Carolyn Porco: This is Saturn

56,194 views ・ 2007-10-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milan Jaćević Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
U narednih 18 minuta, povešću vas na putovanje.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
Vi i ja smo na tom smo putovanju već mnogo godina;
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
ono je otpočelo pre nekih 50 godina, kada su ljudi prvi put kročili van naše planete.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
Tokom tih 50 godina, ne samo da smo bukvalno kročili na Mesec,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
već smo i poslali robotske svemirske letelice do svih planeta -- njih osam --
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
takođe smo sleteli na asteroide, ostvarili kontakt sa kometama,
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
a trenutno imamo i letelicu na putu ka Plutonu,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
svemirskom telu ranije znanom kao planeta.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
Ove robotske misije su deo većeg ljudskog putovanja;
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
putovanja ka razumevanju nečega, smisla našeg mesta u kosmosu,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
ka razumevanju našeg porekla, i toga kako je nastala naša planeta, Zemlja,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
i mi, koji na njoj živimo.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Od svih mesta u Sunčevom sistemu do kojih bismo mogli otići
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
u potrazi za odgovorima na ovakva pitanja,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
izdvaja se Saturn. Bili smo do Saturna i ranije --
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
posetili smo ga ranih osamdesetih --
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
ali su naša istraživanja Saturna postala mnogo opsežnija i detaljnija
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
od kako je svemirska letelica Kasini, putujući kroz interplanetarni prostor
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
tokom sedam godina, ušla u orbitu oko Saturna, u leto 2004. godine,
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
i postala, u tom trenutku, najdalja robotska stanica
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
koju je čovečanstvo ikada postavilo oko Sunca.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Saturnov sistem je bogat planetarni sistem.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Nudi misteriju, naučni uvid i, očigledno, lepotu bez premca;
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
istraživanje ovog sistema je od ogromnog kosmološkog značaja.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
Zapravo, samo kroz proučavanje njegovih prstenova možemo mnogo naučiti
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
o diskovima zvezda i gasa koje nazivamo spiralnim galaksijama.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Ovo je prelepa fotografija magline Andromeda,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
Mlečnom Putu najbliže i najveće spiralne galaksije.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
A ovo je prelepa kompozitna fotografija galaksije Vrtlog,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
koju je uslikao svemirski teleskop Habl.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Tako da je put do Saturna zapravo deo -- i u isto vreme metafora za --
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
mnogo veće kosmičko putovanje,
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
čiji je cilj razumevanje međusobne povezanosti svega oko nas,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
i toga kako se ljudi uklapaju u celu tu sliku.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
Boli me što vam ne mogu reći sve što smo naučili preko Kasinija --
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
što vam ne mogu pokazati sve prelepe fotografije koje smo uslikali
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
tokom poslednje dve i po godine, jer, jednostavno, nemam dovoljno vremena.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Zato ću se koncentrisati na dve najzanimljivije priče
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
koje su rezultat ove velike istraživačke ekspedicije
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
koju trenutno izvodimo oko Saturna,
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
koju smo izvodili protekle dve i po godine.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturn okružuje velika i raznolika kolekcija meseca.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Njihov prečnik je od nekoliko kilometara do veličine Sjedinjenih Država.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
Neke od najlepših fotografija Saturna koje smo uslikali, zapravo
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
pokazuju Saturn u pratnji nekih od njegovih meseca. Ovo je Saturn sa Dionom,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
a ovo je Saturn sa svojim prstenovima,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
gde možete videti koliko su oni zapravo tanki, u pratnji meseca Encelad.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Dva od 47 meseca koje Saturn poseduje se izdvajaju.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
A ta dva su Titan i Encelad. Titan je Saturnov drugi po veličini mesec,
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
i, dok Kasini nije stigla do njega,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
predstavljao je najveću pojedinačnu neistraženu teritoriju
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
koja je preostala u Sunčevom sistemu.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
To je nebesko telo koje je dugo intrigiralo ljude koji su posmatrali planete.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Ima vrlo veliku, gustu atmosferu
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
i dugo se mislilo da je okruženje na njegovoj površini
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
sličnije onome koje imamo ovde na Zemlji,
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
ili koje smo makar nekada imali, nego okruženje bilo kog drugog nebeskog tela u Sunčevom sistemu.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Njegova atmosfera se mahom sastoji od azota, poput onog koji udišemo u ovoj prostoriji,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
osim što je njegova atmosfera ispunjena i
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
prostim organskim materijalima, poput metana, propana i etana.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Ovi molekuli, visoko u Titanovoj atmosferi,
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
se razgrađuju, a zatim međusobno spajaju u čestice izmaglice.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Ova izmaglica je sveobuhvatna; u potpunosti prekriva Titan.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
Zbog toga ne možete videti njegovu površinu
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
u vidljivom delu spektra, ljudskim očima.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Pre nego što je tamo stigla Kasini, nagađalo se da ove čestice izmaglice,
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
tokom milijardi i milijardi godina,
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
polako padaju do površine, i obavijaju je u sloj
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
gustog organskog mulja.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Nešto poput Titanovog ekvivalenta katrana ili ulja -- nismo tačno znali čega.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
To smo pretpostavljali. Na površinskoj temperaturi Titana
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
ovi molekuli, naročito metan i etan, mogu biti u tečnom stanju.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
Ispostavilo se da je metan za Titan ono što je voda za Zemlju.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Kondenzuje se u atmosferi.
