How to build your creative confidence | David Kelley

David Kelley : Comment construire votre confiance créative

2,324,626 views

2012-05-16 ・ TED


New videos

How to build your creative confidence | David Kelley

David Kelley : Comment construire votre confiance créative

2,324,626 views ・ 2012-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Mauricio Díaz Orlich
Je voulais vous parler aujourd'hui
00:16
I wanted to talk to you today about creative confidence.
1
16433
3629
de la confiance créative.
00:20
I'm going to start way back in the third grade
2
20703
3144
Je vais commencer en remontant au CE 2
00:23
at Oakdale School in Barberton, Ohio.
3
23871
2921
à l'école d'Oakdale à Barberton dans l'Ohio.
Je me souviens qu'un jour mon meilleur ami Brian travaillait sur un projet.
00:27
I remember one day my best friend Brian was working on a project.
4
27257
3980
Il fabriquait un cheval avec de l'argile
00:31
He was making a horse out of the clay our teacher kept under the sink.
5
31750
4363
que notre professeur conservait sous l'évier.
Et à un moment donné, l'une des filles qui était assise à sa table,
00:37
And at one point, one of the girls that was sitting at his table,
6
37376
3559
voyant ce qu'il faisait,
00:40
seeing what he was doing, leaned over and said to him,
7
40959
3614
s'est penchée et lui a dit :
« C'est affreux, ça ne ressemble pas du tout à un cheval. »
00:44
"That's terrible. That doesn't look anything like a horse."
8
44597
3054
Et Brian s'est effondré.
00:49
And Brian's shoulders sank.
9
49025
1778
00:50
And he wadded up the clay horse and he threw it back in the bin.
10
50827
3313
Il a fait une boule avec son cheval en argile, et il l'a jeté dans la poubelle.
Je n'ai plus jamais vu Brian faire un projet comme ça.
00:55
I never saw Brian do a project like that ever again.
11
55045
4304
00:59
And I wonder how often that happens, you know?
12
59955
2561
Et je me demande si ça arrive souvent.
Il semble que lorsque je raconte cette histoire de Brian à ma classe,
01:03
It seems like when I tell that story of Brian to my class,
13
63356
3485
beaucoup d'entre eux veulent venir après la classe
01:08
a lot of them want to come up after class
14
68286
2023
01:10
and tell me about their similar experience,
15
70333
2017
et me parler de leur expérience similaire,
comment un enseignant les a descendus
01:12
how a teacher shut them down,
16
72374
1610
ou comment un étudiant a été particulièrement cruel avec eux.
01:14
or how a student was particularly cruel to them.
17
74008
2661
Et certains cessent de se considérer
01:16
And then some kind of opt out of thinking of themselves as creative
18
76693
3542
créatifs à ce moment-là.
01:20
at that point.
19
80259
1155
Et je vois ce décrochage qui survient dans l'enfance,
01:22
And I see that opting out that happens in childhood,
20
82415
3622
et qui s'installe et devient plus profond,
01:26
and it moves in and becomes more ingrained, even,
21
86061
3295
même au moment où on entre dans la vie adulte.
01:29
by the time you get to adult life.
22
89380
2000
Nous voyons cela beaucoup.
01:33
So we see a lot of this.
23
93401
4137
Quand nous avons un atelier
01:37
When we have a workshop
24
97562
1400
01:38
or when we have clients in to work with us side by side,
25
98986
2746
ou lorsque nous avons des clients qui viennent travailler côte à côte avec nous,
nous arrivons finalement au stade du processus
01:41
eventually we get to the point in the process
26
101756
2277
qui est flou ou non conventionnel.
01:44
that's kind of fuzzy or unconventional.
27
104057
2321
Et finalement ces cadres importants sortent leur BlackBerrys
01:47
And eventually, these big-shot executives whip out their BlackBerrys
28
107003
3538
et ils disent qu'ils doivent passer des appels très importants,
01:51
and they say they have to make really important phone calls,
29
111207
2903
et ils se dirigent vers les sorties.
