Carolyn Porco: This is Saturn

56,194 views ・ 2007-10-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tomas Hancil Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
V přístích 18 minutách vás vezmu na cestu.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
Je to cesta, na které jsme vy i já již mnoho let.
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
Začala před zhruba 50-ti lety, kdy lidé poprvé opustili naší planetu.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
A během těchto 50-ti let jsme se nejen doslova prošli po Měsíci,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
ale poslali jsme robotické sondy ke všem planetám - ke každé z osmi planet --
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
přistáli jsme na asteroidech, dali jsme si dostaveníčko s kometami.
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
A v této chvíli máme kosmickou loď na cestě k Plutu,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
tělesu, kterému se dříve říkalo planeta.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
A všechny tyto robotické mise jsou součástí větší lidské cesty:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
Cesty k porozumění, k pochopení našeho místa v kosmu,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
k ujasnění něčeho o našem původu, a o tom, jak vznikla Země, naše planeta
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
jak jsme vznikli my, kteří na ní žijeme.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
A mezi všemi místy ve sluneční soustavě,
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
kde můžeme hledat odpovědi na tyto otázky.
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
je to právě Saturn. Na Saturnu už jsme byli.
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
Navštívili jsme ho na počátku 80-tých let.
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
Naše zkoumání Saturnu je však o mnoho hlubší a podrobnější
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
díky sondě Cassini, které se meziplanetárním prostorem pohybuje
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
již 7 let. V roce 2004 se připojila k oběžné dráze Saturnu
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
a stala se tak nejvzdálenějším robotickým místem
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
které lidstvo kdy kolem slunce založilo.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Saturnův planetární systém je velmi bohatý.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Nabízí tajemství, vědecké poznání a samozřejmě nevyslovitelnou krásu.
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
Výzkum tohoto systému má obrovský význam.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
vždyť jen studium prstenců nám přineslo mnoho poznatků
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
o discích hvězd a plynu, které nazýváme spirální galaxie.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
A zde je krásný obrázek mlhoviny Andromeda,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
která je naší nejbližší spirální galaxií větší než Mléčná dráha.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
A zde je krásný kompozitní snímek galaxie Whirpool,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
pořízení Hubbleovým orbitálním teleskopem.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
A tak cesta zpěk s Saturnu je ve skutečnosti částí - a je současně i metaforou pro -
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
o mnoho větší cesty lidstva
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
k pochopení propojenosti všeho kolem nás,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
i toho, jak lidé do tohoto obrazu zapadají.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
A bolí mne, že vám nemohu říci všechno, co jsme se s Cassini dozvěděli
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
nemohu vám ukázat překrásné fotografie, které jsem pořídili
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
v posledních dvou a půl letech, protože prostě nemám dost času.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Proto se soustředím na dvě nejvzrušivější oblasti
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
které se objevily v této velké výzkumné expedici,
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
kterou konáme okolo Saturnu
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
v posledních dvou a půl letech.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturn doprovází velká a velmi rozmanitá skupina měsíců.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Jejich velikost se pohybuje od několika kilometrů až k průměru Spojenýách států.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
Ty nejkrásnější fotografie Saturnu, které jsme pořídili,ukazují
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
Saturn ve společnosti jeho některých měsíců. Zde je Saturn s Dione,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
a zde vidíme Saturn s přesnou hranou prstenců
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
kde vidíte, jak jsou prstence tenké. Zde s měsícem Enceladus.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Dva z 47 Saturnových měsíců vystupují z řady.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
Jsou to Titan a Enceladus. Titan je Saturnův největší měsíc a
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
do doby, než tam dorazila Cassini,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
se jednalo o největší neprobádaný úsek
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
který zůstal v sluneční soustavě.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
A je to těleso, které již dlouho zaměstnávalo fantazii lidí, kteří pozorovali planety.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Má velmi silnou, hustou atmosféru,
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
a mělo se za to, že prostředí na jeho povrchu
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
je podobnější prostředí, které máme zde na zemi,
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
nebo minimálně v minulosti měli, více než kterékoli jiné místo v solárním systému.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Jeho atmosféra je z velké části tvořena molekulárním dusíkem, jako je ten, který dýcháme v této místnosti.
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
až na to, že jeho atmosféra je prosycena
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
jednoduchými organickými materiály jako metan, propan a etan.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
A tyto molekuly se ve vysokých vrstvách Titanovy atmosféry
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
rozpadají a jejich části se spojují dohromady v mlžné částice.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
tato mlha zahlcuje celý Titan, je zcela všude.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
A proto nemůžeme vidět dolů ma povrch Titanu.