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
Prepoznavanje ove okolnosti dovelo je u prvi plan
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
čitav jedan svet bizarnih mogućnosti. Recimo, moguće je da postoje oblaci metana,
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
a iznad ovih oblaka na hiljade kilometara izmaglice
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
koja sprečava sunčevu svetlost u prodiranju do površine.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
Temperatura na površini je nekih 215 stepeni Celzijusa ispod nule.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Ali, uprkos ovolikoj hladnoći, moguće je da na površini Titana pada kiša,
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
i da čini ono što kiša čini na Zemlji -- stvara jaruge, formira reke
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
i vodopade. Ona može stvarati kanjone, ili se skupljati u velikim basenima i kraterima.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Može da spere mulj sa visokih planinskih i brdskih vrhova
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
dole u nizije. Zastanite na trenutak i razmislite o tome.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Pokušajte da zamislite kako bi površina Titana mogla da izgleda.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Mračno je -- podne na Titanu je mračno poput najmračnijeg sumraka na Zemlji.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Hladno je, jezivo, maglovito,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
možda pada kiša, a vi možda stojite
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
na obali jezera Mičigen iz kojeg isparava razređivač.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Ovo je predstava površine Titana kakvu smo imali pre nego što je tamo došla Kasini,
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
i mogu vam reći da je ono što smo pronašli na Titanu, iako ne do detalja isto,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
podjednako fascinantno kao ova priča.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
Za nas, ljude pri misiji Kasini,
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
to je bilo poput avanture Žila Verna koja se ostvarila.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Kao što rekoh, Titan je okružen gustim atmosferskim slojem.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Ovo je fotografija Titana, obasjana Suncemu iza, kao i sa njegovim prstenovima u pozadini.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
Ovde je još jedan mesec --
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
ne znam čak ni koji je u pitanju. Atmosfera je vrlo široka.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Na Kasiniju imamo instrumente pomoću kojih možemo da vidimo površinu
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
kroz ovu atmosferu; moja kamera je jedan od njih.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Uslikali smo fotografije poput ove.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Ono što vidite jesu svetli i tamni regioni -- to je bilo sve što smo mogli da vidimo.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Bilo je tako mistično -- nismo mogli da shvatimo šta to gledamo na Titanu.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Ako pogledate ovu regiju malo bliže, možete videti nešto
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
poput krivudavih kanala, ili nečeg sličnog. Vidite nekoliko okruglih stvari.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Ovo je, kako smo kasnije saznali, krater,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
a na površini Titana ima jako malo kratera,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
što znači da je u pitanju vrlo mlada površina.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
Postoje i odlike koje izgledaju tektonski.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Kao da su se razdvojile jedna od druge.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Kada god vidite nešto pravolinijsko na planeti,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
to znači da je došlo do frakture, poput raseda.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Znači, došlo je do tektonske promene.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Ali, nismo mogli da shvatimo šta je na fotografijama,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
sve dok se šest meseci nakon ulaska u orbitu
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
nije dogodilo nešto što su mnogi okarakterisali
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
kao vrhunac Kasinijevog istraživanja Titana --
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
postavljanje sonde Hajgens,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
sonde razvijene u Evropi, koju je Kasini nosila
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
sedam godina kroz Sunčev sistem. Postavili smo je u Titanovoj atmosferi,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
i trebalo joj je dva i po sata da se spusti i sleti do površine.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
Želela bih da naglasim koliko je značajan ovakav događaj.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
U pitanju je sprava koju je napravio čovek,
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
a koja je sletela u spoljni Sunčev sistem, po prvi put u istoriji čovečanstva.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Po mom mišljenju, ovaj događaj je bio toliko značajan
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
da je trebalo da bude proslavljen
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
paradama u svakom gradu u Sjedinjenim Državama i Evropi,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
što, nažalost, nije bio slučaj.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Smeh)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
Bio je značajan i zbog još jednog razloga. Ovo je međunarodna misija,
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
i ovaj je događaj proslavljen u Evropi, u Nemačkoj,
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
gde su govornici davali prezentacije engleskim akcentom,
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
američkim i nemačkim akcentom, francuskim, italijanskim i holandskim akcentom.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
To je bila dirljiva predstava onoga što bi reči
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Ujedinjene Nacije" zapravo trebalo da predstavljaju:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
pravu zajednicu nacija, udruženih u ogromnom naporu za opšte dobro.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
U ovom slučaju, u pitanju je bio masivan zadatak istraživanja planete
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
i razumevanja planetarnog sistema
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