01:54
and they head for the exits.
30
114134
1571
Et ils sont tellement mal à l'aise.
01:56
And they're just so uncomfortable.
31
116278
1836
01:58
When we track them down and ask them what's going on,
32
118550
2619
Quand nous les retrouvons et leur demandons ce qui se passe,
ils disent quelque chose comme, « je suis tout simplement pas le genre créatif. »
02:01
they say something like, "I'm just not the creative type."
33
121193
2923
02:04
But we know that's not true.
34
124828
1619
Mais nous savons que ce n'est pas vrai.
02:06
If they stick with the process, if they stick with it,
35
126963
2668
Si ils suivent le processus à la lettre, si ils le suivent,
02:09
they end up doing amazing things.
36
129655
2221
ils finissent par faire des choses étonnantes
02:11
And they surprise themselves at just how innovative
37
131900
2950
et ils se surprennent eux-mêmes en voyant à quel point
02:14
they and their teams really are.
38
134874
2171
leurs équipes et eux-mêmes sont vraiment novateurs.
Donc j'ai examiné cette peur du jugement que nous avons.
02:18
So I've been looking at this fear of judgment that we have,
39
138368
4586
02:22
that you don't do things, you're afraid you're going to be judged;
40
142978
3482
Que vous ne faites pas les choses d'après lesquelles vous avez peur d'être jugé.
02:26
if you don't say the right creative thing, you're going to be judged.
41
146484
3797
Si vous ne dites pas la chose créative qu'il faut, vous allez être jugé.
Et j'ai fait une découverte majeure
02:31
And I had a major breakthrough,
42
151014
1962
quand j'ai rencontré le psychologue Albert Bandura.
02:33
when I met the psychologist Albert Bandura.
43
153000
4167
Je ne sais pas si vous connaissez Albert Bandura.
02:37
I don't know if you know Albert Bandura, but if you go to Wikipedia,
44
157191
3277
Mais si vous allez sur Wikipedia,
02:40
it says that he's the fourth most important psychologist in history --
45
160492
4142
il est dit qu'il est le quatrième plus important psychologue de l'histoire,
du genre Freud, Skinner, quelqu'un d'autre et Bandura.
02:44
you know, like Freud, Skinner, somebody and Bandura.
46
164658
3709
02:48
(Laughter)
47
168391
1412
Bandura a 86 ans et il travaille toujours à Stanford.
02:49
Bandura is 86 and he still works at Stanford.
48
169827
2984
02:52
And he's just a lovely guy.
49
172835
1756
Et c'est tout simplement un gars adorable.
Et je suis donc allé le voir
02:56
So I went to see him,
50
176342
1280
02:57
because he's just worked on phobias for a long time,
51
177646
3502
parce qu'il se trouve qu'il a travaillé sur les phobies pendant longtemps,
03:01
which I'm very interested in.
52
181172
1433
et c'est ce qui m'intéresse.
03:02
He had developed this way,
53
182629
4238
Il avait développé cette façon, ce genre de méthodologie,
03:06
this, kind of, methodology,
54
186891
2726
03:09
that ended up curing people in a very short amount of time,
55
189641
2951
qui a fini par guérir les gens dans un laps de temps très court.
03:12
like, in four hours.
56
192616
1359
En quatre heures, il avait un taux de guérison énorme de personnes qui avaient des phobies.
03:13
He had a huge cure rate of people who had phobias.
57
193999
3436
03:17
And we talked about snakes -- I don't know why --
58
197459
2964
Et nous avons parlé de serpents.
mais nous avons parlé de serpents et de la peur des serpents en tant que phobie.
03:20
we talked about snakes and fear of snakes as a phobia.
59
200447
4182
Et c'était vraiment plaisant, vraiment intéressant.
