Carolyn Porco: This is Saturn

55,867 views ・ 2007-10-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Aleksandar Gluscevic Recezent: Nives Bonacic
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
U slijedećih 18 minuta povest ću vas na putovanje.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
To je putovanje na kojem smo vi i ja već mnogo godina,
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
a počelo je prije otprilike 50 godina, kada su ljudi iskoračili s ovog planeta.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
U tih 50 godina, ne samo da smo doslovno zakoračili na Mjesec,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
nego smo poslali robotske letjelice na sve planete Sunčevog sustava -- svih osam --
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
sletjeli smo i na asteroide, susreli se s kometima,
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
a trenutno imamo letjelicu na putu za Pluton,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
nebesko tijelo nekada poznato kao planet.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
A sve te robotske misije dio su još većeg putovanja čovječanstva:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
putovanja do razumijevanja, kako bi razvili dojam o našem mjestu u svemiru,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
da shvatimo nešto o našem porijeklu, o porijeklu Zemlje, našeg planeta,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
pa i nas, koji na njoj živimo.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Od svih mjesta u Sunčevu sustavu na koja bismo mogli otići
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
i tražiti odgovore na pitanja poput ovih,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
imamo Saturn. A na Saturnu smo već bili --
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
posjetili smo Saturn u ranim 1980-ima --
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
ali istraživanja Saturna postala su daleko dublja i detaljnija
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
otkad je letjelica Cassini, koja putuje interplanetarnim prostorom
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
već 7 godina, na ljeto 2004. ušla u Saturnovu orbitu
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
i time postala najudaljenija robotska stanica
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
koju je čovječanstvo ikada uspostavilo u okolici Sunca.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Saturnov sustav je bogat planetarni sustav.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Nudi tajnovitost, mogućnost znanstvenog uvida i neusporedivu ljepotu i sjaj,
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
a istraživanje ovog sustava ima velik kozmološki značaj.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
Zapravo, samo proučavajući Saturnove prstene naučili smo puno
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
o diskovima zvijezda i plina koje nazivamo spiralnim galaksijama.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Ovo je prekrasna slika maglice Andromeda,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
najbliže spiralne galaksije našem Mliječnom putu.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
Ovo je kompozitni snimak predivne galaksije Vrtlog
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
slikan svemirskim teleskopom Hubble.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Prema tome, putovanje do Saturna zapravo je dio -- ali i metafora za
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
-- puno veće putovanje čovječanstva
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
ka razumijevanju međusobne povezanosti svega oko nas,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
kao i toga kako se ljudi uklapaju u tu sliku.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
I boli me što vam ne mogu ispričati sve što smo naučili pomoću Cassinija --
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
ne mogu vam pokazati sve te lijepe slike koje smo uslikali
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
kroz zadnjih dvije i pol godine zato što mi jednostavno nedostaje vremena.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Zato ću se usredotočiti na dvije najuzbudljivije priče
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
koje su nastale u ovoj velikoj istraživačkoj ekspediciji
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
koju provodimo u okolici Saturna
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
već dvije i pol godine.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturn prati vrlo velika i raznolika grupa mjeseca.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Imaju raspon promjera od nekoliko kilometara do otprilike veličine SAD-a.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
Neke od najlijepših slika Saturna zapravo
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
prikazuju Saturn zajedno s nekima od njegovih mjeseca. Ovo je Saturn s Dionom,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
a ovo je Saturn s vertikalno postavljenim prstenom gdje
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
vidite koliko je zapravo prsten tanak, tu je i mjesec Enkelad.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Od 47 Saturnovih mjeseca, dva se ističu.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
To su Titan i Enkelad. Titan je Saturnov najveći mjesec,
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
i dok Cassini nije stigao ondje,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
bio je to najveći pojedinačni dio neistraženog terena
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
koji nam je ostao u Sunčevu sustavu.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
Ovo nebesko tijelo je dugo intrigiralo ljude koji su promatrali planete.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Ima vrlo obilnu, gustu atmosferu.
