How to build your creative confidence | David Kelley

2,318,327 views ・ 2012-05-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
Vandaag wilde ik het met jullie hebben
00:16
I wanted to talk to you today about creative confidence.
1
16433
3629
over creatief vertrouwen.
00:20
I'm going to start way back in the third grade
2
20703
3144
Mijn verhaal begint lang geleden in groep 5
00:23
at Oakdale School in Barberton, Ohio.
3
23871
2921
van de Oakdale School in Barberton, Ohio.
Op een dag was mijn beste vriend Brian bezig met een project.
00:27
I remember one day my best friend Brian was working on a project.
4
27257
3980
Hij maakte een paard met de klei
00:31
He was making a horse out of the clay our teacher kept under the sink.
5
31750
4363
die onze leraar onder de wasbak bewaarde.
Een van de meisjes aan zijn tafel,
00:37
And at one point, one of the girls that was sitting at his table,
6
37376
3559
die zag wat hij deed, boog zich
00:40
seeing what he was doing, leaned over and said to him,
7
40959
3614
op een gegeven moment naar hem toe en zei:
'Dat is verschrikkelijk. Dat lijkt helemaal niet op een paard.'
00:44
"That's terrible. That doesn't look anything like a horse."
8
44597
3054
Brian liet zijn schouders zakken.
00:49
And Brian's shoulders sank.
9
49025
1778
00:50
And he wadded up the clay horse and he threw it back in the bin.
10
50827
3313
Hij kneedde het kleipaard tot een bal en gooide die terug in de bak.
Nooit zag ik Brian meer met iets dergelijks bezig.
00:55
I never saw Brian do a project like that ever again.
11
55045
4304
00:59
And I wonder how often that happens, you know?
12
59955
2561
Ik vraag me af hoe vaak dat gebeurt.
Als ik dit verhaal over Brian aan mijn klas vertel,
01:03
It seems like when I tell that story of Brian to my class,
13
63356
3485
lijkt het of veel van mijn leerlingen me naderhand
01:08
a lot of them want to come up after class
14
68286
2023
01:10
and tell me about their similar experience,
15
70333
2017
willen vertellen over soortgelijke ervaringen.
Hoe een leraar ze de mond snoerde,
01:12
how a teacher shut them down,
16
72374
1610
of hoe een student ze buitengewoon gemeen behandelde.
01:14
or how a student was particularly cruel to them.
17
74008
2661
Sommigen haakten op dat moment af
01:16
And then some kind of opt out of thinking of themselves as creative
18
76693
3542
en zagen zichzelf niet meer als creatief.
01:20
at that point.
19
80259
1155
Dat afhaken begint in de jeugdjaren.
01:22
And I see that opting out that happens in childhood,
20
82415
3622
Het sluipt naar binnen en wortelt zich zelfs steeds dieper in
01:26
and it moves in and becomes more ingrained, even,
21
86061
3295
tegen de tijd dat je volwassen wordt.
01:29
by the time you get to adult life.
22
89380
2000
Dit is iets wat we vaak zien gebeuren.
01:33
So we see a lot of this.
23
93401
4137
Als we een workshop geven
01:37
When we have a workshop
24
97562
1400
01:38
or when we have clients in to work with us side by side,
25
98986
2746
of samen met cliënten ergens aan werken,
komen we altijd uit op dat punt in het proces
01:41
eventually we get to the point in the process
26
101756
2277
waar het verwarrend of ongewoon wordt.
01:44
that's kind of fuzzy or unconventional.
27
104057
2321
Dan halen die hoge leidinggevenden hun Blackberries tevoorschijn
01:47
And eventually, these big-shot executives whip out their BlackBerrys
28
107003
3538
en zeggen, op weg naar de uitgang,
01:51
and they say they have to make really important phone calls,
29
111207
2903
dat ze dringend moeten telefoneren.
01:54
and they head for the exits.
30
114134
1571
Ze voelen zich zo ongemakkelijk.
01:56
And they're just so uncomfortable.
31
116278
1836
01:58
When we track them down and ask them what's going on,
32
118550
2619
Als we ze achternagaan en vragen wat er aan de hand is,
zeggen ze iets als: 'Ik ben gewoon niet zo creatief.'
02:01
they say something like, "I'm just not the creative type."
33
121193
2923
02:04
But we know that's not true.
34
124828
1619
Maar wij weten dat dat niet waar is.
