How to build your creative confidence | David Kelley

2,324,626 views ・ 2012-05-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Aliaksandr Autayeu
Я хотел бы поговорить с вами сегодня
00:16
I wanted to talk to you today about creative confidence.
1
16433
3629
об уверенности в творческих способностях.
00:20
I'm going to start way back in the third grade
2
20703
3144
Начать я собираюсь с третьего класса
00:23
at Oakdale School in Barberton, Ohio.
3
23871
2921
средней школы Окдейл в Барбертон, штат Огайо.
Помню, мой лучший друг Брайан работал над проектом.
00:27
I remember one day my best friend Brian was working on a project.
4
27257
3980
Он мастерил лощадь из глины,
00:31
He was making a horse out of the clay our teacher kept under the sink.
5
31750
4363
которую наш учитель держал под раковиной.
Как-то одна из девочек, которая сидела за его столом,
00:37
And at one point, one of the girls that was sitting at his table,
6
37376
3559
наблюдала за тем, что он делал,
00:40
seeing what he was doing, leaned over and said to him,
7
40959
3614
наклонилась к нему и сказала:
«Это ужасно. И на лощадь совершенно не похоже».
00:44
"That's terrible. That doesn't look anything like a horse."
8
44597
3054
Руки Брайана опустились.
00:49
And Brian's shoulders sank.
9
49025
1778
00:50
And he wadded up the clay horse and he threw it back in the bin.
10
50827
3313
Он скомкал глиняную лощадь и выбросил в мусорку.
Никогда больше я не видел Брайана за такими проектами.
00:55
I never saw Brian do a project like that ever again.
11
55045
4304
00:59
And I wonder how often that happens, you know?
12
59955
2561
Интересно, как часто такое происходит.
Кажется, что когда я рассказываю историю Брайана в классе,
01:03
It seems like when I tell that story of Brian to my class,
13
63356
3485
многие хотят подойти ко мне после занятий
01:08
a lot of them want to come up after class
14
68286
2023
01:10
and tell me about their similar experience,
15
70333
2017
и рассказать о своём подобном опыте.
Как учителя ставили их на место,
01:12
how a teacher shut them down,
16
72374
1610
или как одноклассники жестоко к ним относились.
01:14
or how a student was particularly cruel to them.
17
74008
2661
В такой момент многие перестают верить
01:16
And then some kind of opt out of thinking of themselves as creative
18
76693
3542
в свои творческие способности.
01:20
at that point.
19
80259
1155
Я вижу, как такие разочарования происходят в детстве,
01:22
And I see that opting out that happens in childhood,
20
82415
3622
укореняются и превращаются в уверенность
01:26
and it moves in and becomes more ingrained, even,
21
86061
3295
к тому моменту, когда человек становится взрослым.
01:29
by the time you get to adult life.
22
89380
2000
Так что мы часто с этим встречаемся.
01:33
So we see a lot of this.
23
93401
4137
Когда у нас мастер-класс,
01:37
When we have a workshop
24
97562
1400
01:38
or when we have clients in to work with us side by side,
25
98986
2746
или когда нам приходится работать плечом к плечу с клиентами,
в конце концов приходит момент,
01:41
eventually we get to the point in the process
26
101756
2277
когда процесс теряет свою шаблонность.
01:44
that's kind of fuzzy or unconventional.
27
104057
2321
И, в конце концов, эти большие шишки выхватывают свои Блэкбери из кармана,
01:47
And eventually, these big-shot executives whip out their BlackBerrys
28
107003
3538
говорят, что им надо сделать очень важный звонок,
01:51
and they say they have to make really important phone calls,
29
111207
2903
и устремляются к выходу.
01:54
and they head for the exits.
30
114134
1571
Им так неловко.
01:56
And they're just so uncomfortable.
31
116278
1836
01:58
When we track them down and ask them what's going on,
32
118550
2619
Если мы проследуем за ними и спросим, что происходит,
они скажут что-то вроде: «Просто я не творческий человек».
02:01
they say something like, "I'm just not the creative type."
33
121193
2923
02:04
But we know that's not true.
34
124828
1619
Но мы-то знаем, что это неправда.