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
Zapravo, vjerovali smo da je okoliš na njegovoj površini
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
sličniji okolišu kakvog imamo na Zemlji
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
ili bar okolišu kakav je bio na Zemlji u prošlosti, od bilo kojeg drugog nebeskog tijela u Sunčevom sustavu.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Njegovu atmosferu velikim dijelom čine molekule dušika, kakve udišemo i u ovoj prostoriji,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
samo što je ta atmosfera ispunjena
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
jednostavnim organskim spojevima poput metana, propana i etana.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Ove molekule se sakupljaju visoko u Titanovoj atmosferi
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
razgrade se, a njihovi proizvodi se spoje u čestice sumaglice.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Ova sumaglica je sveprisutna, potpuno globalna i obavija Titan.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
I to je razlog zašto ne možemo vidjeti površinu
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
svojim očima, u vidljivom dijelu spektra.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Te čestice sumaglice, bar se tako pretpostavljalo
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
prije što smo tamo stigli s Cassinijem, su milijardama godina
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
lagano klizile ka površini i formirale omotač
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
debelog organskog mulja.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Nešto poput Titanovog ekvivalenta katrana, nafte ili nečeg -- nismo znali čega.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Ali na to smo sumnjali. Te molekule,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
posebice metan i etan, mogu biti u tekućem stanju na temperaturama površine Titana.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
Prema tome, metan je Titanu ono što je voda Zemlji.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Može se kondenzirati u atmosferi,
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
pa je prepoznavanje ove okolnosti dovelo do izražaja
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
čitav niz bizarnih mogućnosti. Mogu postojati oblaci metana,
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
a iznad njih stotine kilometara sumaglice
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
koja onemogućava da imalo Sunčeva svjetla dopre do površine.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
Temperatura površine iznosi otprilike -175 stupnjeva celzijusa.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
No bez obzira na ovu hladnoću, mogla bi padati kiša po površini Titana.
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
I činiti na Titanu ono što kiša radi na Zemlji, urezuje kanale, formira rijeke
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
i vodopade. Može stvarati kanjone, formirati velika porječja i grotla.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Može ispirati mulj s vrhova planina i s brda niže,
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
u nizine. Zaustavite se i razmislite za minutu.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Pokušajte zamisliti kako bi površina Titana mogla izgledati.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Mračno je -- podne na Titanu jednako je mračno kao ponoć na Zemlji.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Hladno je, jezivo je, magla,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
moguće da pada kiša, moguće da stojite
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
na obalama jezera Michigan obliveni razrjeđivačem za boju.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Ovako smo zamišljali površinu Titana prije no što smo tamo došli s Cassinijem,
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
i mogu vam reći da je ono što smo pronašli na Titanu, makar se detalji razlikuju,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
jednako fascinirajuće kao i ova priča.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
A nama je to bilo kao -- za Cassinijeve ljude
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
bilo je kao da se Jules Verneova avantura ostvaruje.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Kao što sam rekla, ima gustu, obilnu atmosferu.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Ovo je slika Titana straga obasjanog Suncem i prstenima kao predivnom pozadinom.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
I još jedan mjesec --
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
čak niti ne znam koji točno. Atmosfera je vrlo obilna.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Na Cassiniju imamo instrumente kojima možemo vidjeti do površine
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
kroz ovu atmosferu, takva je i moja kamera.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Uslikali smo slike poput ove.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Ono što vidite su svijetle i tamne regije, a to je otprilike onoliko koliko smo i mi mogli vidjeti.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
To je bilo toliko tajnovito -- ni mi nismo mogli shvatiti što zapravo gledamo na Titanu.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Kada se zagledate bliže u ovu regiju, onda vidite stvari poput
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
vijugavih kanala, nismo znali. Vidite nekoliko okruglih stvari.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Ovo, kasnije smo saznali, je zapravo krater,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
ali vrlo je malo kratera na površini Titana,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
što znači da se radi o vrlo mladoj površini.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
Tu su i značajke koje djeluju tektonski.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Izgledaju kao da su se razdvojile.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Kad god vidite nešto linearno na planetu,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
znači da je došlo do frakture, poput nedostatka.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Prema tome, tektonski se promijenilo.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Ali nismo mogli otkriti što to točno slike prikazuju,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
dok se, šest mjeseci nakon što smo dospjeli u orbitu,
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
nije zbio događaj kojeg mnogi smatraju
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
vrhuncem Cassinijevog istraživanja Titana.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
A to je bilo postavljanje sonde Huygens,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
u Europi napravljene sonde Huygens koju je Cassini nosio
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
sedam godina Sunčevim sustavom. Izbacili smo je u atmosferu Titana,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
trebalo je dva i pol sata da se spusti i sletjela je na površinu.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
I samo želim nagalsiti koliko je značajan ovaj događaj.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Ovaj uređaj, kojeg su napravili ljudi,
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
sletio je po prvi put u ljudskoj povijesti u vanjskome dijelu Sunčeva sustava.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Ovo je toliko značajno da se, bar po meni,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
