Carolyn Porco: This is Saturn

Carolyn Porco nos leva a Saturno

56,130 views ・ 2007-10-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Amorim Revisor: Gilberto Parreira
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
Durante os próximos 18 minutos, eu os levarei em uma jornada.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
E é uma jornada em que eu e vocês estivemos por muitos anos agora,
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
e ela começou a aproximadamente 50 anos atrás, quando humanos pela primeira vez deram um passo para fora de nosso planeta.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
E nesses 50 anos, não apenas nós literalmente, fisicamente pisamos na Lua,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
mas também lançamos sondas robóticas para todos os planetas -- todos os oito --
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
e aterrisamos em asteróides, fizemos contato com cometas,
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
e neste exato momento, temos uma nave em seu caminho para Plutão,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
o corpo celeste previamente conhecido como um planeta.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
E todas essas missões robóticas são parte de uma jornada humana maior:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
uma viagem para entender algo, para termos uma noção do nosso lugar no cosmos,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
para entender algo de nossas origens, e como a Terra, nosso planeta,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
e nós, vivendo nela, surgimos.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
E de todos os lugares no sistema solar aos quais nós podemos ir
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
procurar respostas para perguntas como essas,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
há Saturno. E nós já estivemos em Saturno antes --
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
nós o visitamos no início dos anos 80 --
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
mas nossas investigações de Saturno tornaram-se muito mais profundas e detalhadas
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
desde que a sonda Cassini, viajando através do espaço interplanetário
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
por sete anos, planou para órbita em Saturno no verão de 2004,
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
e tornou-se naquele momento o mais distante posto robótico
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
que a humanidade já estabeleceu em torno do Sol.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Saturno é um sistema planetário muito rico.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Ele oferece mistério, conhecimento científico e, obviamente, um esplendor sem igual.
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
E a investigação desse sistema oferece um enorme entendimento cósmico.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
Na verdade, estudando apenas os seus anéis, aprendemos muito
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
sobre os discos de estrelas e gás que nós chamamos de galáxias espirais.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
E aqui está uma bela imagem da Nebulosa de Andrômeda,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
que é a maior e mais próxima galáxia da Via Láctea.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
E eis uma bela imagem composta da Galáxia do Rodamoinho,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
tirada pelo telescópio espacial Hubble.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Então essa viagem de volta para Saturno é na verdade parte de -- e também uma metáfora
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
para -- uma jornada humana muito maior
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
para entender as inter-conexões de tudo o que nos cerca,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
e também onde os humanos se encaixam nisso.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
E é uma pena que eu não possa lhes dizer tudo o que aprendemos com a Cassini --
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
eu não posso lhes mostrar todas as belíssimas fotos que tiramos
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
nos últimos 2 anos e meio, porque eu simplesmente não tenho esse tempo.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Então eu vou me concentrar em duas das histórias mais interessantes
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
que emergiram dessa grande expedição exploratória
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
que estamos conduzindo em torno de Saturno,
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
e em que estivemos nos últimos 2 anos e meio.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturno é acompanhado por uma grande e diversa coleção de luas.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Elas variam de tamanho de poucos quilômetros até o tamanho dos EUA.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
A maioria das fotos que tiramos de Saturno, na verdade,
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
mostram Saturno acompanhado de algumas de suas luas. Aqui está Saturno com Dione,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
e aqui está Saturno mostrando os anéis em pefil,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
mostrando o quanto eles são finos verticalmente, com a lua Encélado.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Duas das 47 luas de Saturno são especiais.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
Elas são Titã e Encélado. Titã é a maior lua de Saturno,
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
e até Cassini chegar lá,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
era a maior área única de terreno inexplorado
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
que tínhamos em nosso sistema solar.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
E é um corpo que há muito tem intrigado pessoas que observam os planetas.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Ela tem uma grande e espessa atmosfera,
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
e, na verdade, acreditava-se que o ambiente de sua superfície
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
fosse mais semelhante ao ambiente que temos aqui na Terra,
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
ou ao menos que tivemos no passado, do que qualquer outro corpo no sistema solar.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Sua atmosfera é predominantemente de nitrogênio molecular, como o que vocês estão respirando aqui nesta sala,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
exceto que sua atmosfera é impregnada de
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
substâncias orgânicas simples como metano, propano e etano.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
E essas moléculas no alto da atmosfera de Titã
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
são quebradas, e seus produtos se combinam para formar partículas de névoa.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Essa névoa é onipresente, global e envolve Titã por completo.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
E é por isso que não podemos observar a superfície
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
com nossos olhos, utilizando a região visível do espectro.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Mas essas partículas de névoa, se conjecturou,
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
antes de chegarmos lá com Cassini, no decorrer de bilhões e bilhões de anos
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
lentamente se depositaram e cobriram a superfície
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
na forma de um espesso lodo orgânico.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
O que seria o equivalente, em Titã, ao alcatrão, ou petróleo -- nós não sabíamos o quê.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Mas isso é o que nós suspeitávamos. E essas moléculas,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
especialmente o metano e o etano, podem ser líquidos à temperatura da superfície de Titã.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
E então acontece que o metano é para Titã o que a água é para a Terra.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Ele se condensa na atmosfera,
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
e ao se reconhecer essa circunstância abre-se
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
um mundo de possibilidades bizarras. Podemos ter nuvens de metano, Ok,
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
e acima dessas nuvens existem dezenas de quilômetros de névoa
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
que impedem que qualquer raio solar chegue à superfície.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
A temperatura na superfície é de aproximadamente 210 ºC abaixo de zero.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Mas apesar desse frio, poderia haver chuva caindo na superfície de Titã.
