Carolyn Porco: This is Saturn

Carolyn Porco nous emmène sur Saturne

55,867 views ・ 2007-10-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Matthieu Coville Relecteur: Emmanuel Parfond
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
Pendant les 18 prochaines minutes, je vais vous emmener en voyage.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
Et c'est un voyage que vous et moi avons entreprenons depuis de nombreuses années,
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
et qui a débuté il y a environ 50 ans, quand des humains ont quitté notre planète pour la première fois.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
Et pendant ces 50 années, non seulement nous avons littéralement, physiquement posé le pied sur la Lune,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
mais nous avons envoyé des engins spatiaux robotisés vers toutes les planètes (chacune des huit)
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
et nous avons atterri sur des astéroïdes, nous avons rejoint des comètes,
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
et au moment où je vous parle, un de nos vaisseaux est en route vers Pluton,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
le corps céleste connu auparavant comme étant une planète.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
Et toutes ces missions robotisées font partie d'un voyage humain plus vaste :
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
un voyage pour comprendre quelque chose, pour avoir une idée de notre place dans le cosmos,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
pour saisir quelque chose de nos origines, et comment la Terre, notre planète,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
et nous, qui vivons dessus, avons existé.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Et de tous les endroits du système solaire où nous pourrions aller
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
pour chercher des réponses à ce genre de question,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
il y a Saturne. Nous sommes déjà allés sur Saturne
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
(on a visité Saturne au début des années 80)
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
mais nos recherches sur Saturne sont devenues beaucoup plus approfondies et détaillées
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
depuis que la sonde spatiale Cassini, après avoir traversé l'espace interplanétaire
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
pendant sept ans, a glissé dans l'orbite de Saturne pendant l'été 2004,
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
devenant à ce jour le poste avancé robotisé le plus éloigné
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
que l'humanité n?ait jamais établi autour du Soleil.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Cela étant, le système de Saturne est un système planétaire riche.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Il propose du mystère, des perspectives scientifiques, et manifestement une splendeur sans égale,
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
et la recherche sur ce système a une portée cosmique exceptionnelle.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
En fait, rien qu'avec l'étude des anneaux, nous en apprenons énormément
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
sur les disques d'étoiles et de gaz que nous appelons galaxies spirales.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Et voici une magnifique photo de la nébuleuse d'Andromède,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
qui est la galaxie spirale la plus grande et la plus proche de la Voie Lactée.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
et ensuite nous avons une superbe image composite de la galaxie du Tourbillon,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
prise par le télescope spatial Hubble.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Et donc le voyage vers Saturne fait en réalité partie (et c'est également la métaphore)
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
d'un voyage humain beaucoup plus large
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
afin de comprendre l'interconnectivité de tout ce qui nous entoure,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
et comment les humains s'intègrent dans ce tableau.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
Et je souffre de ne pas pouvoir vous dire tout ce qu'on a appris grâce à Cassini --
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
Je ne peux pas vous montrer toutes les belles photos que nous avons prises
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
depuis deux ans et demi, tout simplement parce que je n'ai pas le temps.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Donc je vais me concentrer sur deux des sujets les plus passionnants
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
qui ont débouché de cette mission d'exploration capitale
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
que nous menons autour de Saturne,
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
et que nous avons menée depuis deux ans et demi.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturne est accompagnée d'une importante collection de lunes très diverses.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
En taille, leur diamètre va de quelques kilomètres à la largeur des États-Unis.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
D'ailleurs, la plupart des photos magnifiques que nous avons prises de Saturne
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
montrent Saturne accompagnée de certaines de ses lunes. Voici Saturne avec Dioné,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
et là on voit Saturne avec les anneaux sur la tranche,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
ce qui vous montre à quel point ils sont fins verticalement, avec la lune Encelade.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Maintenant, parmi les 47 lunes que possède Saturne, deux sont remarquables.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