02:06
If they stick with the process, if they stick with it,
35
126963
2668
Если они продолжат работать, если займутся этим,
02:09
they end up doing amazing things.
36
129655
2221
то в конце концов создадут потрясающие вещи
02:11
And they surprise themselves at just how innovative
37
131900
2950
и сами удивятся, насколько новаторскими
02:14
they and their teams really are.
38
134874
2171
они и их команды могут быть.
Я думал о нашем страхе критики.
02:18
So I've been looking at this fear of judgment that we have,
39
138368
4586
02:22
that you don't do things, you're afraid you're going to be judged;
40
142978
3482
Мы не просто не делаем вещи, мы боимся, что нас раскритикуют.
02:26
if you don't say the right creative thing, you're going to be judged.
41
146484
3797
Если мы не будем говорить правильные творческие вещи, нас раскритикуют.
Главный прорыв произошёл,
02:31
And I had a major breakthrough,
42
151014
1962
когда я встретил психолога Альберта Бандуру.
02:33
when I met the psychologist Albert Bandura.
43
153000
4167
Не знаю, знаете ли вы Альберта Бандуру.
02:37
I don't know if you know Albert Bandura, but if you go to Wikipedia,
44
157191
3277
Но если в Википедии вы увидите,
02:40
it says that he's the fourth most important psychologist in history --
45
160492
4142
что он на четвёртом месте в списке самых важных психологов в истории —
то есть Фрейд, Скиннер, кто-то ещё и Бандура.
02:44
you know, like Freud, Skinner, somebody and Bandura.
46
164658
3709
02:48
(Laughter)
47
168391
1412
Бандуре сейчас 86 и он продолжает работать в Стэнфорде.
02:49
Bandura is 86 and he still works at Stanford.
48
169827
2984
02:52
And he's just a lovely guy.
49
172835
1756
Он замечательный человек.
Я встретился с ним, потому что он
02:56
So I went to see him,
50
176342
1280
02:57
because he's just worked on phobias for a long time,
51
177646
3502
долгое время работал над фобиями,
03:01
which I'm very interested in.
52
181172
1433
что меня тоже очень интересует.
03:02
He had developed this way,
53
182629
4238
Он разработал способ, методологию,
03:06
this, kind of, methodology,
54
186891
2726
03:09
that ended up curing people in a very short amount of time,
55
189641
2951
которая излечивала людей за очень короткий период времени.
03:12
like, in four hours.
56
192616
1359
За четыре часа он излечивал от фобии огромное количество людей.
03:13
He had a huge cure rate of people who had phobias.
57
193999
3436
03:17
And we talked about snakes -- I don't know why --
58
197459
2964
Мы говорили о змеях. Не знаю, почему мы говорили о змеях,
но мы говорили о змеях и боязни змей как фобии.
03:20
we talked about snakes and fear of snakes as a phobia.
59
200447
4182
Это был увлекательный, очень интересный разговор.
03:25
And it was really enjoyable, really interesting.
60
205531
2956
Он рассказал, что приглашал испытуемого и говорил:
03:28
He told me that he'd invite the test subject in,
61
208511
4943
03:33
and he'd say, "You know, there's a snake in the next room
62
213478
2887
«Знаете, в другой комнате находится змея,
и мы туда зайдём».
03:36
and we're going to go in there."
63
216389
1604
На что, как он рассказал, большинство отвечало:
03:39
To which, he reported, most of them replied,
64
219681
2140
03:41
"Hell no! I'm not going in there, certainly if there's a snake in there."
65
221845
4780
«Ну уж нет, я туда не пойду,
ни за что, если там змея».
Но Бандура применял пошаговый метод, который был очень успешным.
03:46
But Bandura has a step-by-step process that was super successful.
66
226649
4300
03:50
So he'd take people to this two-way mirror
67
230973
2906
Он приводил людей в помещение с зеркалом Гизелла,
03:53
looking into the room where the snake was.
68
233903
2295
где они наблюдали за комнатой со змеёй,
и помогал им смириться с этой мыслью.
03:56
And he'd get them comfortable with that.