koji je, kroz ljudsku istoriju, bio nedostupan,
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
i kome su sada ljudi zapravo prišli.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Tako da je u pitanju bio -- ježim se i dok govorim o tome,
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
bio je to neverovatno emotivan događaj,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
nešto što, lično, neću nikada zaboraviti, a ni vi ne bi trebalo.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Aplauz)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
Bilo kako bilo, sonda je izvršila merenja atmosfere dok se spuštala,
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
a takođe je uslikala i panorame.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
Ne mogu vam objasniti kako je to bilo, videti prve fotografije
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
površine Titana koje je napravila sonda. Evo šta smo videli.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
Ovo nas je šokiralo, jer je bilo sve što smo želeli
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
da one ranije slike iz orbite budu.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Radi se o nedvosmislenom, geološkom obrascu.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
Ovo je obrazac dendritske drenaže, koju može formirati jedino tok tečnosti.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
Možete pratiti ove kanale
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
i videti kako se oni spajaju.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Spajaju se u ovaj kanal ovde, koji otiče u ovaj region.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Trenutno gledate u obalu.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Da li je ovo obala tečnosti? Nismo znali.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Ali, ovo je nešto što podseća na obalu.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Ova fotografija je uslikana na visini od 16 kilometara.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Ovo je fotografija uslikana na visini od osam kilometara. Ponovo vidimo obalu.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
Dakle, šesnaest kilometara, osam kilometara -- otprilike kao visina avionskog leta.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Ukoliko bi putovali avionom preko Sjedinjenih Država,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
leteli biste na ovim visinama.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Ovo je ono što biste videli kroz prozor leta Titan Erlajnsa
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
dok letite preko površine Titana. (Smeh)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
Zatim se, konačno, sonda spustila na površinu,
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
i ono što ću vam pokazati, dame i gospodo,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
jesu prve fotografije ikada snimljene sa površine meseca u spoljnom Sunčevom sistemu.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Ovo je horizont, u redu?
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
A ovo su verovatno komadi leda.
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Aplauz)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
Očigledno, sonda je sletela u jedan od ovih ravnih, tamnih regiona
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
i nije potonula -- znači, nismo sleteli u neku tečnost.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Ono u šta je sonda sletela je, u suštini,
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
Titanov ekvivalent blata.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
To je rastresito tlo, ispunjeno tečnim metanom.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
Ovaj materijal se najverovatnije
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
sprao sa visija na Titanu
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
kroz kanale koje smo ranije videli,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
i, tokom milijardi godina, punio je basene u nizijama.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
U to je sletela sonda Hajgens.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Ipak, na našim fotografijama, čak ni u onima koje je načinila sonda Hajgens,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
nije bilo znakova velikih basena tečnosti.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Gde su oni bili? Sve je postalo još čudnije kada smo otkrili dine.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
U redu, ovo je naš snimak regiona oko ekvatora na Titanu,
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
koji pokazuje dine. Ove su dine visoke oko 100 metara,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
nekoliko kilometara odvojene jedna od druge,
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
a pružaju se kilometrima i kolometrima.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Na stotine, oko 1,600 ili 2,000 kilometara dina.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
Ovo je Titanova verzija pustinje Sahara.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Očigledno je reč o mestu koje je vrlo suvo, jer, inače, ne biste imali dine.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Ponovo, bilo je vrlo čudno što nismo našli basene tečnosti,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
sve dok, konačno, nismo uočili jezera u polarnim regijama.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
Ovo je fotografija jezera u južnoj polarnoj regiji Titana.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Otprilike je veličine jezera Ontario.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
A onda smo, pre samo nedelju i po,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
preleteli preko Titanovog severnog pola, i ponovo pronašli
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
oblast veličine Kaspijskog mora.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Tako da se čini da su tečnosti, iz nekog nama nepoznatog razloga,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
na polovima Titana, ili je to makar slučaj u ovo doba godine.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
Mislim da ćete se složiti da ono što smo pronašli na Titanu
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
pokazuje da je reč o neverovatnom, mističnom mestu. To je egzotičan, tuđinski svet, koji je ipak sličan Zemlji,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
koji poseduje geološke formacije slične onima na Zemlji
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
i neverovatnu geografsku raznolikost;
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
to je fascinantan svet, koga po kompleksnosti i bogatstvu u Sunčevom sistemu
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
može nadmašiti jedino planeta Zemlja.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