02:06
If they stick with the process, if they stick with it,
35
126963
2668
Als ze het proces blijven volgen,
02:09
they end up doing amazing things.
36
129655
2221
komen er verbazingwekkend dingen uit.
02:11
And they surprise themselves at just how innovative
37
131900
2950
Dan staan ze ervan te kijken hoe vindingrijk
02:14
they and their teams really are.
38
134874
2171
zij en hun teams eigenlijk zijn.
Ik ben onderzoek gaan doen naar onze angst voor beoordeling.
02:18
So I've been looking at this fear of judgment that we have,
39
138368
4586
02:22
that you don't do things, you're afraid you're going to be judged;
40
142978
3482
Dat je dingen niet doet, uit angst beoordeeld te worden.
02:26
if you don't say the right creative thing, you're going to be judged.
41
146484
3797
Als je niet met de juiste creatieve inval komt, wordt je beoordeeld.
Het was voor mij een geweldige doorbraak
02:31
And I had a major breakthrough,
42
151014
1962
toen ik de psycholoog Albert Bandura ontmoette.
02:33
when I met the psychologist Albert Bandura.
43
153000
4167
Ik weet niet of jullie Albert Bandura kennen,
02:37
I don't know if you know Albert Bandura, but if you go to Wikipedia,
44
157191
3277
maar als je op Wikipedia kijkt,
02:40
it says that he's the fourth most important psychologist in history --
45
160492
4142
lees je dat hij vierde staat op de lijst van belangrijkste psychologen in de geschiedenis.
Je hebt Freud, Skinner, nog iemand en dan Bandura.
02:44
you know, like Freud, Skinner, somebody and Bandura.
46
164658
3709
02:48
(Laughter)
47
168391
1412
Bandura is 86 en werkt nog steeds aan de Stanford Universiteit.
02:49
Bandura is 86 and he still works at Stanford.
48
169827
2984
02:52
And he's just a lovely guy.
49
172835
1756
Het is een heel innemende vent.
Ik ben hem gaan opzoeken,
02:56
So I went to see him,
50
176342
1280
02:57
because he's just worked on phobias for a long time,
51
177646
3502
want hij heeft veel ervaring in het behandelen van fobieën
03:01
which I'm very interested in.
52
181172
1433
en daarin ben ik zeer geïnteresseerd.
03:02
He had developed this way,
53
182629
4238
Hij had een soort methodologie ontwikkeld,
03:06
this, kind of, methodology,
54
186891
2726
03:09
that ended up curing people in a very short amount of time,
55
189641
2951
waarmee mensen uiteindelijk heel snel genazen.
03:12
like, in four hours.
56
192616
1359
Binnen 4 uur was al een hoog percentage mensen van hun fobieën genezen.
03:13
He had a huge cure rate of people who had phobias.
57
193999
3436
03:17
And we talked about snakes -- I don't know why --
58
197459
2964
Ons gesprek ging over slangen.
maar het ging over slangen en de fobische angst daarvoor.
03:20
we talked about snakes and fear of snakes as a phobia.
59
200447
4182
Het was een heel prettig en interessant gesprek.
03:25
And it was really enjoyable, really interesting.
60
205531
2956
Hij vertelde dat hij de proefpersoon binnenliet
03:28
He told me that he'd invite the test subject in,
61
208511
4943
03:33
and he'd say, "You know, there's a snake in the next room
62
213478
2887
en dan zei: 'Weet je dat er in de kamer hiernaast een slang zit
en dat we daar naar binnen gaan.'
03:36
and we're going to go in there."
63
216389
1604
Waarop, naar hij zei, de meesten antwoordden:
03:39
To which, he reported, most of them replied,
64
219681
2140
03:41
"Hell no! I'm not going in there, certainly if there's a snake in there."
65
221845
4780
'Bekijk het maar, ik ga daar niet naar binnen
en zeker niet als daar een slang zit.'
Maar Bandura had een stap-voor-stap proces, dat super succesvol was.
03:46
But Bandura has a step-by-step process that was super successful.
66
226649
4300
03:50
So he'd take people to this two-way mirror
67
230973
2906
Hij nam de mensen mee naar een dubbelzijdige spiegel.
03:53
looking into the room where the snake was.
68
233903
2295
Daarmee keek je in de kamer waar zich de slang bevond
en daar liet hij ze aan wennen.
03:56
And he'd get them comfortable with that.