69
236628
2040
03:58
Then through a series of steps,
70
238692
1556
Затем шаг за шагом он помогал им продвинуться,
и они оказывались стоящими в открытых дверях,
04:00
he'd move them and they'd be standing in the doorway with the door open,
71
240272
3685
04:03
and they'd be looking in there.
72
243981
1514
и смотрели в комнату.
04:05
And he'd get them comfortable with that.
73
245519
1947
Он помогал им успокоиться.
И через много-много крошечных шажков, они заходили в комнату,
04:07
And then many more steps later, baby steps,
74
247490
2690
надевали кожаные перчатки, похожие на перчатки сварщиков,
04:10
they'd be in the room, they'd have a leather glove like a welder's glove on,
75
250204
4072
и в итоге дотрагивались до змеи.
04:14
and they'd eventually touch the snake.
76
254300
2654
И когда они дотрагивались до змеи, всё было нормально. Они излечивались.
04:17
And when they touched the snake, everything was fine. They were cured.
77
257835
4604
04:22
In fact, everything was better than fine.
78
262463
2120
На самом деле, всё было намного лучше, чем нормально.
04:24
These people who had lifelong fears of snakes
79
264607
3253
Эти люди, которые на протяжении всей своей жизни боялись змей,
говорили что-то вроде:
04:28
were saying things like,
80
268479
1510
«Посмотрите, какая змея красивая».
04:30
"Look how beautiful that snake is."
81
270656
1978
04:32
And they were holding it in their laps.
82
272658
3115
Они держали её на коленях.
Бандура называл этот процесс «направленное овладение».
04:36
Bandura calls this process "guided mastery."
83
276933
3553
04:40
I love that term: guided mastery.
84
280842
2587
Я люблю этот термин: направленное овладение.
Кое-что ещё происходило.
04:44
And something else happened.
85
284341
1680
04:46
These people who went through the process and touched the snake
86
286482
3502
Эти люди, которые проходили терапию и дотрагивались до змеи,
в итоге легче относились к другим вещам в жизни.
04:50
ended up having less anxiety about other things in their lives.
87
290008
3503
Сильнее старались, упорнее добивались
04:54
They tried harder, they persevered longer,
88
294779
2572
04:57
and they were more resilient in the face of failure.
89
297375
2756
и проще относились к неудачам.
Они получали новую уверенность.
05:01
They just gained a new confidence.
90
301088
2720
Бандура называет эту уверенность самоэффективностью —
05:05
And Bandura calls that confidence "self-efficacy,"
91
305399
4079
05:09
the sense that you can change the world
92
309859
2888
чувством, что ты можешь изменить мир
и можешь достичь того, для чего был предназначен.
05:12
and that you can attain what you set out to do.
93
312771
2824
Встреча с Бандурой для меня была катарсисом,
05:16
Well, meeting Bandura was really cathartic for me,
94
316717
2764
05:19
because I realized that this famous scientist
95
319505
3533
потому что я осознал, что этот известный учёный
задокументировал и научно обосновал то,
05:23
had documented and scientifically validated
96
323062
3160
за чем мы наблюдали последние 30 лет.
05:26
something that we've seen happen for the last 30 years:
97
326246
3391
05:29
that we could take people who had the fear that they weren't creative,
98
329661
3789
Мы можем взять людей, которые боялись, что не обладали творческими способностями,
05:33
and we could take them through a series of steps,
99
333474
2726
и через ряд шагов,
05:36
kind of like a series of small successes,
100
336224
3396
через своего рода маленькие победы, можем привести их к тому,
05:39
and they turn fear into familiarity.
101
339644
3350
что страх сменится дружественностью, и они поразятся себе.
05:43
And they surprise themselves.
102
343575
1475
Этот переход невероятен.
05:45
That transformation is amazing.
103
345074
2003
Мы постоянно встречаемся с этим в d.school.
05:47
We see it at the d.school all the time.
104
347101
2396
05:49
People from all different kinds of disciplines,
105
349521
2706
Люди из всех сфер деятельности,
они считают себя чистыми аналитиками.
05:52
they think of themselves as only analytical.
