doug was really disappointed to learn
121
407523
2546
Даг дуже засмутився, дізнавшись,
06:50
that nearly 80 percent of the pediatric patients in this hospital
122
410902
3855
що близько 80 відсоткам дітей-пацієнтів у цій лікарні
06:54
had to be sedated in order to deal with his MRI machine.
123
414781
3718
вводять заспокійливе перед обстеженням у його МРТ-машині.
07:00
And this was really disappointing to Doug,
124
420325
2079
Цей факт глибоко розчарував Даґа,
07:02
because before this time, he was proud of what he did.
125
422428
2653
адже до цього часу він пишався своєю роботою.
07:05
He was saving lives with this machine.
126
425105
2131
Він рятував життя з допомогою цієї машини.
07:07
But it really hurt him to see the fear that this machine caused in kids.
127
427697
4520
Проте йому було справді боляче бачити страх,
який його машина викликає в дітей.
07:12
About that time, he was at the d.school at Stanford taking classes.
128
432698
4460
Саме тоді він проходив курс у d.school у Стенфорді.
Він дізнавався про наш процес,
07:17
He was learning about our process, about design thinking, about empathy,
129
437182
4651
проектне мислення, співпереживання,
повторювані схеми.
07:21
about iterative prototyping.
130
441857
1825
07:23
And he would take this new knowledge and do something quite extraordinary.
131
443706
4689
І зі своїми новими знаннями
він досягнув би чогось надзвичайного.
07:28
He would redesign the entire experience
132
448419
3737
Він би цілком перепроектував процедуру сканування.
07:32
of being scanned.
133
452180
1238
07:33
And this is what he came up with.
134
453820
1599
І ось до чого він дійшов.
07:35
(Laughter)
135
455443
1019
Він перетворив сканування на пригоду для дітей.
07:36
He turned it into an adventure for the kids.
136
456486
2573
07:39
He painted the walls and he painted the machine,
137
459083
2258
Він розмалював стіни та саму машину
і підготував операторів, запросивши людей, які працюють з дітьми,
07:41
and he got the operators retrained by people who know kids,
138
461365
2779
07:44
like children's museum people.
139
464168
2510
наприклад, працівників дитячих музеїв.
07:46
And now when the kid comes, it's an experience.
140
466702
3698
І тепер -- це пригода для кожної дитини, яка приходить.
07:50
And they talk to them about the noise and the movement of the ship.
141
470424
3606
Оператори розповідають малечі про шум і рух корабля.
Вони говорять дітям:
07:54
And when they come, they say,
142
474054
1397
07:55
"OK, you're going to go into the pirate ship,
143
475475
2127
"Отже, зараз ти залізеш в піратський корабель,
07:57
but be very still, because we don't want the pirates to find you."
144
477626
3517
але лежи дуже тихенько, щоб пірати тебе не знайшли".
08:02
And the results were super dramatic:
145
482574
2756
Результати були неймовірними.
08:06
from something like 80 percent of the kids needing to be sedated,
146
486234
3150
Кількість дітей, які потребували заспокійливого,
08:09
to something like 10 percent of the kids needing to be sedated.
147
489408
4254
зменшилась з 80 до 10 відсотків.
08:13
And the hospital and GE were happy, too,
148
493686
2039
Лікарня та компанія GE теж були задоволені.
08:15
because you didn't have to call the anesthesiologist all the time,
149
495749
3159
Оскільки вже не було потреби щоразу кликати анестезіолога,
08:18
and they could put more kids through the machine in a day.
150
498932
2808
більше дітей могли пройти процедуру протягом одного дня.
08:21
So the quantitative results were great.
151
501764
1907
Отже, кількісний результат був чудовим.
08:23
But Doug's results that he cared about were much more qualitative.
152
503695
3666
Проте Даґ старався заради якісного результату.
08:27
He was with one of the mothers
153
507723
1726
Він був поряд із матір'ю,
08:29
waiting for her child to come out of the scan.
154
509473
2310
яка чекала, поки її дитина повернеться зі сканування.
08:31
And when the little girl came out of her scan,
155
511807
2366
І коли дівчинка вийшла із скан-машини,
08:34
she ran up to her mother and said,
156
514197
1896
вона підбігла до мами і спитала:
08:36
"Mommy, can we come back tomorrow?"
157
516117
1940
"Мамо, можна ми завтра ще раз прийдемо?"
08:38
(Laughter)
158
518081
2228
(Сміх)
08:41
And so, I've heard Doug tell the story many times
159
521306
3421
Згодом Даґ безліч разів розповідав цю історію
08:44
of his personal transformation
160
524751
2286
про особисту зміну
08:47
and the breakthrough design that happened from it,
161
527061
3346
та інноваційний проект, який із цього виник,
08:50
but I've never really seen him tell the story of the little girl
162
530431
3111
проте ніколи не бачив, щоб ця згадка про маленьку дівчинку
08:53
without a tear in his eye.
163
533566
1437
не викликала в нього сліз.
08:55
Doug's story takes place in a hospital.
164
535315
2265
Історія Даґа трапилась у лікарні.
08:58
I know a thing or two about hospitals.
165
538281
2179
Я теж дещо знаю про лікарні.
09:01
A few years ago, I felt a lump on the side of my neck.
166
541730
3170
Декілька років тому в мене з'явився набряк на шиї,
тепер була моя черга проходити МРТ.
09:06
It was my turn in the MRI machine.
167
546471
2195
Це був рак. Злоякісна пухлина.
09:09
It was cancer, it was the bad kind.