Zatim smo stigli do Encelada. Encelad je mali mesec,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
deset puta manji od Titana -- ovde ga možete videti u poređenju sa Engleskom.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
Ovo je samo kako bismo ilustrovali veličinu; nije nikakva pretnja.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Smeh)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Encelad je vrlo beo, vrlo svetao mesec,
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
čija je površina očigledno prepuna fraktura;
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
reč je o vrlo geološki aktivnom nebeskom telu.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Ali, glavno otkriće na Enceladu
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
ima veze sa njegovim južnim polom -- koji ovde vidimo --
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
tamo je otkriven ovaj sistem fraktura.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
One su drugačije boje jer su drugačijeg sastava.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Obložene su. Ove frakture su obložene organskim materijalima.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Šta više, čitava regija južnog pola
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
ima povišene temperature. To je najtoplije mesto na ovom nebeskom telu.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
To je podjednako bizarno koliko i kada bismo otkrili da je na Antarktiku toplije nego li u tropskim predelima.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
A zatim smo, kada smo uslikali dodatne fotografije, otkrili
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
da iz ovih fraktura pršte mlazevi finih čestica leda,
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
koje se izbacuju stotinama milja u svemir.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
Kada ovu fotografiju kodiramo po bojama, da bismo istakli delove sa slabim svetlom,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
vidimo da ovi mlazevi stvaraju veliki stub,
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
koji se, kao što vidimo na drugim fotografijama, prostire hiljadama milja
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
u svemir iznad Encelada.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Moj tim i ja smo ispitali fotografije poput ove,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
ili ove, i puno razmišljali o drugim rezultatima sa Kasinija.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
Došli smo do zaključka da je moguće
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
da ovi mlazevi izviru iz džepova punih
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
tečne vode, koje se nalaze ispod površine Encelada.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
ž
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Drugim rečima, moguće je da smo nabasali
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
na Sveti gral modernog planetarnog istraživanja.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Na okolinu koja je teorijski pogodna za razvoj živih organizama.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
Mislim da vam ne moram reći da bi otkriće života
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
drugde u našem Sunčevom sistemu,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
bilo to na Enceladu ili negde drugde,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
imalo ogromne kulturne i naučne implikacije.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Jer, ako bismo mogli dokazati da se nastanak života dogodio
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
ne jednom, već dva puta, nezavisno, u našem Sunčevom sistemu,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
to bi, logički gledano, značilo da se on dogodio neverovatan broj puta
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
svuda u Univerzumu, tokom njegove istorije duge 13.7 milijardi godina.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Za sada je Zemlja jedina planeta za koju znamo da buja od života.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Dragocena je, jedinstvena,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
i dalje jedini dom koji poznajemo.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
Ako je bilo ko od vas bio na oprezu i razumno razmišljao tokom 60ih --
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
a opraštamo vam ako niste bili, OK --
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
setićete se ove, vrlo poznate, fotografije,
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
koju su uslikali astronauti Apola VIII, 1968. godine.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
To je prvi put da je Zemlja slikana iz svemira,
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
što je imalo ogromni uticaj na svest o našem mestu u Univerzumu,
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
i na osećaj odgovornosti za zaštitu i očuvanje naše planete.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Pa, mi sa misije Kasini smo po prvi put uslikali nešto slično,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
fotografiju onoga što nijedno ljudsko oko nikada ranije nije videlo.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
Reč je o potpunom pomračenju Sunca, viđenom sa druge strane Saturna.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
Na ovoj neopisivo lepoj fotografiji
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
vidimo glavne prstenove obasjane Suncem u pozadini,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
ž
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
i ovaj prsten, koji je, zapravo,
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
stvorilo izbacivanje čestica sa Encelada.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Ali, kao da to nije dovoljno sjajno, na ovoj prelepoj fotografiji možemo videti
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
i našu planetu,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
kako leži u rukama Saturnovih prstenova.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Postoji nešto vrlo dirljivo
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
u prizoru nas samih sa velike daljine,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
i slikanju naše male, plave, okeanske planete
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
kroz nebesa drugih svetova.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
To osećanje i perspektiva o nama koju kroz njega dobijamo,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
može, na kraju krajeva, biti najveća nagrada koju ćemo steći
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
na ovom putovanju otkrivanja, koje je započelo pre pola veka.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Hvala vam puno.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7