Ce sont Titan et Encelade. Titan est la plus grande lune de Saturne,
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
et avant que Cassini n'y arrive,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
c'était la plus vaste étendue unique de territoire inexploré
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
qu'il nous restait dans le système solaire.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
Et c'est un objet qui intrigue depuis longtemps les gens qui observent les planètes.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Il a une atmosphère très étendue, très épaisse,
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
et en fait on pensait que son environnement de surface
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
ressemblait davantage à ce que l'on a ici, sur Terre,
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
ou du moins à ce que nous avons eu dans le passé, que pour n'importe quel autre objet du système solaire.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Son atmosphère est principalement composée de molécules d'azote, comme ce que vous respirez ici dans cette pièce,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
sauf que son atmosphère est imprégnée
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
de matières organiques simples telles que le méthane, le propane et l'éthane.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Et ces molécules, en altitude dans l'atmosphère de Titan
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
sont brisées, et leurs substrats se rassemblent pour constituer des particules de brume.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Cette brume est partout, elle est totalement globale et recouvre Titan.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
Et c'est pour cela qu'on ne peut pas voir la surface
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
avec nos yeux, dans la région visible du spectre.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Mais on a émis la conjecture que ces particules de brume,
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
avant que l'on arrive là-bas avec Cassini, pendant des milliards et des milliards d'années
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
ont doucement dérivé vers la surface et recouvert la surface
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
d'une épaisse vase organique.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Comme l'équivalent, l'équivalent sur Titan du goudron, du pétrole, ou de n'importe quoi -- on ne savait pas quoi.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Mais c'était ce que l'on soupçonnait. Et ces molécules,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
surtout le méthane et l'éthane, peuvent être liquides aux températures de surface de Titan
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
Et donc il s'avère que le méthane est à Titan ce que l'eau est à la Terre.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
il peut se condenser dans l'atmosphère,
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
et donc le fait d'admettre cette caractéristique a mis au premier plan
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
tout un monde de possibilités étranges. Vous pouvez avoir des nuages de méthane, ok,
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
et au-dessus de ces nuages il y a ces centaines de kilomètres de brume
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
qui empêchent tout rayon de soleil de parvenir à la surface.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
La température de surface est d'environs - 180 °C.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Mais malgré ce froid, de la pluie pourrait tomber sur la surface de Titan.
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
En faisant sur Titan ce que la pluie fait sur Terre, elle creuse des ravins, elle crée des rivières
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
et des cataractes. Elle peut créer des canyons, elle peut former des flaques dans les bassins larges et les cratères.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Elle peut laver la vase des hauts sommets montagneux et des collines
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
et l'emporter dans les terres basses. Alors, prenez le temps de réfléchir une minute.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Essayez d'imaginer à quoi pourrait ressembler la surface de Titan.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Il fait sombre -- le soleil de midi sur Titan est aussi sombre qu'un profond crépuscule sur Terre
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Il fait froid, c'est étrange, il y a du brouillard,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
il se peut qu'il pleuve, et vous pourriez être là,
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
sur les berges du lac Michigan, débordant de diluant pour peinture.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
C'est ainsi que nous voyions la surface de Titan avant qu'on y arrive avec Cassini,
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
et je peux vous dire que ce qu'on a trouvé sur Titan, bien que les détails soient différents,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
est tout aussi fascinant que cette histoire.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
Et pour nous ça a été (pour les gens de Cassini)
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
ça a été comme une aventure de Jules Verne devenue réalité.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Comme je l'ai dit, il y a une atmosphère épaisse et très étendue.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Voici une image de Titan rétroéclairé par le soleil, avec les magnifiques anneaux en toile de fond.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
et encore une autre lune ici...