69
236628
2040
03:58
Then through a series of steps,
70
238692
1556
Daarna bracht hij ze stukje bij beetje in beweging
en dan stonden ze in de deuropening, met de deur open
04:00
he'd move them and they'd be standing in the doorway with the door open,
71
240272
3685
04:03
and they'd be looking in there.
72
243981
1514
en keken naar binnen.
04:05
And he'd get them comfortable with that.
73
245519
1947
Daar liet hij ze weer aan wennen.
En dan, heel veel kleine stapjes verder,
04:07
And then many more steps later, baby steps,
74
247490
2690
stonden ze in de kamer, met een soort leren lashandschoen aan.
04:10
they'd be in the room, they'd have a leather glove like a welder's glove on,
75
250204
4072
En uiteindelijk raakten ze de slang aan.
04:14
and they'd eventually touch the snake.
76
254300
2654
Als ze de slang aanraakten,
04:17
And when they touched the snake, everything was fine. They were cured.
77
257835
4604
04:22
In fact, everything was better than fine.
78
262463
2120
In feite was het allemaal beter dan goed.
04:24
These people who had lifelong fears of snakes
79
264607
3253
Deze mensen, met hun levenslange angst voor slangen,
zeiden dingen als:
04:28
were saying things like,
80
268479
1510
'Kijk eens hoe mooi die slang is.'
04:30
"Look how beautiful that snake is."
81
270656
1978
04:32
And they were holding it in their laps.
82
272658
3115
Ze hielden hem zelfs op schoot.
Bandura noemt dit proces 'gestuurde beheersing'.
04:36
Bandura calls this process "guided mastery."
83
276933
3553
04:40
I love that term: guided mastery.
84
280842
2587
Ik ben dol op die uitdrukking: 'gestuurde beheersing'.
Er gebeurde ook nog iets anders.
04:44
And something else happened.
85
284341
1680
04:46
These people who went through the process and touched the snake
86
286482
3502
De mensen die dit proces doorliepen en de slang aanraakten
werden ook minder angstig voor andere dingen in hun leven.
04:50
ended up having less anxiety about other things in their lives.
87
290008
3503
Ze deden meer hun best, ze zetten langer door
04:54
They tried harder, they persevered longer,
88
294779
2572
04:57
and they were more resilient in the face of failure.
89
297375
2756
en konden teleurstellingen beter incasseren.
Ze hadden een nieuw vertrouwen gekregen.
05:01
They just gained a new confidence.
90
301088
2720
Dit noemt Bandura 'vertrouwen in eigen kracht',
05:05
And Bandura calls that confidence "self-efficacy,"
91
305399
4079
05:09
the sense that you can change the world
92
309859
2888
het gevoel dat je de wereld kunt veranderen
en dat je kunt bereiken wat je van plan was.
05:12
and that you can attain what you set out to do.
93
312771
2824
De ontmoeting met Bandura was voor mij een loutering.
05:16
Well, meeting Bandura was really cathartic for me,
94
316717
2764
05:19
because I realized that this famous scientist
95
319505
3533
Ik realiseerde me dat deze beroemde wetenschapper
iets had gedocumenteerd en wetenschappelijk bekrachtigd,
05:23
had documented and scientifically validated
96
323062
3160
dat we de laatste 30 jaar al zien gebeuren.
05:26
something that we've seen happen for the last 30 years:
97
326246
3391
05:29
that we could take people who had the fear that they weren't creative,
98
329661
3789
Dat we mensen die bang zijn dat ze geen creativiteit bezitten,
05:33
and we could take them through a series of steps,
99
333474
2726
kunnen begeleiden in een stappenproces,
05:36
kind of like a series of small successes,
100
336224
3396
een soort reeks van kleine successen.
05:39
and they turn fear into familiarity.
101
339644
3350
Ze veranderen hun angst in vertrouwdheid en verrassen zichzelf daarmee.
05:43
And they surprise themselves.
102
343575
1475
Die transformatie is wonderbaarlijk.
05:45
That transformation is amazing.
103
345074
2003
We komen het nu op de d(esign) school voortdurend tegen.
05:47
We see it at the d.school all the time.
104
347101
2396
05:49
People from all different kinds of disciplines,
105
349521
2706
Mensen uit allerlei verschillende disciplines
die zichzelf als puur analytisch zien.
05:52
they think of themselves as only analytical.
106
352251
2491
05:54
And they come in and they go through the process, our process,
107
354766
3504
Ze stappen bij ons binnen en doorlopen ons proces,
05:58
they build confidence and now they think of themselves differently.
