Carolyn Porco: This is Saturn

56,194 views ・ 2007-10-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eugenia Jikina Revisore: Marco Cevoli
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
Nei prossimi 18 minuti vi accompagnerò in un viaggio
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
che io e voi stiamo facendo da molti anni
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
ma che è iniziato circa 50 anni fa, quando l'uomo ha lasciato per la prima volta il nostro pianeta.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
Durante questi 50 anni, non solo siamo riusciti a mettere fisicamente piede sulla Luna,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
ma abbiamo anche inviato navi spaziali robotizzate verso tutti i pianeti, tutti e otto,
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
siamo atterrati su asteroidi, ci siamo incrociati con comete,
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
e, in questo preciso istante, abbiamo una nave spaziale diretta verso Plutone,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
il corpo celeste che prima era considerato un pianeta.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
Tutte queste missioni robotizzate fanno parte di un più grande viaggio dell'uomo:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
un viaggio alla ricerca del significato del nostro posto nel cosmo,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
per capire le nostre origini e il modo in cui sono stati creati la Terra, il nostro pianeta,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
e noi stessi, che ci viviamo.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Fra tutti i pianeti del sistema solare verso i quali potremmo dirigerci
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
per cercare risposte a tali domande,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
c'è Saturno. Ci siamo già stati prima,
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
all'inizio degli anni '80,
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
eppure le nostre indagini su Saturno sono diventate di gran lunga più approfondite e dettagliate
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
dal momento in cui la sonda Cassini, in viaggio attraverso lo spazio interplanetario
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
per sette anni, planò nell'orbita di Saturno nell'estate del 2004,
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
diventando in quel preciso istante il più lontano avamposto robotizzato
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
mai installato dall'umanità attorno al Sole.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Il sistema di Saturno è un sistema planetario ricco.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Ci offre misteri, spunti scientifici e sicuramente una magnificenza senza paragoni.
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
L'esplorazione di questo sistema è di enorme portata cosmica.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
Di fatto, esaminando i soli anelli, abbiamo molto da imparare
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
sui dischi di stelle e gas che chiamiamo galassie a spirale.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Ecco una bellissima immagine della Nebulosa di Andromeda,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
la maggior galassia a spirale prossima alla Via Lattea.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
Ed ecco una bellissima foto della Galassia Vortice,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
scattata dal telescopio spaziale Hubble.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Quindi, un nuovo viaggio verso Saturno è una metafora di
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
un viaggio dell'uomo, molto più vasto,
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
alla scoperta dei collegamenti che uniscono tutto quello che ci circonda,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
e del ruolo degli esseri umani in tutto ciò.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
Mi dispiace non potervi spiegare tutto quello che abbiamo imparato grazie a Cassini.
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
Non posso mostrarvi tutte le bellissime foto che abbiamo scattato
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
negli ultimi due anni e mezzo, semplicemente perché non ne ho il tempo.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Quindi mi concentrerò su due delle storie più appassionanti
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
emerse da questa importantissima spedizione esplorativa
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
che stiamo portando avanti su Saturno
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
da due anni e mezzo.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturno è circondato da un vastissimo e diversificato gruppo di lune.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Hanno dimensioni che vanno da pochi chilometri a una grandezza paragonabile a quella degli Stati Uniti.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
La maggior parte delle stupende foto di Saturno che abbiamo scattato
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
mostrano Saturno insieme ad alcune delle sue lune. Ecco Saturno con Dione,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
ed eccolo con gli anelli mostrati di taglio,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
in cui si vede quanto siano sottili verticalmente, insieme alla luna Encelado.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Due delle 47 lune di Saturno rappresentano un'eccezione.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
Si tratta di Titano e di Encelado. Titano è il maggior satellite di Saturno,
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
e finché la sonda Cassini non vi è giunta,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
era la più ampia e inesplorata distesa unica di terreno
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
che rimaneva nel nostro sistema solare.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
È un corpo celeste che ha affascinato a lungo gli astronomi.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Possiede un'atmosfera molto ampia e densa,
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
e si riteneva infatti che il suo ambiente in superficie fosse
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
piuttosto simile a quello che abbiamo sulla Terra
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
(o almeno a quello che avevamo in passato) rispetto a qualsiasi altro corpo celeste del sistema solare.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
La sua atmosfera è composta per la maggior parte da azoto molecolare, lo stesso che state respirando in questa sala,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
ma è anche pregna di
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
sostanze organiche semplici come metano, propano ed etano.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Nelle zone superiori dell'atmosfera di Titano queste molecole
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
si scindono e i loro prodotti si uniscono creando particelle di foschia.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Questa foschia è onnipresente e avvolge completamente Titano.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
Per questo non si può vederne la superficie
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
a occhio nudo nella parte visibile dello spettro.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Ma queste particelle di foschia, com'è stato teorizzato
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
prima che vi arrivasse la sonda Cassini, nell'arco di miliardi e miliardi di anni
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
si sono delicatamente depositate sulla superficie, ricoprendola
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
di una spessa fanghiglia organica.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Il corrispettivo, su Titano, del catrame oppure del petrolio o di altro. Non sapevamo di che cosa.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Questo era quanto presupponevamo. Quelle molecole,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
specialmente il metano e l'etano, possono presentarsi allo stato liquido alle temperature della superficie di Titano.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
Risulta quindi che per Titano il metano è il corrispettivo dell'acqua sulla Terra.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
È un elemento condensabile nell'atmosfera.
