Carolyn Porco: This is Saturn

55,837 views ・ 2007-10-12

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Tomaž Šolc Reviewer: Evridika Cuder
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
V naslednjih 18 minutah vas bom popeljala na potovanje
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
po poti, po kateri skupaj hodimo že mnogo let.
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
Začela se je pred okrog 50 leti, ko so ljudje prvič stopili z našega planeta.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
V teh 50 letih nismo samo dobesedno stopili na Luno,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
ampak smo tudi poslali robotska vesoljska plovila do planetov -- vseh osmih,
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
pristali smo na asteroidih, srečali smo se s kometi
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
in prav v tem trenutku je na poti vesoljsko plovilo, ki se bo srečalo s Plutonom,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
telesom, ki je pred časom veljalo za planet.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
Vse te robotske misije so del večjega potovanja človeka,
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
ki smo ga začeli, da bi razumeli naše mesto v vesolju,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
razumeli od kod izviramo in kako je nastala Zemlja, planet
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
na katerem živimo, in z njim mi.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Od vseh mest v našem osončju, kamor bi lahko odšli
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
iskat odgovore na takšna vprašanja,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
smo izbrali Saturn. Tam smo že bili --
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
Saturn smo obiskali v zgodnjih 80-ih letih --
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
vendar pa je naše raziskovanje Saturna postalo dosti bolj poglobljeno in podrobno,
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
odkar je vesoljsko plovilo Cassini po sedmih letih potovanja skozi
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
medplanetarni prostor poleti 2004 prijadralo v tirnico okoli Saturna
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
in s tem postalo najbolj oddaljeno robotsko oporišče,
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
ki ga je človeštvo kadarkoli postavilo okoli Sonca.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Saturnov sistem je bogat planetarni sistem.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Ponuja skrivnosti, znanstvena spoznanja in seveda tudi lepoto brez primerjave.
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
Raziskovanje tega sistema je nadvse pomembno za naše razumevanje kozmosa.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
Samo od študija prstanov si obetamo veliko novih spoznanj
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
o diskih zvezd in plinov, ki jih imenujemo spiralne galaksije.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Tukaj je čudovita slika Andromedine galaksije,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
ki je Rimski cesti najbližja večja spiralna galaksija.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
In tukaj je čudovita montaža galaksije Vrtinec,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
ki jo je posnel Hubblov vesoljski teleskop.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Tako je potovanje nazaj do Saturna v resnici del, pa tudi metafora
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
za veliko večje potovanje človeka,
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
s katerim želimo razumeti medsebojno povezanost vsega okoli nas
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
in tudi kakšno mesto imamo v tem ljudje.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
Žalosti me, da vam ne morem povedati vsega, kar smo se naučilli s Cassinijem --
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
ne morem vam pokazati vseh čudovitih fotografij, ki smo jih naredili
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
v zadnjih dveh in pol letih, zato ker preprosto nimam dovolj časa.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Zaradi tega se bom osredotočila na dve najbolj razburljivi zgodbi,
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
ki sta se razvili iz te velike raziskovalne ekspedicije,
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
ki jo izvajamo v okolici Saturna
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
že dve leti in pol.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturn spremlja velika in raznovrstna skupina lun.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Njihove velikosti segajo od nekaj kilometrov v premeru, do velikosti, primerljivih z ZDA.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
Večina čudovitih slik, ki smo jih posneli, v resnici
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
prikazuje Saturn skupaj z nekaterimi izmed lun. Tukaj sta Saturn in Diona
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
in tukaj je Saturn, s prstani z roba,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
kjer lahko vidite kako tanki pravzaprav so, z luno Enkelad.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Dve od 47 Saturnovih lun izstopata.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
To sta Titan in Enkelad. Titan je Saturnova največja luna
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
in preden je Cassini prispel tja,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
je predstavljal največjo enotno površino neraziskanega terena,
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
ki je ostala v našem Osončju.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
To je telo, ki je dolgo burilo domišljijo ljudi, ki so opazovali planete.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Ima zelo veliko, gosto atmosfero
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
in v resnici smo verjeli, da so razmere na njegovem površju
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
bolj podobne tem, ki jih imamo na Zemlji, oziroma vsaj,
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
kakršne smo imeli v preteklosti, kot na kateremkoli drugem telesu v osončju.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Njegovo ozračje je večinoma molekularni dušik, ravno tak, kot ga trenutno
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
vdihavate v tej sobi, s to razliko, da je njegova atmosfera nasičena
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
s preprostimi organskimi snovmi, ko so metan, propan in etan.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Te molekule visoko v atmosferi Titana
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
razpadajo in produkti tega razpada se spajajo v meglene delce.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Ta megla je vseobsežna in univerzalna ter popolnoma obdaja Titan.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
In to je vzrok, zakaj površja ne morete videti
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
s prostimi očmi v vidnem delu spektra.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Vendar pa smo domnevali,
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
še pred prihodom Cassinija, da bi lahko ti megleni delci skozi miljarde let
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
nežno padali na površino in prekrili tla
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
z gosto organsko goščo.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Nekako tako kot Titanov ekvivalent katranu ali nafti ali -- nismo vedeli čemu.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Ampak to je tisto, kar smo domnevali. In te molekule,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
še posebej metan in etan, lahko pri površinskih temperaturah na Titanu tvorijo tekočine.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
In tako se je izkazalo, da je metan na Titanu to, kar je voda na Zemlji.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Lahko se kondenzira v ozračju.