03:25
And it was really enjoyable, really interesting.
60
205531
2956
Il m'a dit qu'il inviterait un cobaye
03:28
He told me that he'd invite the test subject in,
61
208511
4943
03:33
and he'd say, "You know, there's a snake in the next room
62
213478
2887
et il dirait, « Vous savez, il y a un serpent dans la pièce d'à côté
et nous allons y aller. »
03:36
and we're going to go in there."
63
216389
1604
Ce a quoi, disait-il, la plupart d'entre eux ont répondu :
03:39
To which, he reported, most of them replied,
64
219681
2140
03:41
"Hell no! I'm not going in there, certainly if there's a snake in there."
65
221845
4780
« Ciel non, je n'y vais pas,
surtout s'il y a un serpent. »
Mais Bandura avait un processus par étapes qui marchait super bien.
03:46
But Bandura has a step-by-step process that was super successful.
66
226649
4300
03:50
So he'd take people to this two-way mirror
67
230973
2906
Donc il mettait les gens devant ce miroir sans tain
03:53
looking into the room where the snake was.
68
233903
2295
pour regarder dans la pièce où se trouvait le serpent,
et il les amenait à être à l'aise avec ça.
03:56
And he'd get them comfortable with that.
69
236628
2040
03:58
Then through a series of steps,
70
238692
1556
Puis à travers une série d'étapes,
il les déplaçait et ils se retrouvaient debout dans l'encadrement de la porte avec la porte ouverte
04:00
he'd move them and they'd be standing in the doorway with the door open,
71
240272
3685
04:03
and they'd be looking in there.
72
243981
1514
et ils regardaient à l'intérieur.
04:05
And he'd get them comfortable with that.
73
245519
1947
Et il les amenaient à être l'aise avec ça.
Et puis, bien des étapes plus tard, de toutes petites étapes,
04:07
And then many more steps later, baby steps,
74
247490
2690
ils se retrouvaient dans la pièce, ils avaient un gant de cuir comme un gant de soudeur
04:10
they'd be in the room, they'd have a leather glove like a welder's glove on,
75
250204
4072
et ils finissaient par toucher le serpent.
04:14
and they'd eventually touch the snake.
76
254300
2654
Et quand ils touchaient le serpent,
04:17
And when they touched the snake, everything was fine. They were cured.
77
257835
4604
04:22
In fact, everything was better than fine.
78
262463
2120
En fait, tout allait mieux que bien.
04:24
These people who had lifelong fears of snakes
79
264607
3253
Ces gens qui avaient eu peur des serpents toutes leur vies
disaient des choses comme,
04:28
were saying things like,
80
268479
1510
« Regardez comment ce serpent est beau. »
04:30
"Look how beautiful that snake is."
81
270656
1978
04:32
And they were holding it in their laps.
82
272658
3115
Et ils le tenaient sur leurs genoux.
Bandura appelle ce processus « la maîtrise guidée ».
04:36
Bandura calls this process "guided mastery."
83
276933
3553
04:40
I love that term: guided mastery.
84
280842
2587
J'adore ce terme : maîtrise guidée.
Et quelque chose d'autre s'est passé,
04:44
And something else happened.
85
284341
1680
04:46
These people who went through the process and touched the snake
86
286482
3502
ces gens qui passaient par le processus et touchaient le serpent
finissaient par avoir moins d'angoisse pour d'autres choses dans leur vie.
04:50
ended up having less anxiety about other things in their lives.
87
290008
3503
Ils essayaient plus, ils persévéraient plus,
04:54
They tried harder, they persevered longer,
88
294779
2572
04:57
and they were more resilient in the face of failure.
89
297375
2756
et ils étaient plus résistants face à l'échec.
Ils avaient simplement gagné une nouvelle confiance.
05:01
They just gained a new confidence.