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
E fazendo em Titã o que a chuva faz na Terra, ela escava ravinas, forma rios
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
e cataratas. Pode criar cânions, acumular-se em grandes bacias e crateras.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Ela pode arrastar o lodo do alto de montanhas e colinas
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
para planícies. Então pare e pense por um minuto.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Tente imaginar o que a superfície de Titã pode parecer.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
É escuro -- a noite em Titã é tão escura quanto o crepúsculo subterrâneo na Terra
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
É frio, é sombrio, é nebuloso,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
pode estar chovendo, e você pode estar
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
às margens do Lago Michigan completamente preenchido com thinner.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Esta era a visão que nós tínhamos da superfície de Titã antes de chegarmos lá com Cassini,
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
e eu posso lhes dizer que o que encontramos em Titã, embora não seja o mesmo em detalhe,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
é tão fascinante quanto essa história.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
E para nós tem sido como -- para o pessoal da Cassini
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
tem sido como uma verdadeira aventura de Júlio Verne.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Como eu disse, ela tem uma espessa e extensa atmosfera.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Essa é uma imagem de Titã contra o Sol, com os anéis formando um belo plano de fundo.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
E mais uma lua ali --
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
eu nem mesmo sei qual é. É uma atmosfera muito extensa.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Nós temos instrumentos na Cassini que podem observar a superfície
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
através da atmosfera, e meu sistema de câmeras é um deles.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
E nós tiramos fotos como essa.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
E o que você vê são regiões claras e escuras, e isso é até onde nós podemos chegar.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Foi tão mistificante -- nós não conseguíamos entender o que estávamos vendo em Titã.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Quando você olha mais próximo para esta região, você começa a ver coisas
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
como canais sinuosos, nós não sabíamos. Você vê algumas coisas redondas.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Isso, nós descobrimos mais tarde, é na verdade uma cratera,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
mas existem muito poucas crateras na superfície de Titã,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
significando que essa é uma superfície muito jovem.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
E existem alguns artefatos que parecem ser tectônicos.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Parecem que eles foram separados.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Sempre que você vê algo linear num planeta,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
quer dizer que houve uma fratura, como uma falha.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Então, foi tectonicamente alterado.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Mas nós não conseguíamos achar sentido em nossas imagens,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
até seis meses depois de entrar em órbita,
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
ocorreu um evento que muitos consideraram
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
o auge da investigação de Titã pela Cassini.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
E isso foi o lançamento da sonda Huygens,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
a sonda espacial Huygens, construída na Europa, que Cassini carregou
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
durante sete anos através do sistema solar. Nós a lançamos na atmosfera de Titã,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
e ela levou duas horas e meia para descer, aterrisando na superfície.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
E eu só gostaria de enfatizar o quão significante é esse evento.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Esse é um dispositivo fabricado por humanos,
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
e ele aterrisou no sistema solar externo pela primeira vez na história da humanidade.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Isso é tão significante que, na minha cabeça,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
esse foi um evento que deveria ter sido celebrado
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
com grandes paradas em todas as cidades através dos EUA e Europa,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
e infelizmente esse não foi o caso.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Risos)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
E foi significante por outra razão. Essa foi uma missão internacional,
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
e essa evento foi celebrado na Europa, na Alemanha,
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
e as presenteações celebratórias foram dadas em sotaques ingleses,
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
sotaques americanos, sotaques alemães, franceses, italianos e holandeses.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
Foi uma demonstração comovente do que as palavras
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Nações Unidas" deveriam significar:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
uma verdadeira união de nações, juntas num colossal esforço para o bem.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
E nesse caso, foi um empreendimento massivo para explorar um planeta
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
e chegar ao entendimento de um sistema planetário
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
que por toda a história da humanidade tem sido inalcançável,
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
e agora, humanos o tocaram.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Então foi -- quer dizer, eu estou tendo arrepios só de falar nisso,
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
foi um evento tremendamente emocional
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
e é algo que eu pessoalmente nunca esquecerei, e vocês também não deveriam.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Aplausos)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