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
In s tem spoznanjem smo dobili
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
cel svet nenavadnih možnosti. Imamo lahko metanove oblake
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
in nad temi oblaki stotine kilometrov megle,
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
ki preprečuje sončni svetlobi, da bi segla do površja.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
Temperatura na površju je okoli 180 stopinj Celzija pod ničlo.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Vendar pa imamo lahko kljub mrazu na površju Titana dež.
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
Dež, ki ima na Titanu enako funkcijo kot na Zemlji. Dolbe struge, polni reke
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
in doline. Lahko ustvari soteske, se nabere v velikih globelih in kraterjih.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Goščo s hribov in visokih gora lahko odplavi
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
v nižine. Ustavite se za trenutek in pomislite.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Poiskusite si predstavljati, kako bi lahko izgledala površina Titana.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Temno je -- opoldan je na Titanu tako temno kot ob mraku na Zemlji.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Mrzlo, grozljivo in megleno je.
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
Lahko dežuje in predstavljajte si, da stojite
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
na obali jezera Michigan, napolnjenega z razredčilom za barve.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Takšna je bila predstava, ki smo jo imeli o površju Titana, preden je tja prispel Cassini
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
in lahko vam povem, da kljub temu, da to, kar smo tam našli, ni popolnoma takšno,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
je še vedno prav tako razburljivo kot ta zgodba.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
In mi, člani Cassini ekipe,
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
smo se počutili, kot da bi se uresničila avantura Julesa Verna.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Kot sem omenila, atmosfera je gosta in obsežna.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
To je slika Titana, ki ga od zadaj osvetljuje Sonce, obroči pa tvorijo čudovito ozadje.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
In še ena luna je tam --
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
pravzaprav niti ne vem katera. Zelo obsežna atmosfera.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Na Cassiniju imamo inštrumente, ki lahko vidijo skozi to atmosfero
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
do površine in moj sistem kamer je eden od njih.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Posneli smo slike, kot je ta.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Kar lahko vidite, so svetla in temna področja in to je približno vse, kar smo lahko posneli.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Bilo je tako skrivnostno -- nismo mogli ugotoviti, kaj smo videli na Titanu.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Ko začnete podrobno opazovati to področje, se začnejo razkrivati
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
stvari, ki izgledajo kot zaviti kanali. Nismo jih poznali. Vidimo nekaj okroglih stvari.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Za tega smo kasneje ugotovili, da je v resnici krater.
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
Vendar je na površini Titana zelo malo kraterjev,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
kar pomeni, da je površina zelo mlada.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
In potem so tukaj lastnosti, ki so videti tektonskega izvora.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Kot da so bile potegnjene narazen.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Kadarkoli vidite nekaj ravnega na planetu,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
pomeni da je to razpoka, kot prelomnica.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Tako je bil Titan tektonsko spremenjen.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Vendar še vedno nismo našli smisla v naših slikah,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
dokler ni preteklo šest mesecev od vstopa v orbito
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
in se je zgodil dogodek, ki so ga mnogi pojmovali
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
kot vrhunec Cassinijevega raziskovanja Titana.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
To je bila odcepitev sonde Huygens,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
sonde, ki je bila zgrajena v Evropi in katero je Cassini
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
sedem let nosil preko sončnega sistema. Spustili smo jo v Titanovo atmosfero,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
za spust je potrebovala dve uri in pol, in pristala je na površju.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
Rada bi poudarila, kako pomemben dogodek je to.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
To je naprava človeške izdelave,
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
ki je prvič v zgodovini človeštva pristala v zunanjem Osončju.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Zame je to tako velik dogodek,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
da bi ga morali praznovati
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
s paradami v vsakem mestu v ZDA in Evropi,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
a na žalost temu ni bilo tako.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Smeh).