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
Je ne sais même pas laquelle c'est. C'est une atmosphère très étendue.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Nous avons des instruments sur Cassini qui peuvent voir jusqu'à la surface
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
à travers cette atmosphère, et mon système photo en fait partie.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Et nous avons pris des photos comme celle-ci.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Et ce que vous voyez ce sont des régions claires et sombres, et on ne pouvait pas aller beaucoup plus loin.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
C'était tellement déroutant, on n'arrivait pas à identifier ce que l'on voyait sur Titan.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Quand on regarde de plus près cette région, on commence à voir des choses
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
comme des canaux sinueux, qu'on ne connaissait pas. On voit quelques objets circulaires.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
On a découvert plus tard que ceci est en fait un cratère,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
mais il y a très peu de cratères à la surface de Titan,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
ce qui veut dire que c'est une surface très jeune.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
Et certaines structures semblent être de nature tectonique.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Elles semblent avoir été écartées l'une de l'autre.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
A chaque fois que vous voyez quelque chose de linéaire sur une planète,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
cela signifie qu'il y a eu une fracture, comme une faille.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Et donc elle a été altérée par la tectonique.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Mais nous n'arrivions pas à donner un sens à nos images,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
jusqu'à ce que six mois après l'entrée en orbite,
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
un événement se produise, que beaucoup ont considéré
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
comme le point culminant des recherches de Cassini sur Titan.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
Et il s'agissait du déploiement de la sonde Huygens,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
la sonde européenne Huygens que Cassini a transportée
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
pendant sept ans à travers le système solaire. Nous l'avons déployée dans l'atmosphère de Titan,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
il lui a fallu deux heures et demie pour descendre, et elle s'est posée sur la surface.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
Et je veux juste mettre l'accent sur l'importance d'un tel événement.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Il s'agit d'un dispositif fabriqué de la main de l'homme,
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
et il s'est posé à l'extrémité du système solaire pour la première fois dans l'histoire de l'humanité.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
C'est si important que d'après moi,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
c'est un événement qui aurait dû être fêté
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
avec une parade et des jets de confettis dans toutes les villes des États-Unis et d'Europe,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
et malheureusement, ça n'a pas été le cas.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Rires)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
C'était important pour une autre raison. Il s'agit d'une mission internationale,
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
et cet événement a été fêté en Europe, en Allemagne,
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
et les présentations des festivités ont été faites avec des accents anglais,
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
et des accents américains, et des accents allemands, français, italiens et néerlandais.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
C'était une démonstration émouvante de ce que les mots
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Nations Unies" sont censés signifier:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
une véritable union de nations réunies dans un effort considérable pour le bien.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
Et dans ce cas, ils s'agissait d'une entreprise colossale pour explorer une planète
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
et parvenir à comprendre un système planétaire
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
qui avait été hors d'atteinte durant toute l'histoire de l'humanité,
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
et maintenant les humains étaient parvenus à le toucher.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Donc c'était... je veux dire, j'ai des frissons rien que d'en parler,
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
c'était un événement extraordinairement chargé d'émotion,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
et c'est quelque chose que personnellement je n'oublierai jamais, et vous ne devriez pas non plus.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Applaudissements)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
Enfin bref, la sonde a enregistré des mesures de l'atmosphère pendant sa descente
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
et elle a aussi pris des photos panoramiques.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
Et je ne saurais vous dire ce qu'on a ressenti la première fois qu'on a vu ces photos
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
de la surface de Titan provenant de la sonde. Voici ce qu'on a vu.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
Et ce fut un choc, parce que c'était tout ce que nous voulions
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
que soient ces autres photos prises en orbite.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
le schéma était clair, c'était un schéma géologique.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
C'est un schéma de drainage dendritique qui ne peut être formé que par l'écoulement de liquides.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
Et on peut suivre ces canaux
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
et on peut voir comment tous, ils convergent.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Et ils convergent vers ce canal ici, qui s'écoule dans cette région.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Ce que vous voyez c'est un littoral.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Etait-ce un littoral de liquides ? On ne savait pas.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Mais c'est une sorte de littoral.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Cette photo est prise à 16 kilomètres.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Voici la photo prise à huit kilomètres, d'accord ? A nouveau, le littoral.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
Ok, donc 16 kilomètres, 8 kilomètres... c'est en gros l'altitude d'un avion.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Si vous survoliez les États-Unis en avion,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
vous voleriez à ces altitudes.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Donc c'est l'image que vous verriez depuis le hublot de Titanian Airlines
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
pendant votre survol de la surface de Titan. (Rires)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
Et puis finalement, la sonde s'est immobilisée sur la surface,
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
et je vais vous montrer, mesdames et messieurs,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
la première photo jamais prise depuis la surface d'une lune du système solaire extérieur.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Et voici l'horizon, d'accord ?
