Carolyn Porco: This is Saturn

55,867 views ・ 2007-10-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexandre Loureiro Revisora: Sérgio Lopes
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
Nos próximos 18 minutos, vou levá-los numa viagem.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
É uma viagem que vocês e eu temos estado a fazer já há uns anos,
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
que começou há cerca de 50 anos,
quando os seres humanos saíram pela primeira vez do nosso planeta.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
Nesses 50 anos, não só pusemos o pé fisicamente na lua,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
como enviámos naves espaciais robóticas para todos os planetas — todos os oito —
e aterrámos em asteróides, encontrámo-nos com cometas
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
e nesta altura, temos uma nave espacial a caminho de Plutão,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
o corpo que outrora era conhecido como um planeta.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
Todas estas missões robóticas fazem parte duma viagem humana muito maior:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
a viagem para compreender um pouco, para ter uma noção do nosso sítio cósmico,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
para perceber um pouco as nossas origens, e como a Terra, o nosso planeta,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
e nós, que vivemos nela, aparecemos.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Entre todos os lugares no sistema solar onde possamos ir
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
e procurar respostas para perguntas como estas, existe Saturno.
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
E nós já fomos a Saturno
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
— visitámos Saturno no início dos anos 80 —
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
mas as nossas investigações de Saturno
tornaram-se muito mais profundas e detalhadas
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
desde que a nave Cassini, a viajar através do espaço interplanetário
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
durante sete anos,
entrou na órbita de Saturno no verão de 2004,
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
e tornou-se nessa altura no posto robótico mais afastado
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
que a humanidade alguma vez estabeleceu à volta do Sol.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
O sistema de Saturno é um sistema planetário muito rico.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Oferece mistério, compreensão científica e obviamente um esplendor sem comparação,
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
e a investigação deste sistema tem um alcance cósmico enorme.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
De facto, só o estudo dos anéis coloca-nos numa posição para aprender muito
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
sobre os discos das estrelas e gás que nós chamamos de galáxias espirais.
E aqui está uma bela fotografia da nebulosa de Andrómeda
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
que é a maior galáxia espiral e a mais próxima da Via Láctea.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
E aqui está uma bela composição da Galáxia do Redemoinho,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
tirada pelo telescópio espacial Hubble.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Portanto a viagem de regresso a Saturno faz parte duma viagem humana muito maior
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
— e é também uma metáfora —
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
para perceber a inter-conectividade de tudo à nossa volta,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
e também como os seres humanos se encaixam nessa imagem.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
E dói-me não poder mostrar-vos tudo o que aprendemos com a Cassini.
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
todas as belas fotografias que tirámos
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
nos últimos dois anos e meio, porque não tenho tempo.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Portanto vou concentrar-me nas duas histórias mais excitantes
que emergiram desta importante expedição exploratória
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
que estamos a fazer à volta de Saturno,
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
e que temos vindo a fazer nos últimos dois anos e meio.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturno é acompanhado por uma grande e diversa colecção de luas
de diferentes tamanhos, desde uns quilómetros de diâmetro
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
até um diâmetro tão grandes como os EUA.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
A maior parte das belas fotografias que tirámos a Saturno,
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
mostram Saturno acompanhado por algumas das suas luas.
Aqui está Saturno com Dione,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
e aqui está Saturno a mostrar os anéis de perfil,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
mostrando como estes são verticalmente finos, com a lua Encélado.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Duas das 47 luas que Saturno tem são proeminentes.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
São a Titã e a Encélado.
Titã é a maior lua de Saturno, e até a nave Cassini ter lá chegado,
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
era o maior pedaço de terra inexplorado
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
que ainda nos faltava no nosso sistema solar.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
É um astro que há muito tem intrigado as pessoas que observam os planetas.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Tem uma atmosfera muito larga e espessa,
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
e julgava-se que o ambiente da superfície
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
seria mais como o ambiente que temos aqui na Terra,
ou, pelo menos, teria sido no passado,
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
do que qualquer outro corpo do sistema solar.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
A sua atmosfera é sobretudo de moléculas de azoto,
como a que se respira nesta sala,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
excepto de que na sua atmosfera
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
alastram matérias orgânicas simples como o metano, o propano e o etano.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Estas moléculas, presentes nas altas camadas da atmosfera de Titã,
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
partem-se, e os seus produtos juntam-se para criar partículas de névoa.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Essa névoa é omnipresente, é completamente global e envolve Titã.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
É por causa disso que não conseguimos ver a superfície com os nossos olhos
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
na região visível do espectro.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Mas deduzia-se que estas partículas de névoa,
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
antes de lá chegarmos com a Cassini, durante milhões e milhões de anos,
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
gentilmente amontoaram-se na superfície e revestiram-na
num lodo orgânico e espesso.