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
Pomemben je bil še z enega vidika. To je mednarodna odprava
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
in ta dogodek so praznovali v Evropi, v Nemčiji
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
in slovesne predstavitve smo lahko slišali v angleški angleščini,
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
ameriški angleščini, nemščini, francoščini, italijanščini in danščini.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
To je bil ganljiv vzor za to, kaj bi morale besede
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Združeni narodi" v resnici pomeniti:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
resnično zvezo narodov, povezanih v veličastnem trudu za dobro.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
In v tem primeru je bil to neznanski podvig v raziskovanju planeta
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
z namenom razumeti planetarni sistem,
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
ki nam je bil nedosegljiv skozi vso človeško zgodovino
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
in sedaj so se ga ljudje dejansko dotaknili.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Tako je bil to -- resnično, imam kurjo polt, pa samo govorim o njem --
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
neznansko čustven dogodek
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
in nekaj, česar ne bom nikoli pozabila, in česar tudi vi ne bi smeli.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Aplavz)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
Kakorkoli, sonda je na poti navzdol naredila meritve atmosfere
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
in hkrati posnela tudi panoramske posnetke.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
In ne morem vam opisati, kako je bilo, ko smo prvič videli slike
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
Titanovega površja s sonde. Videli smo tole.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
In bili smo pretreseni, ker smo videli vse, kar smo želeli,
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
da bi kazale ostale slike, ki smo jih posneli iz orbite.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
To je bil nezgrešljiv vzorec, geološki vzorec.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
To je razvejan vzorec odtekanja, ki ga lahko ustvari samo tok tekočin.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
In lahko sledite tem kanalom
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
in vidite, kako se vsi združujejo.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
In vsi se združijo v ta kanal tukaj, ki se steka v to področje tukaj.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Kar vidite, je obala.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Je to obala, ki meji na tekočino? Nismo vedeli.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Ampak to je nekakšna obala.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Ta slika je posneta s 16 kilometrov.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Ta slika z 8 kilometrov. Vidite? Zopet obala.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
16 kilometrov, 8 kilometrov -- to je približno višina na kateri letijo letala.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Če bi leteli z letalom čez ZDA,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
bi leteli na taki višini.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Tak razgled bi torej imeli z letala družbe Titanian Airlines
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
med letom preko Titanove površine. (Smeh)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
In potem se je sonda končno ustavila na površini
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
in sedaj vam bom, dame in gospodje, pokazala
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
prvo sliko, ki je bila kadarkoli posneta na površini lune v zunanjem Osončju.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
In tukaj je horizont, vidite?
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
To so verjetno prodniki iz vodnega ledu.
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Aplavz)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
Očitno je pristala na enem od tistih ravnih, temnih področij
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
in se ni takoj potopila, tako da očitno nismo pristali v tekočini.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Sonda je pristala v nečem, kar je v bistvu
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
Titanov ekvivalent blatne ravnice.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
To so nestrjena tla, ki so prepojena s tekočim metanom.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
Verjetno je bil ta material
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
odplavljen z višinskih predelov Titana
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
preko kanalov, ki smo jih videli,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
in je skozi miljarde let zapolnil nižje ležeče kotline.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
In to je bilo tisto, v čemer je pristal Huygens.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Vendar na slikah še vedno ni bilo,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
tudi na slikah z Huygensa, sledu o kakršnihkoli velikih, odprtih tekočih telesih.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Kje so? Še bolj se je zapletlo, ko smo našli sipine.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
V redu, to je naš film ekvatorialnega predela Titana, ki kaže
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
te sipine. To so sipine, visoke 100 metrov,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
nekaj kilometrov oddaljene med seboj
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
in se kilometre in kilometre vlečejo v dolžino.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Tam je na stotine, tudi do 1600 ali 2000 kilometrov sipin.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
To je Sahara na Titanu.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Očitno je to zelo suho območje, ker v nasprotnem primeru ne bi bilo sipin.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Tako nas je zopet begalo dejstvo, da nikjer ni tekočin,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
dokler nismo končno zagledali jezer na polarnih območjih.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
In tukaj je posnetek jezera na južnem polarnem območju Titana.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Veliko je približno toliko kot jezero Ontario.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
In potem, samo teden in pol po tem,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
smo leteli čez severni pol Titana in že spet našli
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
stvar, veliko kot Kaspijsko morje.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Tako je videti, da so tekočine, zaradi nam nerazumljivega razloga,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
oziroma vsaj v tem letnem času, na polih Titana.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
In mislim, da se strinjate, da je Titan v luči naših opazovanj
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
neverjeten, mističen kraj. Je eksotičen, tuj, vendar tudi čudno podoben Zemlji,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
ker ima njej podobne geološke značilnosti
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
in neverjetno geografsko raznolikost
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
in je privlačen svet, s katerim se lahko v Osončju
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
v kompleksnosti in bogastvu meri le Zemlja.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
In sedaj pojdimo na Enkelad. Enkelad je majhna luna,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
velika približno za desetino Titana. Tukaj jo lahko primerjate z Anglijo.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
Mišljeno je le kot primerjava velikosti, ne kot grožnja.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Smeh)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Enkelad je zelo bel, zelo svetel
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
in njegova površina je očitno razrita s prelomi.