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Ça ce sont probablement des cailloux d'eau gelée, pas vrai ?
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Applaudissements)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
Et manifestement elle s'est posée dans l'une de ces régions plates et sombres.
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
et elle n'a pas coulé hors de notre vue. Donc on ne s'est pas posé dans du liquide.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Ce sur quoi la sonde s'est posée, c'était en gros
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
l'équivalent sur Titan d'un banc de boue.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
C'est un sol non consolidé qui est imprégné de méthane liquide.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
Et il est probable que ces composants
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
aient été charriés depuis les hauteurs de Titan
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
le long de ces canaux que nous avons vus,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
et se soient écoulés pendant des milliards d'années pour remplir des bassins de basse altitude.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
Et c'est là-dedans que s'est posée la sonde Huygens.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Mais pourtant, il n'y avait aucun indice dans nos photos,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
ou même dans les images de Huygens, de la présence de larges étendues ouvertes de liquides.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Où étaient-elles ? C'est devenu encore plus déroutant quand nous avons découvert des dunes.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
Ok, donc voici notre film de la région équatoriale de Titan,
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
qui montre ces dunes. Ce sont des dunes de 100 mètres de haut,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
distantes de quelques kilomètres,
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
et il y en a sur des kilomètres et des kilomètres.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Il y en a des centaines, jusqu'à 1500 ou 2000 kms de dunes.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
C'est le désert du Sahara de Titan.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
C'est clairement un endroit très sec, autrement il n'y aurait pas de dunes.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Encore une fois, il était déroutant qu'il n'y ait pas d'étendues de liquide,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
jusqu'à ce que finalement on trouve des lacs dans les régions polaires.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
Et il y a une zone lacustre dans la région polaire du sud de Titan.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Elle fait à peu près la taille du lac Ontario.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
Et puis, il y a seulement une semaine et demie,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
nous avons survolé le pôle Nord de Titan et découvert, à nouveau,
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
nous en avons découvert une ici de la taille de la mer Caspienne.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Donc il semble que les liquides, pour une raison que nous ne connaissons pas,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
ou du moins à cette saison, se trouvent aux pôles de Titan.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
Et je pense que vous conviendrez que nous avons découvert que Titan
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
est un endroit extraordinaire, mystique. C'est exotique, extraterrestre, et pourtant ça ressemble étrangement à la Terre,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
et possède des formations géologiques similaires à la Terre,
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
ainsi qu'une diversité géographique exceptionnelle,
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
et que c'est un monde fascinant qui ne rivalise dans tout le système solaire
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
en complexité et en richesse qu'avec la Terre elle-même.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
Et donc maintenant nous allons sur Encelade. Encelade est une petite lune,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
elle fait environ un dixième de la taille de titan, et vous pouvez la voir ici à côté de l'Angleterre.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
C'est juste pour vous montrer la taille; ce n'est pas une menace.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Rires)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Et Encelade est très blanche, elle est très brillante,
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
et sa surface est manifestement déchirée par des failles,
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
c'est un corps très actif sur le plan géologique.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Mais le filon principal des découvertes sur Encelade
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
a été trouvé au pôle Sud (et nous voyons le pôle Sud en ce moment)
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
où nous avons découvert ce système de failles.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
Et elles sont d'une couleur différente parce que leur composition est différente.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Elles sont recouvertes. Ces failles sont couvertes de matières organiques.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Qui plus est, cette région tout entière, la région du pôle Sud,
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
a des températures élevées. C'est l'endroit le plus chaud de la planète, de cette étendue.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
C'est aussi étrange que de découvrir sur Terre que l'Antarctique est plus chaud que les tropiques.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