108
358294
3182
ze bouwen vertrouwen op en denken nu anders over zichzelf.
06:01
And they're totally emotionally excited about the fact that they walk around
109
361500
5065
Ze zijn helemaal opgetogen over het feit
dat ze door het leven gaan
06:06
thinking of themselves as a creative person.
110
366589
2263
met de overtuiging dat ze creatief zijn.
Een van de dingen die ik vandaag wilde doen,
06:10
So I thought one of the things I'd do today
111
370826
2056
06:12
is take you through and show you what this journey looks like.
112
372906
3202
is jullie meenemen op deze reis en laten zien hoe die eruit ziet.
In mijn ogen lijkt die reis op Doug Dietz.
06:16
To me, that journey looks like Doug Dietz.
113
376738
4494
Doug Dietz is een technicus.
06:23
Doug Dietz is a technical person.
114
383486
1914
Hij ontwerpt medische beeldvormingsapparatuur,
06:25
He designs large medical imaging equipment.
115
385424
3798
grootschalig materiaal.
Hij werkte voor G(eneral) E(lectric) en heeft een fantastische carrière gehad.
06:29
He's worked for GE, and he's had a fantastic career.
116
389692
3260
Maar op een gegeven moment kwam hij op een keerpunt.
06:33
But at one point, he had a moment of crisis.
117
393502
2426
Hij was in het ziekenhuis en keek naar een van zijn MRI-apparaten in bedrijf,
06:36
He was in the hospital looking at one of his MRI machines in use,
118
396326
4073
toen zijn oog viel op een jong gezin.
06:40
when he saw a young family, and this little girl.
119
400423
3247
Een van hen was een klein meisje.
Ze huilde en was verschrikkelijk angstig.
06:44
And that little girl was crying and was terrified.
120
404047
3452
Doug was erg teleurgesteld toen hij hoorde
06:47
And Doug was really disappointed to learn
121
407523
2546
dat bijna 80% van de kinderpatiëntjes in dit ziekenhuis
06:50
that nearly 80 percent of the pediatric patients in this hospital
122
410902
3855
06:54
had to be sedated in order to deal with his MRI machine.
123
414781
3718
narcose nodig had om in zijn MRI-apparaat te gaan.
Dit was voor Doug een grote teleurstelling,
07:00
And this was really disappointing to Doug,
124
420325
2079
want daarvoor was hij trots geweest op wat hij deed.
07:02
because before this time, he was proud of what he did.
125
422428
2653
07:05
He was saving lives with this machine.
126
425105
2131
Met deze apparaten werden levens gered,
maar het deed pijn om te zien dat kinderen
07:07
But it really hurt him to see the fear that this machine caused in kids.
127
427697
4520
zo angstig werden van zijn apparaat.
07:12
About that time, he was at the d.school at Stanford taking classes.
128
432698
4460
Rond die tijd volgde hij lessen aan de d.school in Stanford.
Hij nam kennis van onze manier van denken
07:17
He was learning about our process, about design thinking, about empathy,
129
437182
4651
over het ontwerpproces, over empathie,
over herhaald prototypen.
07:21
about iterative prototyping.
130
441857
1825
07:23
And he would take this new knowledge and do something quite extraordinary.
131
443706
4689
Deze kennis zou hij gaan gebruiken
om iets heel bijzonders te doen:
de hele beleving van het door een scan gaan opnieuw ontwerpen.
07:28
He would redesign the entire experience
132
448419
3737
07:32
of being scanned.
133
452180
1238
07:33
And this is what he came up with.
134
453820
1599
Dit is wat hij bedacht.
07:35
(Laughter)
135
455443
1019
Hij maakte er voor de kinderen een avontuur van.
07:36
He turned it into an adventure for the kids.
136
456486
2573
Hij verfde de muren en het apparaat
07:39
He painted the walls and he painted the machine,
137
459083
2258
en het personeel werd getraind door mensen die verstand hebben
07:41
and he got the operators retrained by people who know kids,
138
461365
2779
van kinderen, zoals personeel van een kindermuseum.
07:44
like children's museum people.
139
464168
2510
Nu is het voor een kind een belevenis.
07:46
And now when the kid comes, it's an experience.
140
466702
3698
07:50
And they talk to them about the noise and the movement of the ship.
141
470424
3606
Er wordt hun verteld over het lawaai en de beweging van het schip.