90
301088
2720
Bandura appelle cette confiance l'auto-efficacité
05:05
And Bandura calls that confidence "self-efficacy,"
91
305399
4079
05:09
the sense that you can change the world
92
309859
2888
l'impression que vous pouvez changer le monde
et que vous pouvez atteindre ce que vous vous êtes fixé.
05:12
and that you can attain what you set out to do.
93
312771
2824
Rencontrer Bandura a été vraiment cathartique pour moi
05:16
Well, meeting Bandura was really cathartic for me,
94
316717
2764
05:19
because I realized that this famous scientist
95
319505
3533
parce que j'ai réalisé que ce célèbre scientifique
avait documenté et validé scientifiquement
05:23
had documented and scientifically validated
96
323062
3160
quelque chose que nous avons vu se produire depuis 30 ans.
05:26
something that we've seen happen for the last 30 years:
97
326246
3391
05:29
that we could take people who had the fear that they weren't creative,
98
329661
3789
Que nous pouvions prendre des gens qui avaient la crainte de ne pas être créatifs,
05:33
and we could take them through a series of steps,
99
333474
2726
et nous pouvions les faire passer par une série d'étapes,
05:36
kind of like a series of small successes,
100
336224
3396
un peu comme une série de petites réussites,
05:39
and they turn fear into familiarity.
101
339644
3350
et ils transforment leur peur en familiarité, et ils se surprennent eux-mêmes.
05:43
And they surprise themselves.
102
343575
1475
Cette transformation est incroyable.
05:45
That transformation is amazing.
103
345074
2003
Maintenant, nous la voyons à l'école de design tout le temps.
05:47
We see it at the d.school all the time.
104
347101
2396
05:49
People from all different kinds of disciplines,
105
349521
2706
Des gens de toutes sortes de disciplines,
ils pensent qu'ils ne sont qu'analytiques.
05:52
they think of themselves as only analytical.
106
352251
2491
05:54
And they come in and they go through the process, our process,
107
354766
3504
Et ils arrivent et ils passent par le processus, notre processus,
05:58
they build confidence and now they think of themselves differently.
108
358294
3182
ils construisent leur confiance, et maintenant ils se voient différemment.
06:01
And they're totally emotionally excited about the fact that they walk around
109
361500
5065
Et ils sont absolument émotionnellement enthousiasmés
par le fait qu'ils se promènent
06:06
thinking of themselves as a creative person.
110
366589
2263
et se voient comme des personnes créatives.
Donc j'ai pensé qu'une des choses que je ferais aujourd'hui
06:10
So I thought one of the things I'd do today
111
370826
2056
06:12
is take you through and show you what this journey looks like.
112
372906
3202
est de vous faire passer par ce processus et vous montrer à quoi ressemble ce cheminement.
Pour moi, ce cheminement ressemble à Doug Dietz.
06:16
To me, that journey looks like Doug Dietz.
113
376738
4494
Doug Dietz est une personne technique.
06:23
Doug Dietz is a technical person.
114
383486
1914
Il conçoit des équipements d'imagerie médicale,
06:25
He designs large medical imaging equipment.
115
385424
3798
de gros équipements d'imagerie médicale.
Il a travaillé pour GE, et il a eu une carrière fantastique.
06:29
He's worked for GE, and he's had a fantastic career.
116
389692
3260
Mais à un moment donné, il a eu un moment de crise.
06:33
But at one point, he had a moment of crisis.
117
393502
2426
Il était à l'hôpital à regarder un de ses appareils d'IRM en cours d'utilisation
06:36
He was in the hospital looking at one of his MRI machines in use,
118
396326
4073
quand il a vu une jeune famille.
06:40
when he saw a young family, and this little girl.
119
400423
3247
Il y avait une petite fille,
et cette petite fille pleurait et était terrifiée.
06:44
And that little girl was crying and was terrified.