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
Aver accertato questa condizione ha fatto emergere
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
un intero universo di bizzarre possibilità. Possono esistere nuvole di metano
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
e sopra tali nuvole, centinaia di chilometri di foschia
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
che impedisce alla luce del sole di raggiungere la superficie.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
La temperatura in superficie è di circa -176 °C.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Nonostante il freddo, sulla superficie di Titano potrebbe cadere la pioggia,
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
facendo su Titano quello che la pioggia fa sulla Terra: creare gole, fiumi
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
e cascate. Può dar vita a canyon, raccogliersi in ampi bacini e crateri.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
È in grado di erodere i depositi dalle alte cime montuose e dalle colline
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
portandola verso le pianure. Quindi, fermatevi a pensare per un momento.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Provate a immaginare come potrebbe essere la superficie di Titano.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
È buio. A mezzogiorno su Titano è buio come nelle viscere della terra al crepuscolo.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Fa freddo, l'atmosfera è inquietante, nebbiosa,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
come se stesse piovendo, come se foste
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
sulle rive del Lago Michigan che traboccano di diluente.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Questa è l'immagine che avevamo della superficie di Titano prima che vi arrivasse la sonda Cassini
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
e quello che abbiamo scoperto su Titano, sebbene non corrisponda nei dettagli a questa storia,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
è altrettanto affascinante.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
Per noi, per la gente della Cassini,
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
è stato come se le fantasie di Jules Verne si fossero avverate.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Come ho già detto, Titano ha un'atmosfera vasta e densa.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Questa è una foto di Titano retroilluminato dal Sole, con gli anelli a fare da bellissimo sfondo.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
C'è anche l'immancabile luna:
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
non so nemmeno quale sia delle tante. Possiede un'atmosfera molto vasta.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Sulla Cassini abbiamo strumenti in grado di osservare la superficie
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
oltrepassando quest'atmosfera, come il mio sistema di ripresa.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Abbiamo scattato foto come questa.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Si vedono regioni chiare e scure e questo è più o meno quello che abbiamo concluso anche noi.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Era così sconcertante: non riuscivamo a capire che cosa stavamo osservando.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Se si guarda più da vicino questa regione, si iniziano a vedere delle forme
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
simili a canali sinuosi; non sapevamo cosa fossero. Si vede qualche forma tondeggiante.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Questo, come abbiamo scoperto più avanti, è in effetti un cratere,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
ma sulla superficie di Titano ci sono pochissimi crateri:
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
significa che è una superficie molto giovane.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
Ci sono anche dei tratti che sembrano di origine tettonica.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Pare che siano stati strappati in due.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Ogni volta che si vede qualcosa di lineare su un pianeta
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
significa che c'è stata una frattura, come una faglia.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
E quindi che esso è stato alterato tettonicamente.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Tuttavia, non riuscivamo a dare un senso alle nostre immagini,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
fino a quando, sei mesi più tardi, non siamo entrati in orbita,
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
un avvenimento che molti hanno considerato
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
come l'avvenimento più significativo delle ricerche della Cassini su Titano.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
Ovvero il rilascio della sonda Huygens,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
la sonda spaziale europea che Cassini ha trasportato
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
per sette anni attraverso il sistema solare. L'abbiamo rilasciata nell'atmosfera di Titano,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
ci ha messo due ore e mezza per scendere ed è atterrata sulla superficie.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
Vorrei solo sottolineare quanto sia significativo questo evento.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Si tratta di un dispositivo di fabbricazione umana
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
che per la prima volta nella storia dell'umanità è atterrato nel sistema solare esterno.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
È così importante, che nella mia mente
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
si trattava di un avvenimento che si sarebbe dovuto festeggiare
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
organizzando sfilate in tutte le città degli Stati Uniti e dell'Europa,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
ma purtroppo non è andata così.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Risate).