106
352251
2491
05:54
And they come in and they go through the process, our process,
107
354766
3504
Они приходили к нам, проходили эту терапию, нашу терапию
05:58
they build confidence and now they think of themselves differently.
108
358294
3182
и приобретали уверенность и меняли отношение к себе.
06:01
And they're totally emotionally excited about the fact that they walk around
109
361500
5065
У них была буря эмоций
по поводу того, что они ходили
06:06
thinking of themselves as a creative person.
110
366589
2263
и считали себя творческими людьми.
Я решил, что одной из вещей, которые я сделаю сегодня,
06:10
So I thought one of the things I'd do today
111
370826
2056
06:12
is take you through and show you what this journey looks like.
112
372906
3202
будет то, что я покажу вам, как выглядит это путешествие.
Для меня это путешествие выглядит как история Дага Диетца.
06:16
To me, that journey looks like Doug Dietz.
113
376738
4494
Даг Диетц занимается техникой.
06:23
Doug Dietz is a technical person.
114
383486
1914
Он проектирует оборудование в сфере медицинской визуализации.
06:25
He designs large medical imaging equipment.
115
385424
3798
Очень массивное оборудование.
Он работал на Дженерал Электрик и сделал потрясающую карьеру.
06:29
He's worked for GE, and he's had a fantastic career.
116
389692
3260
Но в один момент у него случился кризис.
06:33
But at one point, he had a moment of crisis.
117
393502
2426
Он был в больнице и наблюдал за работой аппарата магнитно-резонансной томографии,
06:36
He was in the hospital looking at one of his MRI machines in use,
118
396326
4073
когда увидел молодую семью.
06:40
when he saw a young family, and this little girl.
119
400423
3247
Там была маленькая девочка,
и эта девочка плакала и была напугана.
06:44
And that little girl was crying and was terrified.
120
404047
3452
Даг был очень разочарован, узнав,
06:47
And Doug was really disappointed to learn
121
407523
2546
что около 80% всех пациентов педиатрического отделения
06:50
that nearly 80 percent of the pediatric patients in this hospital
122
410902
3855
06:54
had to be sedated in order to deal with his MRI machine.
123
414781
3718
принимали успокоительные, чтобы пройти процедуру на этом томографе.
Для Дага это было большим разочарованием,
07:00
And this was really disappointing to Doug,
124
420325
2079
так как до этого он очень гордился своей работой.
07:02
because before this time, he was proud of what he did.
125
422428
2653
07:05
He was saving lives with this machine.
126
425105
2131
Он спасал жизни с помощью этого аппарата.
Но его очень огорчил страх,
07:07
But it really hurt him to see the fear that this machine caused in kids.
127
427697
4520
который вызывал этот аппарат у детей.
07:12
About that time, he was at the d.school at Stanford taking classes.
128
432698
4460
В это время он посещал курсы дизайна в Стэнфордском университете.
Он изучал наши методы,
07:17
He was learning about our process, about design thinking, about empathy,
129
437182
4651
дизайнерское мышление, эмпатию,
итеративный прототипный дизайн.
07:21
about iterative prototyping.
130
441857
1825
07:23
And he would take this new knowledge and do something quite extraordinary.
131
443706
4689
Он получал эти знания
и использовал их совершенно потрясающе.
Он полностью изменил процесс сканирования.
07:28
He would redesign the entire experience
132
448419
3737
07:32
of being scanned.
133
452180
1238
07:33
And this is what he came up with.
134
453820
1599
И вот к чему он пришёл.
07:35
(Laughter)
135
455443
1019
Он сделал томограф аттракционом для детей.
07:36
He turned it into an adventure for the kids.
136
456486
2573
Он раскрасил стены и сам аппарат, и сама процедура
07:39
He painted the walls and he painted the machine,
137
459083
2258
проводилась специалистами, которые умели обращаться с детьми,
07:41
and he got the operators retrained by people who know kids,
138
461365
2779
как персонал в музеях для детей.
07:44
like children's museum people.
139
464168
2510
Теперь, когда ребёнок приходит, это целое событие.
07:46
And now when the kid comes, it's an experience.
140
466702
3698
07:50
And they talk to them about the noise and the movement of the ship.