120
404047
3452
Et Doug était vraiment déçu d'apprendre
06:47
And Doug was really disappointed to learn
121
407523
2546
que près de 80 % des patients du service pédiatrique à l'hôpital
06:50
that nearly 80 percent of the pediatric patients in this hospital
122
410902
3855
06:54
had to be sedated in order to deal with his MRI machine.
123
414781
3718
devait être sous sédation pour affronter son appareil d'IRM.
Et c'était une vraie déception pour Doug,
07:00
And this was really disappointing to Doug,
124
420325
2079
parce qu'avant cette époque, il était fier de ce qu'il faisait.
07:02
because before this time, he was proud of what he did.
125
422428
2653
07:05
He was saving lives with this machine.
126
425105
2131
Il sauvait des vies avec cette machine.
Mais ça lui a vraiment fait mal de voir la peur
07:07
But it really hurt him to see the fear that this machine caused in kids.
127
427697
4520
que cette machine causait aux enfants.
07:12
About that time, he was at the d.school at Stanford taking classes.
128
432698
4460
À cette époque, il suivait des cours à l'école de design à Stanford.
Il étudiait nos processus
07:17
He was learning about our process, about design thinking, about empathy,
129
437182
4651
de réflexion de conception, d'empathie,
de prototypage itératif.
07:21
about iterative prototyping.
130
441857
1825
07:23
And he would take this new knowledge and do something quite extraordinary.
131
443706
4689
Et fort de ces nouvelles connaissances
il a fait quelque chose de tout à fait extraordinaire.
Il refondu tout ce que représente le fait de passer un scanner.
07:28
He would redesign the entire experience
132
448419
3737
07:32
of being scanned.
133
452180
1238
07:33
And this is what he came up with.
134
453820
1599
Et voilà ce qu'il a inventé.
07:35
(Laughter)
135
455443
1019
Il l'a transformé en une aventure pour les enfants.
07:36
He turned it into an adventure for the kids.
136
456486
2573
Il a peint les murs et la machine,
07:39
He painted the walls and he painted the machine,
137
459083
2258
et il fait former les opérateurs par des gens qui connaissent les enfants,
07:41
and he got the operators retrained by people who know kids,
138
461365
2779
comme les gens qui travaillent dans les musées pour enfants.
07:44
like children's museum people.
139
464168
2510
Et maintenant quand l'enfant vient, c'est une expérience.
07:46
And now when the kid comes, it's an experience.
140
466702
3698
07:50
And they talk to them about the noise and the movement of the ship.
141
470424
3606
Et ils lui parlent du bruit et du mouvement du navire.
Et quand ils viennent, ils disent :
07:54
And when they come, they say,
142
474054
1397
07:55
"OK, you're going to go into the pirate ship,
143
475475
2127
« OK, tu vas aller dans le bateau pirate,
07:57
but be very still, because we don't want the pirates to find you."
144
477626
3517
mais ne bouge pas du tout parce que nous ne voulons pas que les pirates te trouvent. »
Et les résultats sont super radicaux.
08:02
And the results were super dramatic:
145
482574
2756
De quelque chose comme 80 % des enfants qui ont besoin d'être sous sédation,
08:06
from something like 80 percent of the kids needing to be sedated,
146
486234
3150
08:09
to something like 10 percent of the kids needing to be sedated.
147
489408
4254
à quelque chose comme 10 % des enfants qui ont besoin d'être sous sédation.
08:13
And the hospital and GE were happy, too,
148
493686
2039
Et l'hôpital et GE étaient trop heureux.
08:15
because you didn't have to call the anesthesiologist all the time,
149
495749
3159
Parce que si on n'a pas besoin d'appeler l'anesthésiste tout le temps,
08:18
and they could put more kids through the machine in a day.
150
498932
2808
on peut faire passer plus d'enfants dans la machine en une journée.
Les résultats quantitatifs sont excellents.
08:21
So the quantitative results were great.
151
501764
1907
08:23
But Doug's results that he cared about were much more qualitative.