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
Je geološko zelo aktivno telo.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Kljub temu smo najboljše odkritje na Enkeladu
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
našli na južnem polu -- in tukaj vidimo južni pol,
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
kjer smo našli ta sistem prelomov.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
So drugačne barve, ker imajo drugačno sestavo.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
So prevlečeni. Ti prelomi so prevlečeni z organskimi materiali.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Se več, to celotno območje, to južno polarno območje,
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
ima povišane temperature. Je najtoplejše področje na planetu, na telesu.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
To je tako nenavadno, kot če bi bila na Zemlji Antarktika toplejša od tropov.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
In potem, ko smo posneli dodatne fotografije, smo odkrili
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
da iz teh prelomov izhajajo curki finih ledenih delcev,
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
ki segajo kilometre daleč v vesolje.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
In ko na tej sliki izpostavimo temne dele,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
lahko vidimo, da ti curki napajajo oblak,
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
ki, kot lahko vidimo na ostalih slikah, sega tisoče kilometrov
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
v vesolje nad Enkeladom.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Moja ekipa in jaz smo preučevali slike, kot je ta
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
in kot je ta, in premišljevali o ostalih rezultatih s Cassinija.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
Prišli smo do zaključka,
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
da ti curki izhajajo iz žepov
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
tekoče vode pod površjem Enkelada.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Tako imamo možnost obstoja tekoče vode, organskih materialov in odvečne toplote.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Z drugimi besedami, mogoče je, da smo naleteli
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
na sveti gral sodobnih planetarnih raziskav.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Ali z drugimi besedami, okolje, ki je mogoče primerno za žive organizme.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
In mislim, da mi ni treba posebej razlagati, da bi odkritje življenja
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
drugje v našem Osončju,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
pa naj bo to na Enkeladu ali drugje,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
imelo neznanski kulturni in znanstveni vpliv.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Kajti če bi lahko pokazali, da se je Stvarjenje zgodilo
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
ne samo enkrat, temveč dvakrat, neodvisno v našem Osončju,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
potem brez dvoma sledi, da se je zgodilo pretresljivo velikokrat
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
v celotnem vesolju v vsej njegovi 13.7 milijard let dolgi zgodovini.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Ta trenutek je Zemlja edini planet, za katerega vemo, da je poln življenja.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Je dragocen, edinstven.
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
Trenutno je to edini dom, ki smo ga poznali.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
In če je bil kdorkoli od vas pozoren in priseben v šestdesetih letih --
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
in odpustim vam, če niste bili --
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
se bo spomnil te zelo znane fotografije,
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
ki so jo posneli astronavti Apolla VIII leta 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
To je bila prva slika Zemlje iz vesolja
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
in slika je imela neznanski vpliv na naš občutek mesta v vesolju
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
in naš občutek odgovornosti za zaščito lastnega planeta.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
No, mi smo s Cassinijem posneli nekaj podobnega,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
pogled, kot ga do sedaj še ni videlo človeško oko.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
To je popoln sončev mrk, kot bi ga videli z druge strani Saturna.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
In to je neverjetno čudovita slika,
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
na kateri lahko vidite glavne prstane, ki jih od zadaj osvetljuje Sonce,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
vidite lahko lomljeno svetlobo Sonca
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
in vidite lahko tudi ta prstan, ki ga ustvarjajo
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
izpusti Enkelada.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Vendar, kakor da to še ni dovolj izjemno, lahko v tem čudovitem posnetku
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
ujamete pogled na naš lastni planet
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
v objemu Saturnovih obročev.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Nekaj globoko ganljivega je v tem,
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
ko vidimo sami sebe od daleč,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
ko ugledamo naš mali modri oceanski planet
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
na nebu drugih svetov.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
In to je, skupaj s perspektivo, ki jo pridobimo o nas samih,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
lahko na koncu najbolj dragocena nagrada, ki jo prejmemo
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
na tem raziskovalnem potovanju, ki se je začelo pred pol stoletja.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Najlepša hvala.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Aplavz)

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7