Als ze binnenkomen wordt er gezegd:
07:54
And when they come, they say,
142
474054
1397
07:55
"OK, you're going to go into the pirate ship,
143
475475
2127
'Oké, je gaat nu in het piratenschip,
07:57
but be very still, because we don't want the pirates to find you."
144
477626
3517
maar je moet heel stil zijn, want de piraten mogen je niet vinden.'
De resultaten waren verbluffend.
08:02
And the results were super dramatic:
145
482574
2756
Het percentage kinderen dat onder narcose moest,
08:06
from something like 80 percent of the kids needing to be sedated,
146
486234
3150
08:09
to something like 10 percent of the kids needing to be sedated.
147
489408
4254
daalde van ± 80% naar ± 10%.
08:13
And the hospital and GE were happy, too,
148
493686
2039
Het ziekenhuis en GE waren ook blij,
08:15
because you didn't have to call the anesthesiologist all the time,
149
495749
3159
want de anesthesist hoefde er minder vaak bij te komen
08:18
and they could put more kids through the machine in a day.
150
498932
2808
en er konden per dag meer kinderen gescand worden.
De kwantitatieve resultaten waren geweldig,
08:21
So the quantitative results were great.
151
501764
1907
08:23
But Doug's results that he cared about were much more qualitative.
152
503695
3666
maar de kwalitatieve resultaten waren voor Doug veel belangrijker.
08:27
He was with one of the mothers
153
507723
1726
Hij was samen met een van de moeders
08:29
waiting for her child to come out of the scan.
154
509473
2310
aan het wachten tot haar kind door de scan heen was.
08:31
And when the little girl came out of her scan,
155
511807
2366
Toen het meisje uit de scan kwam,
08:34
she ran up to her mother and said,
156
514197
1896
rende ze naar haar moeder en zei:
08:36
"Mommy, can we come back tomorrow?"
157
516117
1940
'Mama, gaan we morgen weer?'
08:38
(Laughter)
158
518081
2228
(Gelach)
Ik was er vaak bij als Doug zijn verhaal vertelde
08:41
And so, I've heard Doug tell the story many times
159
521306
3421
08:44
of his personal transformation
160
524751
2286
van zijn persoonlijke transformatie
en het baanbrekende ontwerp dat daar het gevolg van was,
08:47
and the breakthrough design that happened from it,
161
527061
3346
08:50
but I've never really seen him tell the story of the little girl
162
530431
3111
maar bij het verhaal van het kleine meisje
hield hij zijn ogen nooit droog.
08:53
without a tear in his eye.
163
533566
1437
08:55
Doug's story takes place in a hospital.
164
535315
2265
Dougs verhaal speelt zich af in een ziekenhuis.
Ik weet het een en ander over ziekenhuizen.
08:58
I know a thing or two about hospitals.
165
538281
2179
Enkele jaren geleden voelde ik een knobbel in mijn nek.
09:01
A few years ago, I felt a lump on the side of my neck.
166
541730
3170
Nu was ik aan de beurt voor het MRI-apparaat.
09:06
It was my turn in the MRI machine.
167
546471
2195
Het was kanker...van het gevaarlijke soort.
09:09
It was cancer, it was the bad kind.
168
549224
2960
Ze zeiden dat ik 40% kans had om te overleven.
09:12
I was told I had a 40 percent chance of survival.
169
552208
3159
Als je daar tussen de andere patiënten zit in je pyjama
09:16
So while you're sitting around with the other patients,
170
556163
2906
09:19
in your pajamas,
171
559093
1224
en iedereen ziet er bleek en mager uit
09:20
and everybody's pale and thin --
172
560341
2028
en je wacht op je beurt voor de röntgenstralen,
09:22
(Laughter)
173
562393
1016
09:23
you know? -- and you're waiting for your turn to get the gamma rays,
174
563433
3265
dan gaat er veel door je hoofd heen.
09:26
you think of a lot of things.
175
566722
1652
Je voornaamste gedachte is: ga ik dit overleven?
09:28
Mostly, you think about: Am I going to survive?
176
568398
2578
Vaak dacht ik na over
09:31
And I thought a lot about:
177
571641
1268
09:32
What was my daughter's life going to be like without me?
178
572933
2918
hoe het leven van mijn dochter eruit zou zien zonder mij.
Maar je denkt ook aan andere dingen.
09:37
But you think about other things.
179
577756
2418
Ik dacht veel na over de reden waarom ik op aarde rondliep.