152
503695
3666
Mais Doug s'intéressait beaucoup plus aux résultats qualitatifs.
08:27
He was with one of the mothers
153
507723
1726
Il attendait avec une des mères
08:29
waiting for her child to come out of the scan.
154
509473
2310
que son enfant sorte du scanner.
08:31
And when the little girl came out of her scan,
155
511807
2366
Et quand la petite fille est sortie du scanner,
08:34
she ran up to her mother and said,
156
514197
1896
elle a couru vers sa mère et a dit :
08:36
"Mommy, can we come back tomorrow?"
157
516117
1940
« Maman, est-ce qu'on peut revenir demain ? »
08:38
(Laughter)
158
518081
2228
(Rires)
Et donc j'ai entendu Doug raconter de nombreuses fois l'histoire
08:41
And so, I've heard Doug tell the story many times
159
521306
3421
08:44
of his personal transformation
160
524751
2286
de sa transformation personnelle
et du design avant-gardiste qui en a découlé,
08:47
and the breakthrough design that happened from it,
161
527061
3346
08:50
but I've never really seen him tell the story of the little girl
162
530431
3111
mais je ne l'ai jamais vraiment vu raconter l'histoire de la petite fille
sans qu'il ait la larme à l'oeil.
08:53
without a tear in his eye.
163
533566
1437
08:55
Doug's story takes place in a hospital.
164
535315
2265
L'histoire de Doug se passe dans un hôpital.
Je sais une chose ou deux sur les hôpitaux.
08:58
I know a thing or two about hospitals.
165
538281
2179
Il y a quelques années, j'ai senti une boule sur le côté de mon cou,
09:01
A few years ago, I felt a lump on the side of my neck.
166
541730
3170
et c'était mon tour d'aller dans l'appareil d'IRM.
09:06
It was my turn in the MRI machine.
167
546471
2195
C'est un cancer. C'est le mauvais genre de cancer.
09:09
It was cancer, it was the bad kind.
168
549224
2960
On m'a dit que j'avais 40 % de chance de survie.
09:12
I was told I had a 40 percent chance of survival.
169
552208
3159
Et pendant vous êtes assis en pyjama avec les autres patients
09:16
So while you're sitting around with the other patients,
170
556163
2906
09:19
in your pajamas,
171
559093
1224
et que tout le monde est mince et pâle
09:20
and everybody's pale and thin --
172
560341
2028
et que vous attendez votre tour de recevoir les rayons gamma,
09:22
(Laughter)
173
562393
1016
09:23
you know? -- and you're waiting for your turn to get the gamma rays,
174
563433
3265
vous pensez à beaucoup de choses.
09:26
you think of a lot of things.
175
566722
1652
Surtout vous pensez, « Est-ce que je vais survivre ? »
09:28
Mostly, you think about: Am I going to survive?
176
568398
2578
Et j'ai pensé beaucoup à
09:31
And I thought a lot about:
177
571641
1268
09:32
What was my daughter's life going to be like without me?
178
572933
2918
ce que la vie de ma fille allait être sans moi.
Mais vous pensez à d'autres choses.
09:37
But you think about other things.
179
577756
2418
J'ai pensé beaucoup, Pour quoi m'a-t-on mis sur terre ?
09:40
I thought a lot about: What was I put on Earth to do?
180
580198
2986
09:43
What was my calling? What should I do?
181
583208
3242
Quelle est ma vocation ? Que dois-je faire ?
Et j'ai eu de la chance parce que j'avais beaucoup d'options.
09:46
I was lucky because I had lots of options.
182
586623
2048
09:48
We'd been working in health and wellness,
183
588695
1959
Nous avions travaillé pour la santé et le bien-être
09:50
and K-12, and the developing world.
184
590678
2098
l'éducation primaire et secondaire, et le monde en développement.
09:52
so there were lots of projects that I could work on.