Enfim, a sonda fez medições da atmosfera no seu caminho para a superfície,
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
e também tirou fotos panorâmicas.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
E eu não sou capaz de descrever como foi ver as primeiras fotos
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
da superfície de Titã vindas da sonda. E isso foi o que nós vimos.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
E foi uma surpresa, porque era tudo o que nós queríamos
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
que aquelas outras imagens tiradas em órbita fossem.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Era um padrão não-ambíguo, um padrão geológico.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
É um padrão de drenagem dendrítica que só pode ser formado pelo fluxo de líquidos.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
E você pode seguir esses canais
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
e ver como todos eles convergem.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
E eles convergem nesse canal aqui, que drena para essa região.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Vocês estão olhando para um litoral.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Era um litoral de fluidos? Nós não sabíamos.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Mas era algo como um litoral.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Essa imagem foi tirada a 16 quilômetros de altura.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Essa foi tirada a 8 quilômetros, Ok? De novo, a margem do litoral.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
Ok, então 16 quilômetros, 8 quilômetros -- é aproximadamente a altitude de cruzeiro de um avião.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Se você fosse fazer uma viagem de avião através dos EUA,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
você estaria voando nessas altitudes.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Então essa seria a imagem que você teria se estivesse na janela de um avião das Aerolinhas Titânicas
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
ao sobrevoar a superfície de Titã. (Risos)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
E então, finalmente, a sonda pousou na superfície,
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
e eu irei lhes mostrar, senhoras e senhores,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
a primeira foto já tirada da superfície de uma lua no sistema solar externo.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
E aqui está o horizonte, Ok?
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Isso são, provavelmente, pedras de água congelada, sim!
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Aplausos)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
E, obviamente, a sonda pousou em uma dessas regiões planas e escuras
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
e ela não afundou. Então não era fluido, aquilo em que aterrisamos.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Aquilo no que a sonda pousou era basicamente
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
o equivalente a uma superfície lamacenta em Titã.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
Isso é um terreno não-consolidado que é impregnado de metano líquido.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
E esse material provavelmente
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
foi arrastado dos planaltos de Titã
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
através desses canais que nós vimos,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
e foi drenado através de bilhões de anos para encher essas bacias.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
E foi nisso em que a sonda Huygens aterrisou.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Mas ainda assim, não havia sinais em nossas imagens,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
ou mesmo nas imagens da Huygens, de quaisquer grandes corpos de fluidos.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Onde eles estavam? As coisas ficaram ainda mais enigmáticas quando achamos dunas.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
Ok, então esse é o nosso filme da região equatorial de Titã,
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
mostrando essas dunas. Essas são dunas com 100 metros de altura,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
separadas por alguns poucos quilômetros,
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
e elas continuam por milhas e milhas e milhas.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Existem centenas, chegando a 1600 ou 1900 quilômetros de dunas.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
Esse é o deserto Saara de Titã.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
É um lugar obviamente muito seco, ou então não haveriam dunas.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Então, de novo, foi enigmático não existirem fluidos,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
até que finalmente nós vimos lagos nas regiões polares.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
E aqui está a cena de um lago na região polar sul de Titã.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
É aproximadamente do tamanho do Lago Ontário.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
E então, há apenas uma semana e meia atrás,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
nós sobrevoamos o pólo norte de Titã e achamos, novamente,
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
nós achamos uma formação do tamanho do Mar Cáspio.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Então, aparentemente, líquidos, por alguma razão que nós não entendemos,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
ou durante pelo menos essa estação, estão aparentemente nos pólos de Titã.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
E eu acho que vocês concordariam que nós achamos Titã
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
um lugar excepcional e místico. É exótico, alienígena, mas, no entanto, ainda muito parecido com a Terra,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
e tendo formações geológicas que lembram as Terrestres
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
e uma tremenda diversidade geográfica,
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
e é um mundo fascinante, cujo único rival no sistema solar
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
em complexidade e riqueza é a própria Terra.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
E então, agora, partimos para Encélado. Encélado é uma pequena lua,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
aproximadamente um décimo do tamanho de Titã, e você pode vê-la aqui ao lado da Inglaterra.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