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
našima očima ve viditelném spektru.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Než jsme se tam dostali pomocí Cassini
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
tak jsme se domnívali, že se tyto částice, po miliony a miliony let
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
jemně snášejí k povrchu a pokrývají ho
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
hustou organickou vrstvou kalu.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Něco podobného jako Titanovský dehet či ropa, - nevěděli jsme co to je.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Ale to je, co jsme předpokládali. A tyto molekuly,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
zvláště metan a etan, mohou být při teplotách na Titanově povrchu, kapalinami.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
A tak to vypadá, že metan je pro Titan to, co je voda pro Zemi.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Kondenzuje v atmosféře,
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
a tak rozpoznání této okolnosti dalo vzniknout
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
celému množství bizarních možností. Můžete mít metanové mraky, OK
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
a nad těmito mraky, máte stovky kilometrů mlhy
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
která zabraňuje slunečnímu světli dosáhnout povrchu.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
Teplota na povrchu je okolo 210 stupňů Celsia pod nulou.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Ale navzdory této zimě, můžeme mluvit o dešti, který dopadá na povrch Titanu.
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
A dělá tam to samé, co dělá déšť na zemi, vykrajuje koryta, tvoří řeky
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
a mlhy. Může vytvořit i kaňony, slévat se do velkých pánví a kráterů.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Může smývat kal z vysokých vrcholků a kopců
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
dolů do nížin. Zastavme se na chvíli a zamysleme se.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Zkusme si představit, jak může povrch Titanu vypadat.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Je temno - polední jas je na Titanu tak temný jako soumrak na Zemi.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Je zima, a děsivá mlha.
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
Možná prší a vy stojíte
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
na břehu Michiganského jezera plného rozpouštědla.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Taký obrázek o povrchu Titanu jsme měli předtím, než jsem se tam dostali s Cassini.
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
a mohu vám říci, že to, co jsme na Titanu našli, byť to nesouhlasí v detailech,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
je stejně fascinující jako naše představy.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
A pro nás to bylo - tedy pro lidi od Cassini
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
jako kdyby se dobrodružství Julese Verna stala skutečností.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Jak jsem již řekla, má hustou a vysokou atmosféru.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Zde je fotografie Titanu se Slunce zezadu a překrásným pozadím prstenců.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
A zde je další měsíc.
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
Ani vlastně nevím, který to je. Atmosféra je velmi vysoká.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Na Cassini máme přístroje, kterými můžeme vidět dolů na povrch
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
přes atmosféru a můj camerový systém je jedním z nich.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Pořídili jsme fotografie jako je tato.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
A co můžete vidět jsou jasné a temné oblasti - což je nejdál, kam jsme se dostali.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Bylo to tak záhadné, že jsme neuměli určit, co vlastně na Titanu vidíme.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Když se podívate na tuto oblast podrobněji, začnete vidět věci
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
jako kroutícíse kanály, nevěděli jsme co. Vídíte nějaké kulaté věci.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Toto je, jak jsme pozděli poznali kráter.
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
Ale na povrchu Titanu je pouze málo kráterů,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
což znamená, že to je mladý povrch.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
A zde je jev, který vypadá tektonicky.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Vypadá to, že jsou oddtaženy od sebe.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Kdykoli vidíte na planetě cokoliv lineárního,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
znamená to, že tam je zlom.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
A tak to znamená, že byl tektonicky ovlivněn.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Ale nemohli jsme naše fotografie interpretovat.
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
až po šesti měsících, co jsme se dostali na oběžnou dráhu
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
se událo něco, co mnozí považovali
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
za zářný jev zkoumání Titanu sondou Cassini.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
A to bylo vypuštění Huygensovy sondy.
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
Huygensovu sonda, vyrobenou v Evropě, Cassini nesla
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
sedm let napříč sluneční soustavou. Vypustili jsme ji do Titanovy atmosféry.
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
Trvalo jí dvě a půl hodiny než se snesla na povrch, na který přistála.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
Chci zdůraznit, jak významná událost to je.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Máme zde lidmi vyrobený přístroj
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
který poprvé v lidské historii přistál ve vnější části sluneční soustavy.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Mám za to, že to je tak významná událost,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
že jsme ji měli oslavit
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
slavnostními průvody ve všech městech USA i Evropy.