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Portanto, como um equivalente a alcatrão ou óleo
— ainda não sabemos bem o que é.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Mas isto era o que suspeitávamos.
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
Estas moléculas, especialmente as de metano e etano,
podem ser líquidos nas temperaturas da superfície de Titã.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
Portanto, ao que parece, o metano está para Titã como a água está para a Terra.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
É condensável na atmosfera.
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
O reconhecimento desta circunstância trouxe à ribalta
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
todo um mundo de possibilidade bizarras.
Pode haver nuvens de metano.
Acima dessas nuvens tem-se estas centenas de quilómetros de névoa
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
que impedem que a luz do Sol chegue à superfície.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
A temperatura à superfície é de cerca 210º C abaixo de zero.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Apesar desse frio, pode haver chuva a cair sobre a superfície de Titã
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
que faz em Titã o que a chuva faz na Terra, escava sulcos, forma rios e cataratas.
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
Pode criar desfiladeiros, pode criar lagos em grandes bacias e crateras.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Pode lavar o lodo dos picos das altas montanhas e montes
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
levando-o para as terras baixas.
Portanto pensem um pouco.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Tentem imaginar o aspecto da superfície de Titã.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
É escuro — o meio-dia em Titã é tão escuro como o mais profundo crepúsculo na Terra.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
É frio, é horripilante, é enevoado,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
pode estar a chover, e podemos estar nas margens do lago Michigan
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
repleto de diluente para tintas.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Esta era a visão que nós tínhamos da superfície de Titã
antes de lá chegarmos com a Cassini.
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
E digo-vos que o que encontrámos em Titã, apesar de não ser o mesmo em pormenor,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
é em tudo tão fascinante como esta história o é.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
Para as pessoas da Cassini
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
tem sido como uma aventura de Júlio Verne tornada realidade.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Como já disse, tem uma atmosfera extensa e espessa.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Esta é uma foto de Titã com a luz do Sol por detrás,
com os anéis num bonito pano de fundo.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
E ainda outra lua aqui. Eu nem sequer sei qual é.
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
É uma atmosfera muito extensa.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Temos instrumentos na Cassini que podem ver a superfície
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
através desta atmosfera e o meu sistema óptico é um deles.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Tirámos fotos como esta.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Vemos regiões claras e escuras, e foi o mais longe que obtivemos.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Era tão mistificante — não conseguíamos definir o que estávamos a ver em Titã.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Se olharmos de perto para esta região, começamos a ver coisas
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
como canais sinuosos, não sabíamos.
Vemos umas coisas redondas.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Isto, descobrimos mais tarde, é uma cratera,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
mas há muito poucas crateras na superfície de Titã,
o que significa que é uma superfície muito jovem.
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
Há pormenores que parecem tectónicos.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Parece que foram afastados.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Sempre que virem algo linear num planeta,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
significa que existiu uma fractura, como uma falha.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Portanto foi tectonicamente alterado.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Mas não conseguíamos perceber as nossas imagens,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
até que, seis meses depois de termos entrado em órbita,
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
ocorreu uma coisa que muitos consideram
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
como o ponto alto da investigação Cassini a Titã.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
Foi a implementação da sonda Huygens,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
a sonda Huygens de fabrico europeu que a Cassini tinha transportado
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
durante sete anos através do sistema solar.
Nós lançámo-la na atmosfera de Titã,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
levou duas horas e meia a descer, e aterrou na superfície.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
E eu só quero salientar quão significativo é este acontecimento.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Este é um dispositivo de fabrico humano,
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
e aterrou na parte exterior do sistema solar
pela primeira vez na história da humanidade.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
É tão significativo que, na minha opinião,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
foi um acontecimento que devia ter sido celebrado
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
com paradas em todas as cidades dos EUA e da Europa,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
e lamentavelmente não foi .