ovaj događaj trebao proslaviti
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
kičastim paradama u svakom gradu u SADu i Europi,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
ali nažalost, tome nije bilo tako.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Smijeh)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
Značajno je iz još jednog razloga. Ovo je međunarodna misija,
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
i ovaj događaj se proslavio u Europi, u Njemačkoj,
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
a poslavne prezentacije su se držale na engleskom jeziku,
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
na njemačkom, francuskom, talijanskom i nizozemskom jeziku.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
Bila je to dirljiva demonstracija onoga što bi riječi
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Ujedinjeni narodi" trebale značiti:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
istinska unija naroda spojenih zajedno u kolosalnom trudu za opće dobro.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
U ovom slučaju je to bio ogroman pothvat da se istraži planet
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
i da se shvati jedan planetarni sustav
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
koji je kroz cijelu povijest čovječanstvu bio nedostižan,
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
a sada su ga ljudi zapravo dotaknuli.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Bio je to -- mislim, naježim se na sam spomen toga,
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
bio je to vrlo emocionalan događaj,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
i to je nešto što ja osobno nikada neću zaboraviti, a ne biste trebali ni vi.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Pljesak)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
No svejedno, sonda je vršila mjerenja atmosfere dok se spuštala,
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
a napravila je i panoramske slike.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
I ne mogu vam opisati kako je bilo gledati te prve slike
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
Titanove površine uslikane sondom. A ovo je ono što smo vidjeli.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
A bilo je šokirajuće, jer je to bilo upravo ono što smo željeli
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
od onih fotografija slikanih u orbiti da budu.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Nedvosmisleno, to je bio geološki uzorak.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
To je uzorak dendritičke drenaže kojeg može formirati jedino protok tekućine.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
Možete pratiti ove kanale
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
i možete vidjeti kako se oni spajaju.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
A spajaju se u ovaj kanal ovdje, koji otječe u ovu regiju.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Gledate u obalni pojas.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Je li ovo bio obalni pojas tekućina? Nismo znali.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Ali ovo je pozamašni obalni pojas.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Ova fotografija je uslikana na 16 kilometara.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Ovo je fotografija uslikana na 8 kilometara. Opet, obalni pojas.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
U redu, 16 kolimetara, 8 kilometara -- ovo je otprilike visina leta aviona.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Ako biste otišli na put avionom preko SADa,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
letjeli biste na ovim visinama.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Dakle, ovo je slika kakvu biste vidjeli kroz prozor Titan Airlinesa
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
dok letite preko površine Titana. (Smijeh)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
I, konačno, sonda je sletjela na površinu,
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
i sada ću vam pokazati, dame i gospodo,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
prvu fotografiju ikada slikanu s površine mjeseca u vanjskom Sunčevu sustavu.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Ovo je taj obzor.
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Ovo su vjerojatno komadići leda, da?
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Pljesak)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
I očito, sletio je na jednu od onih ravnih, tamnih regija
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
i nije nestao s vidika. Prema tome, ono na što smo sletjeli nije bila tekućina.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Sonda je zapravo sletjela na
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
Titanov ekvivalent blata.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
To je nekonsolidirano tlo prožeto tekućim metanom.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
I vjerojatno se radi o tome da se ovaj materijal
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
ispirao s visokih područja Titana
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
kroz one kanale koje smo vidjeli,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
i odvodio se milijardama godina da bi ispunio bazene na nizinama.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
I to je ono u što je sletjela sonda Huygens.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Ipak, na našim slikama nije bilo znakova,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
čak ni na slikama s Huygensa, ikakvog većeg, otvorenog tekućeg tijela.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Gdje su onda bili? Postalo je još i zanimljivije kada smo pronašli dine.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
U redu, dakle ovo je naš film ekvatorijalne regije Titana,
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
koji prikazuje te dine. Ovo su dine visoke 100 metara,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
međusobno odvojene nekoliko kilometara,
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
a nastavljaju se miljama i miljama.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Postoje stotine, do 1000 ili 1200 milja dina.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
Ovo je Sahara na Titanu.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Očito je ovo vrlo suho mjesto, inače ne bi bili dina.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Dakle ponovno, postalo je zagonetno što nema tekućih tijela,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
dok konačno nismo vidjeli jezera u polarnim regijama.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
I postoji područje jezera u južnoj polarnoj regiji Titana.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Veličine je otprilike jezera Ontario.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
A onda, samo prije tjedan i pol,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
preletjeli smo preko sjevernog pola Titana i pronašli
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
i ovdje strukturu veličine Kaspijskoga mora.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Dakle, čini se da su tekućine, iz nekog razloga kojeg još ne razumijemo,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
ili bar tijekom ovog godišnjega doba, očito na polovima Titana.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