185
592800
2652
Et il y avait donc beaucoup de projets sur lesquels je pouvais travailler.
Mais j'ai décidé, et je me suis engagé à ce stade dans
09:55
But then I decided and committed at this point,
186
595872
2318
la chose je voulais le plus faire,
09:58
to the thing I most wanted to do,
187
598214
1845
c'était d'aider autant de personnes que possible
10:01
which was to help as many people as possible
188
601494
3691
à regagner la confiance créatrice qu'ils ont perdu en cours de route.
10:05
regain the creative confidence they lost along their way.
189
605209
3132
Et si je devais survivre, c'est ce que je voulais faire.
10:09
And if I was going to survive, that's what I wanted to do.
190
609082
2824
Pour votre information, j'ai survécu,
10:11
I survived, just so you know.
191
611930
1461
10:13
(Laughter)
192
613415
2071
(Rires)
10:15
(Applause)
193
615510
6619
(Applaudissements)
Je crois vraiment
10:22
I really believe that when people gain this confidence --
194
622243
3905
que lorsque les gens gagnent cette confiance,
et on le voit tout le temps à l'école de design et à IDEO,
10:26
and we see it all the time at the d.school and at IDEO --
195
626172
3001
ils commencent vraiment à travailler sur les choses qui sont vraiment importantes dans leur vie.
10:29
that they actually start working on the things
196
629197
2798
10:32
that are really important in their lives.
197
632019
1987
Nous voyons des gens quitter ce qu'ils font et aller dans de nouvelles directions.
10:34
We see people quit what they're doing and go in new directions.
198
634030
3711
10:37
We see them come up with more interesting -- and just more -- ideas,
199
637765
6449
Nous les voyons arriver avec des idées plus intéressantes et simplement plus d'idées,
ils peuvent alors choisir parmi de meilleures idées.
10:44
so they can choose from better ideas.
200
644238
2903
Et ils prennent juste de meilleures décisions.
10:47
And they just make better decisions.
201
647165
2023
Donc je sais qu'à TED vous êtes censés avoir des trucs pour changer le monde.
10:49
I know at TED, you're supposed to have a change-the-world kind of thing,
202
649758
3493
Tout le monde a un truc pour changer le monde.
10:53
isn't that -- everybody has a change-the-world thing?
203
653275
2700
S'il y en a un pour moi, c'est ça. Faire que ça arrive.
10:55
If there is one for me, this is it, to help this happen.
204
655999
3127
Donc j'espère que vous vous joindrez à moi dans ma quête,
10:59
So I hope you'll join me on my quest,
205
659150
2740
vous en tant que leaders d'opinion.
11:01
you as, kind of, thought leaders.
206
661914
1610
11:03
It would be really great if you didn't let people divide the world
207
663548
4241
Ce serait vraiment génial si vous ne laissiez pas les gens diviser le monde
11:07
into the creatives and the non-creatives, like it's some God-given thing,
208
667813
3962
entre les créatifs et les non-créatifs, comme si c'était un don de Dieu,
et que les gens se rendent compte qu'ils sont naturellement créatifs.
11:11
and to have people realize that they're naturally creative,
209
671799
4356
Et ces gens doués doivent laisser leurs idées s'envoler.
11:16
and that those natural people should let their ideas fly;
210
676309
3529
Qu'ils atteignent ce que Bandura appelle l'auto-efficacité,
11:20
that they should achieve what Bandura calls self-efficacy,
211
680925
4176
que vous puissiez faire ce que vous avez décidé de faire,
11:25
that you can do what you set out to do,
212
685125
3263
11:28
and that you can reach a place of creative confidence
213
688412
3688
et que vous puissiez atteindre un lieu de confiance créative
et toucher le serpent.
11:32
and touch the snake.
214
692124
1684
11:33
Thank you.
215
693832
1152
Merci.
(Applaudissements)
11:35
(Applause)
216
695008
6315
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7