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Risos)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
Foi significativo por outra razão. Isto é uma missão internacional.
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
Este acontecimento foi celebrado na Europa, na Alemanha,
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
e as apresentações celebrativas foram dadas com sotaque inglês,
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
sotaque americano, sotaque alemão e francês, italiano e holandês.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
Foi uma demonstração comovente
do que devem significar as palavras "Nações Unidas",
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
uma verdadeira união de nações juntas num esforço colossal para o bem.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
Neste caso, foi um empreendimento massivo para explorar um planeta
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
e para vir a perceber um sistema planetário
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
que durante toda a história da Humanidade havia sido inalcançável,
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
e agora os seres humanos tinham lá chegado.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Portanto — até estou arrepiada só de falar nisso —
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
foi um acontecimento tremendamente emotivo.
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
É uma coisa que, pessoalmente, nunca esquecerei,
e vocês também não deviam esquecer.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Aplausos)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
A sonda tirou medidas da atmosfera na descida,
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
e também tirou fotos panorâmicas.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
Eu não vos consigo dizer como foi ter visto as primeiras fotos
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
da superfície de Titã desde a sonda.
E isto foi o que nós vimos.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
Foi chocante, porque aquelas fotos
eram as que nós queríamos que fossem tiradas da órbita.
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Era um padrão ambíguo, um padrão geológico,
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
um padrão de drenagem que só pode ser formado pelo fluxo de líquidos.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
Podemos seguir aqueles canais e ver como todos eles convergem.
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Convergem neste canal aqui, que drena para esta região.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Estamos a ver uma linha costeira.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Seria uma linha costeira de fluidos? Não sabíamos.
Mas isto é mais ou menos uma linha costeira.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Esta foto é tirada a 16 quilómetros.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Esta é a foto tirada a oito quilómetros. Mais uma vez, a linha costeira.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
Ora bem, 16 quilómetros, oito quilómetros
— aproximadamente a altitude duma linha aérea.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Se fizermos uma viagem de avião pelos Estados Unidos,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
voamos a essas altitudes.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Esta é a foto que veríamos da janela da Titania Airlines
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
ao voarmos sobre a superfície de Titã.
(Risos)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
Por fim, a sonda acabou por poisar na superficie.
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
Vou mostrar-vos, senhoras e senhoras,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
a primeira foto jamais tirada da superfície duma lua no sistema solar exterior.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Aqui é o horizonte.
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Estas provavelmente são pedras de gelo.
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Aplausos)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
Obviamente aterrou numa dessas regiões escuras e planas,
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
e não se afundou, desaparecendo.
Portanto não era fluido aquilo em que poisou.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
A sonda desceu no que será, em Titã,
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
o equivalente a uma planície lamacenta.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
É um terreno não consolidado que está impregnado de metano líquido.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
Provavelmente este material terá escorrido das partes altas de Titã,
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
através destes canais que vimos,
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
e durante milhares de milhões de anos terá enchido as bacias mais abaixo.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
Foi em cima disso que a sonda Huygens aterrou.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Mesmo assim, não havia quaisquer sinais nas nossas imagens,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
nem nas imagens da Huygens, de quaisquer massas de fluidos largas e abertas.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Onde estariam? Ficámos mais intrigados quando encontrámos dunas.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
Este é o filme da região equatorial de Titã, que mostra essas dunas.
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
São dunas que têm 100 metros de altura,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
separadas por quilómetros,
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
e continuam durante milhas e milhas e milhas.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Existem centenas, umas 1000 ou 1200 milhas de dunas.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
Este é o deserto do Saara de Titã.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
É obviamente um sítio muito seco, caso contrário não teríamos dunas.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Mais uma vez, ficámos intrigados por não existirem massas de fluidos,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
até que finalmente vimos lagos nas regiões polares.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
Há uma cena de um lago na região do Pólo Sul de Titã.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
É mais ou menos do tamanho do lago Ontário.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
Apenas há uma semana e meia, voámos sobre o pólo norte de Titã
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
e voltámos a encontrar uma imagem do tamanho do mar Cáspio.
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Parece que os líquidos, por qualquer razão que não compreendemos,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
pelo menos durante esta estação, estão aparentemente nos pólos de Titã.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
Acho que concordam connosco que Titã é um lugar extraordinário, místico.