168
549224
2960
09:12
I was told I had a 40 percent chance of survival.
169
552208
3159
Говорили, що мій шанс вижити -- 40 відсотків.
Тож, поки ви сидите у приймальній в піжамі разом з іншими пацієнтами,
09:16
So while you're sitting around with the other patients,
170
556163
2906
09:19
in your pajamas,
171
559093
1224
09:20
and everybody's pale and thin --
172
560341
2028
бліді та змарнілі,
09:22
(Laughter)
173
562393
1016
09:23
you know? -- and you're waiting for your turn to get the gamma rays,
174
563433
3265
і чекаєте своєї черги на дозу гамма-променів,
09:26
you think of a lot of things.
175
566722
1652
ви обмірковуєте багато речей.
09:28
Mostly, you think about: Am I going to survive?
176
568398
2578
Переважно ви запитуєте себе: "Чи буду я жити?"
09:31
And I thought a lot about:
177
571641
1268
І ще я багато думав над запитанням:
09:32
What was my daughter's life going to be like without me?
178
572933
2918
"Яким буде життя моєї доньки без мене?"
09:37
But you think about other things.
179
577756
2418
Та ви замислюєтесь і над іншими речами.
09:40
I thought a lot about: What was I put on Earth to do?
180
580198
2986
Я довго роздумував: "Для чого я прийшов у світ?
Яке моє покликання? Що я повинен робити?"
09:43
What was my calling? What should I do?
181
583208
3242
09:46
I was lucky because I had lots of options.
182
586623
2048
Мені пощастило, бо я мав про що думати.
09:48
We'd been working in health and wellness,
183
588695
1959
Ми працювали у сфері здоров'я, освіти
09:50
and K-12, and the developing world.
184
590678
2098
та у країнах, що розвиваються.
09:52
so there were lots of projects that I could work on.
185
592800
2652
Тож було чимало проектів, над якими я міг працювати.
09:55
But then I decided and committed at this point,
186
595872
2318
Та я прийняв рішення і присвятив себе справі,
09:58
to the thing I most wanted to do,
187
598214
1845
якою найбільше хотів займатись, --
10:01
which was to help as many people as possible
188
601494
3691
допомогти якнайбільшій кількості людей
віднайти впевненість у своїй креативності. Ту, яку вони втратили.
10:05
regain the creative confidence they lost along their way.
189
605209
3132
Це було саме те, чим я хотів займатись, якщо виживу.
10:09
And if I was going to survive, that's what I wanted to do.
190
609082
2824
10:11
I survived, just so you know.
191
611930
1461
Я вижив, як ви бачите.
10:13
(Laughter)
192
613415
2071
(Сміх)
10:15
(Applause)
193
615510
6619
(Оплески)
10:22
I really believe that when people gain this confidence --
194
622243
3905
Я справді вірю,
що коли люди здобувають цю впевненість, --
10:26
and we see it all the time at the d.school and at IDEO --
195
626172
3001
і ми постійно це спостерігаємо у d.school та в IDEO --
10:29
that they actually start working on the things
196
629197
2798
вони починають працювати над речами, що є дійсно важливими у їхньому житті.
10:32
that are really important in their lives.
197
632019
1987
Ми бачимо, як люди кидають те, що вони робили досі,
10:34
We see people quit what they're doing and go in new directions.
198
634030
3711
та йдуть в іншому напрямку.
10:37
We see them come up with more interesting -- and just more -- ideas,
199
637765
6449
Бачимо, як в них виникають цікавіші ідеї, та й взагалі цих ідей більше,
10:44
so they can choose from better ideas.
200
644238
2903
тож вони можуть вибирати з кращих.
Так вони приймають кращі рішення.
10:47
And they just make better decisions.
201
647165
2023
10:49
I know at TED, you're supposed to have a change-the-world kind of thing,
202
649758
3493
Я знаю, що для виступу TED потрібно мати ідею,
яка змінить світ.
10:53
isn't that -- everybody has a change-the-world thing?
203
653275
2700
Кожен має таку ідею.
10:55
If there is one for me, this is it, to help this happen.
204
655999
3127
І, якщо я теж її маю, -- то ось вона. Допомогти іншим відшукати свою ідею.
10:59
So I hope you'll join me on my quest,
205
659150
2740
Тож я сподіваюсь, що ви підтримаєте мій намір --
11:01
you as, kind of, thought leaders.
206
661914
1610
саме ви як лідери.
11:03
It would be really great if you didn't let people divide the world
207
663548
4241
Було б справді чудово, якби ви зупинили поділ людей
11:07
into the creatives and the non-creatives, like it's some God-given thing,
208
667813
3962
на "креативних" та "некреативних" -- ніби Бог дає цей дар лише деяким --
11:11
and to have people realize that they're naturally creative,
209
671799
4356
і допомогли їм зрозуміти, що усі ми креативні від природи.
І що як обдаровані люди, вони повинні дати волю своїм ідеям.
11:16
and that those natural people should let their ideas fly;
210
676309
3529
11:20
that they should achieve what Bandura calls self-efficacy,
211
680925
4176
Вони повинні досягти того, що Бендура називає "самоефективністю":
11:25
that you can do what you set out to do,
212
685125
3263
ви можете зробити те, що хочете,
11:28
and that you can reach a place of creative confidence
213
688412
3688
стати впевненими у своїй креативності
і доторкнутись до змії.
11:32
and touch the snake.
214
692124
1684
11:33
Thank you.
215
693832
1152
Дякую.
11:35
(Applause)
216
695008
6315
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7