141
470424
3606
Им рассказывают о звуках и движениях корабля.
И когда дети приходят, им говорят:
07:54
And when they come, they say,
142
474054
1397
07:55
"OK, you're going to go into the pirate ship,
143
475475
2127
«Сейчас ты отправишься на пиратский корабль,
07:57
but be very still, because we don't want the pirates to find you."
144
477626
3517
но не шевелись, иначе пираты тебя найдут».
Результат был просто потрясающим.
08:02
And the results were super dramatic:
145
482574
2756
Процент детей, нуждавшихся в успокоительном,
08:06
from something like 80 percent of the kids needing to be sedated,
146
486234
3150
08:09
to something like 10 percent of the kids needing to be sedated.
147
489408
4254
снизился с 80 до 10.
08:13
And the hospital and GE were happy, too,
148
493686
2039
Больница и Дженерал Электрик тоже были счастливы.
08:15
because you didn't have to call the anesthesiologist all the time,
149
495749
3159
Потому что не надо было постоянно вызывать анестезиолога,
08:18
and they could put more kids through the machine in a day.
150
498932
2808
они смогли обследовать больше детей.
Так что по количественным показателям результат был потрясающим.
08:21
So the quantitative results were great.
151
501764
1907
08:23
But Doug's results that he cared about were much more qualitative.
152
503695
3666
Но Даг больше переживал за качественные показатели.
08:27
He was with one of the mothers
153
507723
1726
Он находился с одной из матерей,
08:29
waiting for her child to come out of the scan.
154
509473
2310
ожидавщей своего ребёнка после обследования.
08:31
And when the little girl came out of her scan,
155
511807
2366
Когда девочка вышла после процедуры,
08:34
she ran up to her mother and said,
156
514197
1896
она подбежала к матери и сказала:
08:36
"Mommy, can we come back tomorrow?"
157
516117
1940
«Мам, можно мы вернёмся сюда завтра?»
08:38
(Laughter)
158
518081
2228
(Смех)
Я слышал эту историю от Дага много раз,
08:41
And so, I've heard Doug tell the story many times
159
521306
3421
08:44
of his personal transformation
160
524751
2286
о его личном преобразовании
и его прорыве в дизайне, что явилось результатом.
08:47
and the breakthrough design that happened from it,
161
527061
3346
08:50
but I've never really seen him tell the story of the little girl
162
530431
3111
Но никогда он не мог рассказать историю о девочке
без слёз в глазах.
08:53
without a tear in his eye.
163
533566
1437
08:55
Doug's story takes place in a hospital.
164
535315
2265
История Дага произошла в больнице.
Я немного знаю о больницах.
08:58
I know a thing or two about hospitals.
165
538281
2179
Пару лет назад я обнаружил шишку слева на шее,
09:01
A few years ago, I felt a lump on the side of my neck.
166
541730
3170
и теперь была моя очередь проходить магнитно-резонансную томографию.
09:06
It was my turn in the MRI machine.
167
546471
2195
Это был рак. Очень нехороший вид.
09:09
It was cancer, it was the bad kind.
168
549224
2960
Мне сказали, что у меня 40% выжить.
09:12
I was told I had a 40 percent chance of survival.
169
552208
3159
Пока я сидел с другими пациентами в пижамах,
09:16
So while you're sitting around with the other patients,
170
556163
2906
09:19
in your pajamas,
171
559093
1224
все бледные и исхудавшие,
09:20
and everybody's pale and thin --
172
560341
2028
ожидая моей очереди проходить лучевое облучение,
09:22
(Laughter)
173
562393
1016
09:23
you know? -- and you're waiting for your turn to get the gamma rays,
174
563433
3265
я думал о многих вещах.
09:26
you think of a lot of things.
175
566722
1652
Большей частью: «Выживу ли я?»
09:28
Mostly, you think about: Am I going to survive?
176
568398
2578
Я много думал о том,
09:31
And I thought a lot about:
177
571641
1268
09:32
What was my daughter's life going to be like without me?
178
572933
2918
как будет жить моя дочь без меня.
Но и о многих других вещах.
09:37
But you think about other things.