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
É exótico, é alienígena, embora muito parecido com a Terra.
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
Possui formações geológicas do género das da Terra
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
e uma tremenda diversidade geográfica.
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
É um mundo fascinante cujo único rival no sistema solar,
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
quanto a complexidade e riqueza, é a própria Terra.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
Agora vamos para Encélado. A Encélado é uma pequena lua.
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
Tem cerca de um décimo do tamanho de Titã e podemos vê-la aqui junto da Inglaterra.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
É só para mostrar o tamanho, não é suposto ser uma ameaça.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Risos)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
A Encélado é muito branca, é muito clara.
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
Tem a superfície claramente destruída com fracturas.
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
É um corpo geologicamente muito activo.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Mas a descoberta-chave em Encélado,
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
foi encontrada no Pólo Sul — aqui estamos a olhar para o Pólo Sul —
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
onde encontrámos este sistema de fracturas.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
São de uma cor diferente porque têm uma composição diferente.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Estas fracturas estão revestidas com materiais orgânicos.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Mais ainda, esta região inteira, a região do Pólo Sul, tem temperaturas elevadas.
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
É o lugar mais quente no planeta, no seu corpo.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
Isso é tão bizarro como descobrir que, na Terra,
a Antártida é mais quente que os trópicos.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
Depois, quando vimos fotografias adicionais, descobrimos
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
que destas fracturas estão a sair jactos de finas partículas de gelo
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
que se estendem por centenas de milhas no espaço.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
Quando definimos as cores da imagem, para salientar as luzes de nível ténue,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
vemos que estes jactos alimentam um penacho
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
que, segundo vemos noutras imagens, atinge milhares de quilómetros
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
no espaço acima de Encélado.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
A minha equipa e eu examinámos imagens como esta e esta,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
e comparámos com outros resultados da Cassini.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
Chegámos à conclusão
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
de que estes jactos podem estar a entrar em erupção
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
de bolsas de água líquida por baixo da superfície de Encélado.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Possivelmente, temos água líquida, materiais orgânicos e calor excessivo.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Por outras palavras, provavelmente tropeçámos no Santo Graal
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
da exploração planetária dos tempos modernos.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Por outras palavras, um ambiente adequado potencialmente para organismos vivos.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
Penso que não é preciso dizer que a descoberta de vida,
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
seja onde for, no nosso sistema solar,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
seja em Encélado ou noutro lado qualquer,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
teria enormes implicações culturais e científicas.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Se nós pudéssemos demonstrar que o Génesis ocorreu
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
não uma, mas duas vezes, independentemente, no nosso sistema solar,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
isso significa, por inferência, que ocorreu um assombroso número de vezes
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
ao longo do universo e da sua história de 13,7 mil milhões de anos.
Neste momento, a Terra é o único planeta em que sabemos abundar a vida.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
É preciosa, é única,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
é, até agora, a única casa que jamais conhecemos.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
Se estiveram atentos e coerentes durante os anos 60
— nós perdoamos-vos se não estiveram —
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
lembrar-se-ão desta foto famosa
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
tirada pelos astronautas da Apollo VIII em 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Foi a primeira vez que a Terra foi fotografada do espaço.
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
Teve um enorme impacto no nosso sentido de lugar no universo
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
e no nosso sentido de responsabilidade para a protecção do nosso planeta.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Nós, na Cassini, tivemos uma primeira vez equivalente,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
uma imagem que nenhum olho humano jamais vira antes.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
É um eclipse total do Sol, visto pelo outro lado de Saturno.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
Nesta fotografia impossivelmente bela
vemos os anéis principais iluminados por trás pelo Sol,
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
vemos a imagem refractada do Sol
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
e vemos este anel criado pelas exalações da Encélado.
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Mas como se isso não chegasse, observamos nesta bela imagem
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
o nosso próprio planeta,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
nos braços dos anéis de Saturno.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Existe algo profundamente comovente
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
ao ver-nos a nós próprio de longe,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
e captar uma vista do nosso pequeno planeta de oceanos azuis
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
nos céus de outros mundos.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
E isso, e a perspectiva de nós próprios que ganhamos com isso,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
pode muito bem ser, no fim, a melhor recompensa que recebemos
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
desta viagem de descobrimento que começou há meio século.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Muito obrigado.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7