É só para lhes mostrar o tamanho; não é para ser considerado uma ameaça.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Risos)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
E Encélado é muito branco, muito brilhante,
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
e sua superfície é obviamente devastada por fraturas,
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
é um corpo muito ativo geologicamente.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Mas a grande quantidade de descobertas em Encélado
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
foram feitas no pólo sul -- e nós estamos olhando para o pólo sul aqui --
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
onde nós achamos esse sistema de fraturas.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
E elas são de uma cor diferente porque tem uma composição diferente.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Elas são revestidas. Essas fraturas são revestidas de materiais orgânicos.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Além disso, toda essa região, a região do pólo sul,
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
possui temperaturas elevadas. É o lugar mais quente do planeta, do corpo.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
Isso é tão bizarro quanto descobrir que a Antártica na Terra é mais quente que os trópicos.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
E então, quando nós tiramos mais fotos, descobrimos
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
que dessas fraturas são expelidos jatos de finas partículas de gelo
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
que se extendem por centenas de milhas para o espaço.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
E quando nós colorizamos essa imagem para realçar os fracos níveis de luz,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
nós vemos que esses jatos alimentam uma pluma
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
que nós de fato vemos, em outras imagens, se estende por milhares de milhas
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
para o espaço sobre Encélado.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Meu time e eu examinamos imagens como essa,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
e como essa, e pensamos sobre os outros resultados de Cassini,
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
E nós chegamos à conclusão
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
de que esses jatos podem estar irrompendo a partir de bolsões
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
de água líquida sob a superfície de Encélado.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Então nós temos, possivelmente, água líquida, materiais orgânicos e calor em excesso.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Em outras palavras, nós provavelmente nos topamos
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
com o Graal da exploração planetária moderna.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Ou, em outras palavras, um ambiente que é potencialmente adequado para organismos vivos.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
E eu não acho que eu preciso lhes dizer que a descoberta de vida
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
em algum outro lugar do nosso sistema solar,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
quer seja em Encélado ou outro lugar,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
teria enorme implicações culturais e científicas.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Porque se nós pudéssemos demonstrar que a Gênese ocorreu
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
não uma, mas duas vezes, independentemente em nosso sistema solar,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
então isso significa, por dedução, que ela ocorreu um imenso número de vezes
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
através do universo e durante sua história de 13,7 milhões de anos.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Neste momento, a Terra é o único planeta que conhecemos que está repleto de vida.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Ela é preciosa, é única,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
ela ainda é, até agora, o único lar que conhecemos.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
E se qualquer um de vocês esteve alerta e coerente nos anos 60 --
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
e nós perdoamos se você não esteve, Ok --
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
você se lembraria dessa famosa imagem
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
tirada pelos astronautas da Apollo VIII em 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Foi a primeira vez que a Terra foi fotografada do espaço,
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
e ela teve um enorme impacto na percepção do nosso lugar no universo,
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
e nosso senso de responsabilidade pela proteção de nosso próprio planeta.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Bem, nós, com a Cassini, também tiramos uma "primeira" equivalente,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
uma imagem que nenhum olho humano viu antes.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
É um eclipse total do Sol, visto do outro lado de Saturno.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
E nessa foto inacreditavelmente bela
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
você vê os principais anéis de Saturno contra a luz do Sol,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
você vê a imagem refratada do Sol
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
e você vê o anel criado, na verdade,
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
pelas exalações de Encélado.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Mas como se isso não fosse brilhante o suficiente, nós podemos achar nessa bela imagem,
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
uma vista do nosso próprio planeta,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
embalado nos braços dos anéis de Saturno.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Agora, existe algo profundamente comovente
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
em a nós mesmos de tão longe,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
e capturar a vista do nosso pequeno planeta azul-oceano
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
nos céus de outros mundos.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
E isso, e a perspectiva de nós mesmos que ganhamos disso,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
pode ser, no final, a melhor recompensa que receberemos
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
dessa jornada de descobertas que começamos meio século atrás.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
E muito obrigado.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7