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
È stato importante anche per un altro motivo. Si tratta di una missione internazionale,
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
e questo evento è stato celebrato in Germania.
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
Le presentazioni in occasione della celebrazione avevano un accento britannico,
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
americano, tedesco, francese, italiano e olandese.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
È stata una testimonianza commovente di quello che dovrebbero
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
significare le parole "Nazioni Unite":
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
una vera unione di nazioni che mira al bene di tutti.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
In questo caso, si trattava di un'enorme impresa per esplorare un pianeta
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
e per arrivare a comprendere un sistema planetario
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
che per tutta la storia dell'umanità si era rivelato irraggiungibile,
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
ma che ora, finalmente, gli esseri umani avevano raggiunto.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Mi viene la pelle d'oca soltanto a parlarne.
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
È stato un avvenimento straordinariamente emozionante,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
e si tratta di qualcosa che personalmente non scorderò mai, e nemmeno voi dovreste.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Applausi).
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
In ogni modo, la sonda, in discesa, ha effettuato misurazioni dell'atmosfera
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
e ha anche scattato foto panoramiche.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
Non posso dirvi cosa si prova nel vedere le prime foto
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
della superficie di Titano inviate dalla sonda. Questo è quello che abbiamo visto.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
Fu uno shock, perché quelle foto scattate dall'orbita
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
erano tutto quello che avremmo voluto che esse fossero.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Si trattava di una struttura inequivocabile, una struttura geologica.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
È una struttura dendritica derivata da drenaggio che si forma solo con il fluire dei liquidi.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
Questi canali si possono seguire
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
e se ne può osservare la convergenza.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Essi convergono in questo canale, che si riversa in questa regione.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
State osservando una linea costiera.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Si tratta di una linea costiera di liquidi? Non lo sapevamo.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Eppure sembra proprio una linea costiera.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Questa foto è stata scattata da un'altezza di 16 km.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Questa è stata scattata da 8 km. Di nuovo una linea costiera.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
16 km, 8 km... è pressappoco l'altitudine di una linea aerea.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Se faceste un viaggio in aereo attraverso gli Stati Uniti,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
volereste a queste altitudini.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Quindi, questa è l'immagine che vedreste dal finestrino delle Titanian Airlines
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
mentre state sorvolando la superficie di Titano. (Risate)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
Finalmente la sonda atterra sulla superficie,
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
e ora vi mostrerò, signore e signori,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
la prima foto in assoluto scattata dalla superficie di una luna del sistema solare esterno.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Questo è l'orizzonte...
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Questi, probabilmente, sono ciottoli di acqua ghiacciata...
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Applausi).
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
Ovviamente, è atterrata in una di queste regioni piatte e scure
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
e non è scomparsa dalla vista affondando. Quindi ciò su cui siamo atterrati non era liquido.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Sostanzialmente, la sonda è atterrata
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
sull'equivalente titaniano di una distesa di fango.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
Si tratta di un suolo non solidificato permeato da metano liquido.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
Forse è proprio questo materiale
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
che ha eroso le montagne di Titano
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
attraverso i canali che abbiamo visto
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
impiegando miliardi di anni per confluire poi in bacini poco profondi.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
E questo è quello in cui è atterrata la sonda Huygens.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Eppure, non c'era traccia nelle nostre immagini,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
e neppure in quelle di Huygens, di alcun ampio agglomerato di liquidi.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Dov'erano? È diventato ancora più sconcertante quando abbiamo scoperto delle dune.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
Questo è il nostro filmato sulla regione equatoriale di Titano
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
che mostra queste dune. Si tratta di dune alte 100 metri,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
distanti fra di loro alcuni chilometri,
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
e che si disperdono per chilometri e chilometri.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Ce ne sono a centinaia, estendendosi per 1600 o 2000 chilometri.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
È il deserto del Sahara di Titano.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Ovviamente si tratta di un luogo molto secco, altrimenti non ci sarebbero le dune.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Di nuovo, l'assenza di corpi liquidi era inspiegabile
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
finché, finalmente, non abbiamo scoperto dei laghi nelle regioni polari.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
Ecco un panorama lacustre nella regione polare meridionale di Titano.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
È più o meno delle dimensioni del Lago Ontario.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
E poi, solo una settimana e mezza fa,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
sorvolando il polo nord di Titano, abbiamo di nuovo scoperto
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
una formazione delle dimensioni del Mar Caspio.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Quindi, sembra proprio che i liquidi, per un qualche motivo che non comprendiamo,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
almeno in questa stagione, si trovino ai poli di Titano.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
Converrete con me sul fatto che Titano si è rivelato
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
un luogo mistico e straordinario. È esotico, alieno, ma allo stesso tempo molto simile alla Terra,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
e poiché possiede formazioni geologiche simili a quelle terrestri
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
e una formidabile diversità geografica,
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
è un mondo affascinante, il cui unico rivale nel sistema solare
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
in quanto a complessità e ricchezza è la Terra stessa.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
Andiamo ora su Encelado. Encelado è una luna piccola,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
per grandezza è circa la decima parte di Titano e potete ammirarlo qui, vicino all'Inghilterra.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
È solo per mostrarvene le dimensioni; non vuole essere una minaccia.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Risate).