09:40
I thought a lot about: What was I put on Earth to do?
180
580198
2986
09:43
What was my calling? What should I do?
181
583208
3242
Wat was mijn roeping? Wat zou ik moeten doen?
Ik had gelukkig veel mogelijkheden.
09:46
I was lucky because I had lots of options.
182
586623
2048
09:48
We'd been working in health and wellness,
183
588695
1959
We hadden gewerkt in de gezondheids- en wellnesssector,
09:50
and K-12, and the developing world.
184
590678
2098
onderwijs en de ontwikkelingslanden.
09:52
so there were lots of projects that I could work on.
185
592800
2652
Dus waren er veel projecten waar ik aan kon werken.
Maar ik besloot me op dat moment te wijden
09:55
But then I decided and committed at this point,
186
595872
2318
aan wat ik het liefste deed:
09:58
to the thing I most wanted to do,
187
598214
1845
het helpen van zo veel mogelijk mensen
10:01
which was to help as many people as possible
188
601494
3691
bij het heroveren van hun verloren creatieve vertrouwen.
10:05
regain the creative confidence they lost along their way.
189
605209
3132
Als ik het zou overleven, wilde ik dat gaan doen.
10:09
And if I was going to survive, that's what I wanted to do.
190
609082
2824
Ik hèb het overleefd...dat u het maar weet.
10:11
I survived, just so you know.
191
611930
1461
10:13
(Laughter)
192
613415
2071
(Gelach)
10:15
(Applause)
193
615510
6619
(Applaus)
Ik ben ervan overtuigd
10:22
I really believe that when people gain this confidence --
194
622243
3905
dat wanneer mensen dit vertrouwen krijgen
- en dat gebeurt voortdurend op de d.school en bij adviesbureau IDEO -
10:26
and we see it all the time at the d.school and at IDEO --
195
626172
3001
dat ze gaan werken aan de echt belangrijke dingen in hun leven.
10:29
that they actually start working on the things
196
629197
2798
10:32
that are really important in their lives.
197
632019
1987
We zien mensen hun oude leven opgeven en nieuwe wegen inslaan.
10:34
We see people quit what they're doing and go in new directions.
198
634030
3711
10:37
We see them come up with more interesting -- and just more -- ideas,
199
637765
6449
We zien ze met meer en interessantere ideeën komen,
zodat ze uit betere ideeën kunnen kiezen.
10:44
so they can choose from better ideas.
200
644238
2903
Ze nemen gewoon betere besluiten.
10:47
And they just make better decisions.
201
647165
2023
Ik weet dat je bij TED een 'verbeter-de-wereld-idee' hoort te hebben.
10:49
I know at TED, you're supposed to have a change-the-world kind of thing,
202
649758
3493
Iedereen heeft een 'verbeter-de-wereld-idee'.
10:53
isn't that -- everybody has a change-the-world thing?
203
653275
2700
Als ik er één heb, is het dit te helpen realiseren.
10:55
If there is one for me, this is it, to help this happen.
204
655999
3127
Ik hoop dat jullie me zullen volgen in mijn missie,
10:59
So I hope you'll join me on my quest,
205
659150
2740
jullie als opinieleiders.
11:01
you as, kind of, thought leaders.
206
661914
1610
11:03
It would be really great if you didn't let people divide the world
207
663548
4241
Het zou geweldig zijn als jullie de wereld niet lieten verdelen
11:07
into the creatives and the non-creatives, like it's some God-given thing,
208
667813
3962
in creatieven en niet-creatieven, alsof het door God gegeven is.
Laat mensen inzien dat ze van nature creatief zijn.
11:11
and to have people realize that they're naturally creative,
209
671799
4356
Natuurlijke mensen moeten hun ideeën vleugels geven.
11:16
and that those natural people should let their ideas fly;
210
676309
3529
Ze moeten wat Bandura noemt 'vertrouwen krijgen in hun eigen kracht',
11:20
that they should achieve what Bandura calls self-efficacy,
211
680925
4176
zodat je kunt doen wat je van plan was
11:25
that you can do what you set out to do,
212
685125
3263
11:28
and that you can reach a place of creative confidence
213
688412
3688
en terechtkomt op een plek waar je met creatief vertrouwen
de slang aanraakt.
11:32
and touch the snake.
214
692124
1684
11:33
Thank you.
215
693832
1152
Dank jullie wel.
(Applaus)
11:35
(Applause)
216
695008
6315
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7