179
577756
2418
Я много думал о том, зачем я жил на Земле?
09:40
I thought a lot about: What was I put on Earth to do?
180
580198
2986
09:43
What was my calling? What should I do?
181
583208
3242
В чём было моё призвание? Что мне следовало сделать?
Мне повезло, потому что у меня было много вариантов.
09:46
I was lucky because I had lots of options.
182
586623
2048
09:48
We'd been working in health and wellness,
183
588695
1959
Мы работали в сфере здравоохранения,
09:50
and K-12, and the developing world.
184
590678
2098
образования, развивали мир.
09:52
so there were lots of projects that I could work on.
185
592800
2652
Было много проектов, над которыми я мог работать.
Но я принял решение и в какой-то момент посвятил себя тому,
09:55
But then I decided and committed at this point,
186
595872
2318
чего я хотел больше всего —
09:58
to the thing I most wanted to do,
187
598214
1845
помогать как можно большему количеству людей
10:01
which was to help as many people as possible
188
601494
3691
заново обрести уверенность в творческих способностях.
10:05
regain the creative confidence they lost along their way.
189
605209
3132
И я собирался выжить, этого я тоже очень хотел.
10:09
And if I was going to survive, that's what I wanted to do.
190
609082
2824
И я выжил, чтобы вы знали.
10:11
I survived, just so you know.
191
611930
1461
10:13
(Laughter)
192
613415
2071
(Смех)
10:15
(Applause)
193
615510
6619
(Аплодисменты)
Я правда верю,
10:22
I really believe that when people gain this confidence --
194
622243
3905
что когда люди обретают эту уверенность —
мы постоянно видим это в d.school и в IDEO —
10:26
and we see it all the time at the d.school and at IDEO --
195
626172
3001
они начинают заниматься вещами, которые действительно важны в их жизни.
10:29
that they actually start working on the things
196
629197
2798
10:32
that are really important in their lives.
197
632019
1987
Мы видели, как люди бросали старую работу, и следовали новым направлениям.
10:34
We see people quit what they're doing and go in new directions.
198
634030
3711
10:37
We see them come up with more interesting -- and just more -- ideas,
199
637765
6449
У них появлялось больше идей, и просто более интересных идей,
теперь они могли выбирать из лучших идей.
10:44
so they can choose from better ideas.
200
644238
2903
И они принимали лучшие решения.
10:47
And they just make better decisions.
201
647165
2023
Знаю, на TED вы выступаете с идеями, меняющими мир.
10:49
I know at TED, you're supposed to have a change-the-world kind of thing,
202
649758
3493
У каждого есть меняющие мир идеи.
10:53
isn't that -- everybody has a change-the-world thing?
203
653275
2700
Если существует одна для меня, то вот она. Помогать этому случиться.
10:55
If there is one for me, this is it, to help this happen.
204
655999
3127
Надеюсь, вы ко мне присоединитесь —
10:59
So I hope you'll join me on my quest,
205
659150
2740
как интеллектуальные лидеры.
11:01
you as, kind of, thought leaders.
206
661914
1610
11:03
It would be really great if you didn't let people divide the world
207
663548
4241
Было бы здорово, если бы вы не позволяли делить мир
11:07
into the creatives and the non-creatives, like it's some God-given thing,
208
667813
3962
на творчество и не-творчество, словно это Богом данная вещь,
и помогать людям осознать, что они творческие от рождения.
11:11
and to have people realize that they're naturally creative,
209
671799
4356
И они должны дать волю своим идеям.
11:16
and that those natural people should let their ideas fly;
210
676309
3529
Они должны достичь того, что Бандура называет самоэффективностью.
11:20
that they should achieve what Bandura calls self-efficacy,
211
680925
4176
Вы можете сделать то, для чего вы предназначены,
11:25
that you can do what you set out to do,
212
685125
3263
11:28
and that you can reach a place of creative confidence
213
688412
3688
вы может достичь уверенности в творческих способностях,
и коснуться змеи.
11:32
and touch the snake.
214
692124
1684
11:33
Thank you.
215
693832
1152
Спасибо.
(Аплодисменты)
11:35
(Applause)
216
695008
6315
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7