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Encelado è molto bianco e luminoso,
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
la sua superficie è ovviamente solcata da faglie,
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
è un corpo geologicamente molto attivo.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Ma la fonte principale delle scoperte su Encelado
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
è al polo sud - lo stiamo osservando, qui -
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
dove abbiamo scoperto questo sistema di faglie.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
Sono di un colore diverso perché sono di diversa composizione.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Queste faglie sono ricoperte da materiale organico.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Inoltre, l'intera regione, la regione del polo sud,
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
ha temperature elevate. È la zona più calda del pianeta.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
È tanto bizzarro quanto scoprire che l'Antartico sulla Terra è più caldo dei tropici.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
Poi, dopo aver scattato ulteriori fotografie, abbiamo scoperto
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
che da queste faglie vengono emanati getti di finissime particelle di ghiaccio
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
che si espandono nello spazio per centinaia di chilometri.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
Se ricoloriamo quest'immagine per evidenziare i livelli di luce tenue,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
vediamo che questi getti alimentano un pennacchio
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
che in altre immagini vediamo raggiungere migliaia di chilometri
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
nello spazio circostante Encelado.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Il mio team e io abbiamo esaminato immagini come questa,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
e come questa, e abbiamo riflettuto sugli altri risultati di Cassini.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
Siamo giunti alla conclusione
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
che questi getti potrebbero eruttare da sacche
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
di acqua allo stato liquido sotto la superficie di Encelado.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Quindi abbiamo, probabilmente, acqua liquida, materiali organici e calore in eccesso.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
In altre parole, forse ci siamo imbattuti
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
nel Sacro Graal dell'esplorazione planetaria moderna.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
O, in altre parole, in un ambiente potenzialmente adatto a ospitare organismi viventi.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
Non credo ci sia bisogno di dirvi che la scoperta della vita
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
in altri luoghi del nostro sistema solare,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
tanto su Encelado come altrove,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
avrebbe enormi implicazioni culturali e scientifiche.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Poiché, se riuscissimo a dimostrare che la Genesi si è verificata
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
non una, ma ben due volte, in modo indipendente nel nostro sistema solare,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
per deduzione, questo starebbe a significare che si è verificata uno sbalorditivo numero di volte
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
nell'Universo e nei suoi 13,7 miliardi di anni di vita.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Proprio ora, la Terra è ancora l'unico pianeta brulicante di vita che conosciamo.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
È prezioso, è unico,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
è, fino ad oggi, l'unica casa che abbiamo mai avuto.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
E se qualcuno di voi fosse stato attento e cosciente negli anni '60,
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
e vi scusiamo se non lo eravate,
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
vi ricordereste di questa foto molto famosa
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
scattata dagli astronauti di Apollo VIII nel 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Era la prima volta che la Terra veniva immortalata dallo spazio,
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
e ha avuto un enorme impatto sul valore del nostro posto nell'Universo,
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
e sul nostro senso di responsabilità nei confronti della protezione del nostro pianeta.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Ebbene, noi di Cassini abbiamo scattato una prima foto equivalente,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
una foto che nessun occhio umano ha mai ammirato in precedenza.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
È un'eclissi solare totale, vista dall'altra parte di Saturno.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
In questa foto incredibilmente bella
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
si vedono gli anelli principali retroilluminati dal Sole,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
si vede l'immagine rifratta del Sole
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
e si vede questo anello, creato, in realtà,
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
dalle esalazioni di Encelado.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
E come se non fosse sufficientemente sorprendente, possiamo scorgere in questa magnifica immagine
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
una vista del nostro pianeta,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
cullato fra gli anelli di Saturno.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Ebbene, c'è qualcosa di profondamente commovente
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
nel vedere noi stessi da lontano
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
e nello scorgere la vista del nostro piccolo pianeta azzurro
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
nei cieli degli altri mondi.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
E questo, e la prospettiva di noi stessi che ne ricaviamo,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
potrebbe essere, in fin dei conti, la miglior ricompensa che otteniamo
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
da questo viaggio di scoperta iniziato mezzo secolo fa.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Grazie, grazie mille.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7