Et puis, après avoir pris d'autres photos, nous avons découvert
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
que de ces failles sont issues des jets de fines particules de glace
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
qui se prolongent sur des centaines de kilomètres dans l'espace.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
et quand on rajoute un code couleur à cette image pour faire ressortir les niveaux de lumière moins visibles,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
on voit que ces jets alimentent une crinière
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
qui, on le voit sur d'autres images, s'étend sur des milliers de kilomètres
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
dans l'espace au-dessus d'Encelade.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Mon équipe et moi-même avons examiné des images comme celle-ci,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
et comme celle-ci, et nous avons pensé aux autres résultats de Cassini.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
Et nous sommes arrivés à la conclusion
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
que ces jets pourraient sortir de poches
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
d'eau liquide sous la surface d'Encelade.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Et donc nous avons peut-être de l'eau liquide, des matières organiques et un excès de chaleur.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
En d'autres termes, nous sommes peut-être tombés
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
sur le Saint Graal de l'exploration planétaire de l'âge moderne.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Ou en d'autres termes, un environnement qui peut potentiellement accueillir des organismes vivants.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
Et je pense que je n'ai pas besoin de vous dire que la découverte de la vie
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
ailleurs dans notre système solaire,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
que ce soit sur Encelade ou ailleurs,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
aurait des implications scientifiques et culturelles colossales.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Parce que si nous pouvions démontrer que la Genèse a eu lieu
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
non pas une, mais deux fois, de manière indépendante dans notre système solaire,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
cela signifie, par déduction, qu'elle a eu lieu un nombre prodigieux de fois
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
à travers l'univers et son histoire forte de 13,7 milliards d'années.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Pour l'instant, la Terre est encore la seule planète qui à notre connaissance regorge de vie.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Elle est précieuse, elle est unique,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
elle est encore, pour l'instant, le seul foyer que nous ayons connu.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
Et si certains d'entre vous étaient vigilants et lucides pendant les années 60
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
(et on vous pardonnerait si vous ne l'étiez pas, hein)
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
vous vous rappelleriez cette très célèbre photo
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
prise par les astronautes d'Apollo VIII en 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
C'était la première fois que la Terre était prise en photo de l'espace,
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
et cela a eu un impact énorme sur notre perception de notre place dans l'univers,
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
et notre perception de notre responsabilité dans la protection de notre propre planète.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Eh bien nous, avec Cassini, nous avons fait une première équivalente,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
une photo qu'aucun oeil humain n'a jamais vue auparavant.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
C'est une éclipse totale de Soleil, vue depuis l'autre côté de Saturne.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
Et dans cette photo d'une beauté irréelle
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
on voit les principaux anneaux rétroéclairés par le Soleil,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
on voit l'image réfractée du Soleil
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
et on voit cet anneau créé, en réalité,
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
par les émanations d'Encelade.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Mais comme si ça n'était pas assez grandiose, on peut apercevoir cette image magnifique,
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
une vue de notre propre planète,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
bercée par les bras des anneaux de Saturne.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Maintenant, il y a quelque chose de profondément émouvant
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
à se voir ainsi de loin,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
à capturer la vue de notre petite planète aux océans bleus
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
dans les cieux d'autres mondes.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
Et cela, et la perspective de nous-mêmes que nous acquérons par là,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
c'est peut-être, en définitive, la plus belle récompense que nous obtenons
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
de ce voyage de découverte entamé il y a un demi-siècle.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Et merci beaucoup.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Applaudissements).
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7