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
Bohužel se to nestalo.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Smích)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
Je to významná událost i z jiného důvodu. Toto je mezinárodní mise
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
a tato událost byla oslavována v Evropě, v Německu,
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
a oslavné řeči byly proneseny s anglickým
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
americkým, německým, francouzským, italským a holandským přízvukem.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
Byla to dojemná ukázka toho, co slova
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Spojené národy" znamenají:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
opravdové spojení národů v kolosálním úsilí dosáhnout dobro.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
V toto případě se jednalo o masivní projekt prozkoumat planetu
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
a pochopit planetární systém
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
který po celou dobu lidské historie byl nedostupný.
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
Nyní se ho lidé dotkli.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
A tak to bylo - víte, dostávám husí kůži jen když o tom mluvím,
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
byl to nesmírně emocionální okamžik,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
okamžik, který osobně nikdy nezapomenu a vy byste na něj neměli zapomenout také
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Potlesk)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
Ale zpátky, sonda po cestě atmosférou sbírala data,
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
snímala panoramatické fotografie.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
A nemohu vyjádřit, jaké to bylo vidět první fotografie
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
Titanova povrchu pořízěné ze sondy. A toto je, co jsme viděli.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
Bylo to šokující, protože to bylo všechno, co jsme chtěli
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
aby nám ukázaly fotografie z oběžné dráhy.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Jednalo se o jednoznačné struktury, geologické struktury.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
Byla to dendritický odtoková struktura, která může být vytvořena pouze tokem tekutin.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
A tyto kanály můžete sledovat
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
Vidíte, jak se spojují.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Zde se spojují to tohoto kanálu, který se vlévá to této oblasti.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Díváte se na pobřeží.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Bylo to pobřeží tekutiny? Nevěděli jsme.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Ale je to něco jako pobřeží.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Tato fotografie je pořízena ze 16 kilometrů.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Toto je fotografie pořízená z 8 kilometrů, vidíte? Zase to pobřeží.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
takže 16 km, 8 km, to jsou zhruba výšky letu letadel.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Pokud byste letěli napříč USA,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
letěli byste v těchto výškách.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Takže toto jsou fotografie, který byste mohli pořídit z oken Titanian Airlines,
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
Až poletíte nad povrchem Titanu. (Smích)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
A potom se sonda konečně zastavila na povrchu,
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
a já vám nyní ukáži, dámy a pánové,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
první fotografii pořízenou z povrchu měsíce ve vnější sluneční soustavě.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
A zde vidíte horizont.
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Toto jsou pravděpodobně ledové oblázky.
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Potlesk)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
A zřejmě přistála v některé z těch temných oblastí
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
a nepotopila se. Takže nepřistála do tekutiny.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Kam sonda přistála byla v podstatě
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
obdoba Titanské blátivé plošiny.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
Byl to nepevný povrch prosáklý kapalným metanem.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
a pravděpodobně se jedná o materiál,
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
který byl smyt z kopců na Titanu
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
těmi kanály, které jsme viděli,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
a usadil se během milionů let jako náplň prohlubní v nížinách.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
Takže Huygensova sonda přistála do takové prohlubně.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Ovšem na našich fotografiích nebyla ani stopa
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
ani na fotografiích pořízených sondou Huygens, po větších otevřených rezervoárech kapaliny.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Kde jsou? A bylo to ještě záhadnější, když jsme našli duny.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
Dobrá, tak toto je film z rovníkové oblasti Titanu,
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
kde jsou vidět tyto duny. Tyto duny jsou 100m vysoké,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
navzájem vzdáleny několik kilometrů
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
a táhnout po mnoho a mnoho kilometrů.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Máme zde stovky, snad 1500 až 2000 km dun.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
To je Saharská poušť Titanu.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Je to zřejmě místo, které je velmi suché, neboť jinak by se nevytvořily duny.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Takže znovu, byly jsme zmateni, že tam nejdou žádné plochy kapalin
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
dokud jsme neuviděli jezera v polárních oblastech.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
A zde je jezerní scenárie z jižního pólu Titanu.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Je to přibližně velikosti Ontarijského jezera.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
A potom, před pouhým týdnem a půl
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
jsme přelétli nad severním pólem a znovu uviděli
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
uviděli jsme jezero velikosti Kaspického moře.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Takže se zdá, že tyto kapaliny, z důvodů, kterým nerozumíme,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
nebo minimálně během této sezóny, jsou na pólech Titanu.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
A myslím, že se mnou budete souhlasit, že jsme objevili Titan
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
jako pozoruhodné, mystické místo. Je exotický, ale podivně podobný Zemi.