I mislim da ćete se složiti da je Titan
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
osobito, mistično mjesto. Egzotičan je, stran je, ali opet čudesno nalik Zemlji,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
ima geološke strukture slične Zemljinima
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
i ogromnu geografsku različitost,
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
fascinantan je to svijet čiji je jedini suparnik u Sunčevu sustavu,
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
radi kompleksnosti i bogatstva, upravo Zemlja.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
A sada prelazimo na Enkelad. Enkelad je malen mjesec,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
velik otprilike kao desetina Titana, možete ga vidjeti ovdje pored Engleske.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
Samo da bih vam pokazala veličinu; ovo nije zamišljeno da predstavlja prijetnju.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Smijeh)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Enkelad je vrlo bijel, vrlo svijetao,
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
i njegova površina je očito razorena frakturama,
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
ovo je geološki vrlo aktivno tijelo.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Ali glavni izvor otkrića na Enkeladu
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
pronađen je na južnom polu -- ovdje upravo gledamo južni pol --
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
gdje smo pronašli ovaj sustav fraktura.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
Različite su boje zato što su različitog sastava.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Obložene su. Ove frakture su obložene organskim materijalima.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Štoviše, cijela ova regija, regija južnoga pola,
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
ima povišene temperature. To je najtoplije mjesto na planetu, na tom tijelu.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
To je jednako bizarno kao da otkrijemo da je Antarktika na Zemlji toplija od tropskog pojasa.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
I onda, kada smo dodatno poslikali, otkrili smo
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
da iz ovih fraktura izlaze mlazovi finih ledenih čestica
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
koji se šire stotinama milja u svemir.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
I kada obojimo ovu sliku tako da istaknemo slabe nivoe svjetla,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
vidimo da ti mlazovi snabdijevaju perijanicu
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
koja zapravo, kako vidimo na drugim slikama, ide tisućama milja
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
u svemir iznad Enkelda.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Moj tim i ja smo pregledavali slike poput ovih,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
a uzimali smo u obzir i druge rezultate s Cassinija.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
I došli smo do zaključka da
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
je moguće da ovi mlazovi eruptiraju iz džepova
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
tekuće vode ispod površine Enkelada.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Dakle, moguće je da imamo tekuću vodu, organske materijale i višak topline.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Drugim riječima, moguće je da smo zapravo naišli na
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
Sveti gral istraživanja planeta u moderno doba.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Ili drugim riječima, okoliš koji je moguće pogodan za žive organizme.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
I mislim da vam ne moram niti govoriti da bi otkriće života
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
drugdje u Sunčevu sustavu,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
bilo na Enkeladu ili drugdje,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
imalo golema kulturološke i znanstvene implikacije.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Zato što kada bismo mogli pokazati da se nastanak života dogodio
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
ne jednom, nego dvaput, neovisno u Sunčevu sustavu,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
tada bi to značilo, slijedom logičkoga zaključivanja, da se to dogodio nebrojno puno puta
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
u svemiru kroz njegovih 13,7 milijardi godina povijesti.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Trenutno, Zemlja je i dalje jedini poznati planet koji obiluje životom.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Dragocjena je, jedinstvena,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
i dalje je jedini dom kojeg poznajemo.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
I ako su neki od vas bili na oprezu i razumni tijekom 1960ih --
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
a opraštamo vam ako niste, u redu --
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
sjetit ćete se ove slavne slike
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
koju su uslikali astronauti Apolla VIII 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Bio je to prvi put da je Zemlja slikana iz svemira,
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
i to je imalo ogroman utjecaj na poimanje našeg mjesta u svemiru,
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
i našu svijest za odgovornost za zaštitu našeg planeta.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Pa, mi na Cassiniju smo uslikali ekvivalentni prvijenac,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
fotografiju koju niti jedno ljudsko oko nije vidjelo prije.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
To je potpuna pomrčina Sunca, gledana s druge strane Saturna.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
I na ovoj nemoguće lijepoj slici
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
vidite glavne prstene obasjane Suncem straga,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
vidite refraktiranu sliku Sunca
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
i vidite ovaj prsten stvoren, zapravo,
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
izbacivanjem čestica s Enkelada.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Ali kao da ovo nije već dovoljno briljantno, možemo uočiti na ovoj prekrasnoj slici,
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
naš vlastiti planet,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
u kolijevci Saturnovih prstena.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Da, postoji nešto zaista dirljivo
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
u gledanju nas samih izdaleka,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
i hvatanju slike našeg malog plavog planeta
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
kroz neba drugih svjetova.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
I to, i perspektiva nas samih koju dobivamo iz toga,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
mogla bi biti, naposljetku, najbolja nagrada koju smo stekli
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
ovim putovanjem otkrića koje je počelo prije pola stoljeća.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Hvala vam puno.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7