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
Má geologické formace jako Země.
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
A úžasnou geologickou rozmanitost.
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
Je to fascinující svět, se kterým může ve sluneční soustavě
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
v oblasti rozmanitosti soutěžit pouze Země sama.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
Podívejme se tedy nyní na Enceladus. Enceladus je malý měsíc,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
jeho velikost je asi desetina Titanových rozměrů, a zde ho můžete vidět vedle Anglie.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
To je jen abyste viděli jeho velikost, to není myšleno jako hrozba.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Smích)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Enceladus je velmi bílý, velmi jasný.
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
Jeho povrch je zřetelně rozryt zlomy.
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
jedná se geologicky velmi aktivní těleso.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Ale fontána poznatků o Enceladu
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
byla nalezena na jeho jižním pólu - a zde se na jeho jižní pól díváme -
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
kde jsme nalezli systém zlomů.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
A tyto zlomy mají odlišnou barvu, protože mají odlišnou kompozici.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Jsou pokryty. Jsou pokryty organickým materiálem.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Navíc tato celá oblast, oblast jižního pólu,
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
má zvýšenou teplotu. Je to nejteplejší místo na planetě.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
To je asi tak bizardní, jak zjistit, že na Anktartidě je tepleji než v tropech.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
A když jsme potom pořídili další fotografie, objevili jsme
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
že z těchto zlomů vylétají proudy jemných ledových krystalků
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
vylétávajících stovky kilometrů do kosmu.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
Když obarvíme fotografii tak, že zdůrazníme jemné světělné hodnoty
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
vidíme tyto proudy jako ocas,
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
který, jak potvrzují jiné fotografie, se táhne tisíce kilometrů
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
do kosmu nad Enceladus.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Spolu s týmem jsem tyto a podobné fotografie zkoumala
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
a přemýšlela o nich a ostatních výsledcích výzkumu z Cassini.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
Nakonec jsme došli k závěru,
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
že tyto proudy mohou vystupovat z kapes
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
kapalné vody pod povrchem Encelada.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Takže zde můžeme mít kapalnou vodu, organický materiál a přebytek tepla.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Jinými slovy, možná jsme narazili na
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
svatý grál moderního planetárního výzkumu.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Jinámi slovy, prostředí, které je potenciálně vhodné pro živé organismy.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
A myslím, že vám nemusím říkat, že by objev života
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
kdekoliv v naší sluneční soustavě
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
ať už je to na Enceladu či kdekoli jinde,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
měl nedozírné kulturní a vědecké důsledky.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Kdybychom totiž mohli ukázat, že se Geneze odehrála
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
nikoli jednou, ale dvakrát, nezávisle na sobě, v naší sluneční soustavě,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
potom to znamená, inferencí, že se odehrála nespočetněkrát
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
napříč vesmírem v jeho 13,7 miliardách historie.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Nyní je Země jedinou planetou, o které víme, že kypí životem.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Je jedinečná a nenahraditelná.
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
Je to pro nás stále jediný domov, který známe.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
A pokud někdo z vás byl vnímající během šedesátých let,
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
a my bychom vám odpustili, pokud ne,
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
pamatujete si tuto velmi slavnou fotografii
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
pořízenou astronauty z Apollo VIII roku 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Bylo to poprvé, co byla Zěmě zobrazena z kosmu
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
a mělo to nesmírný význam pro naše pojetí našeho místa ve vesmíru,
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
pro náš smysl odpovědnosti za ochranu naší planety.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
My z Cassini, jsme pořídili stejnou fotografii,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
obraz, který lidské oko dříve nevidělo.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
Je to totální zatmění slunce z místa za Saturnem.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
Je to nemožně krásná fotografie
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
Vidíte hlavní prstence na pozadí slunečního svitu,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
vidíte odražené sluneční paprsky
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
a vidíte také tento prstenec, který je ve skutečnosti
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
vytvořen výdechy Encelada.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
A jak kdyby to nebylo dostatečně krásné, můžeme v této fotografii vidět,
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
obraz naší vlastní planety,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
v kolébce Saturnových prstenců.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
A to je něco hluboce dojemného.
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
Vidět se z takové dálky,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
A zachytit obraz malé modré planety s oceány.
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
z pohledu jiných světů.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
a toto, a pohled který tím získáváme sami na sebe,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
může nakonec být tou největší odměnou, kterou můžeme získat
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
z této cesty objevů, která začala před půl stoletím.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Děkuji mnohokrát.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7