Carolyn Porco: This is Saturn

Каролин Порко отправляет нас в полет к Сатурну

55,867 views

2007-10-12 ・ TED


New videos

Carolyn Porco: This is Saturn

Каролин Порко отправляет нас в полет к Сатурну

55,867 views ・ 2007-10-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Igor Muravsky Редактор: Anya Falcon
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
На протяжении следующих 18 минут, я собираюсь взять вас в путешествие.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
И это путешествие, в котором вы и я находимся уже долгие годы.
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
Оно началось около 50 лет назад, когда люди впервые покинули нашу планету.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
За эти 50 лет, мы не только буквально физически ступили на Луну
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
но мы так же отправили роботизированные космические аппараты ко всем планетам -- ко всем восьми --
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
Мы приземлились на астероиды, мы сблизились с кометами,
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
и на данный момент, у нас есть космический аппарат, который направляется к Плутону,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
небесному телу, когда-то считавшемуся планетой.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
Все эти роботизированные миссии часть более глобального путешествия человечества:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
путешествие для понимания того, что позволит обрести понимание нашего положения в космосе,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
для понимания чего-то из наших истоков, и как Земля, наша планета,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
и мы, живущие на ней, появились.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
И из всех мест в Солнечной системе в которые мы можем направится
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
и искать ответы на вопросы вроде этого,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
есть Сатурн. И мы уже были на Сатурне раньше --
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
мы посещали Сатурн в начале 1980-х --
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
но наши исследования Сатурна стали намного более глубокими и детальными
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
с тех пор как космический аппарат Кассини, путешествуя сквозь межпланетное пространство
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
на протяжении семи лет, вошел на орбиту вокруг Сатурна летом 2004,
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
и стал на тот момент самым удаленным роботизированным аванпостом
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
который человечество когда-либо сооружало вокруг Солнца.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Итак, система Сатурна - это богатая планетарная система.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Она предлагает тайны, научные загадки и несравненное великолепие,
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
и исследование этой системы космически разнообразно.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
Фактически, одно только изучение колец позволит многое понять
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
о звездных дисках и газе, которые мы называем спиральными галактиками.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Вот прекрасное изображение Туманности Андромеды,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
которая является ближайшей и самой большой спиральной галактикой возле Млечного Пути.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
А вот красивая композиция Вихревой Галактики,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
снятая космическим телескопом Хаббла.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Так что путешествие обратно к Сатурну - это действительно часть, а так же и метафора,
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
для значительно более масштабного путешествия Человечества.
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
для понимания взаимосвязанности всего вокруг нас,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
а так же того, как люди вписуются в эту картину.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
И мне больно от того, что я не могу вам рассказать всего, что мы изучили с помощью Кассини --
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
Я не могу показать вам все прекрасные фотографии, которые мы сделали
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
за последние два с половиной года, просто потому что у меня не достаточно времени.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Я сосредоточусь на двух самых захватывающих историях
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
которые произошли во время основной исследовательской экспедиции
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
проводимой вокруг Сатурна
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
и которая длится последние два с половиной года.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Сатурн сопровождается очень большой и разнообразной коллекцией лун.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Их размер варьируется от нескольких километров в поперечине до размеров с США.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
Большинство красивых фотографий Сатурна, которые мы сделали, на самом деле,
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
показывают Сатурн в окружении некоторых его лун. Вот Сатурн с Дионой,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
а вот Сатурн показывает ребро своих колец,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
с луной Энцелад, демонстрируя насколько они вертикально тонки.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Две из 47 лун Сатурна выделяются.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
Это Титан и Энцелад. Титан это самая большая луна Сатурна,
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
и пока Кассини прибыл туда,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
был самой большой неисследованной поверхностью
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
которая осталавась в солнечной системе.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
И это небесное тело долго интриговало людей, которые следили за планетами.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
У него очень большая, плотная атмосфера,
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
и на самом деле, предполагалось, что среда на его поверхности
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
больше похожа на ту, которая у нас здесь на Земле,
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
или, по крайней мере, была в прошлом, чем на среду любого другого тела в солнечной системе.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Его атмосфера в основном состоит из молекулярного азота, такого каким вы сейчас дышите,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
за исключением того что его атмосфера наполнена
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
простыми органическими материалами, такими как метан, пропан и этан.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
И эти молекулы находятся высоко в атмосфере Титана
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
они распадаются, а продукты распада соединяясь вместе образуют частицы похожие на дымку.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Эта дымка вездесуща, она глобальна и опоясывается весь Титан.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
Именно поэтому вы не можете увидеть поверхность
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
собственными глазами в видимом диапазоне спектра.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Но эти частицы тумана, это была догадка,
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
до того как мы добрались туда с помощью Кассини, на протяжении миллиардов и миллиардов лет
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
спокойно опускаясь на поверхность и укрывая её
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
толстым органическим илом.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Так что для сравнения, Титан похож на деготь или смолу, или на -- мы не знаем на что.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Но это то что предполагается. И эти молекулы,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
особенно метан и этан, могут быть жидкими при температуре поверхности Титана.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
И оказывается что метан это для Титана как вода для Земли.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Он может конденсироваться в атмосфере,
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
и осознание этих обстоятельств приводит нас к
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
целому миру причудливых возможностей. У вас могут быть метановые облака,
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
а над этими облаками может быть сотни километров этой дымки
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
которая предотвращает попадание солнечного света на поверхность.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
Температура на поверхности примерно -350 по Фаренгейту.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Но не смотря на такой холод, могут быть дожди которые проливаются на поверхность Титана.
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
И они делают на Титане то же, что дожди делают на Земле, прорезают каналы, формируют реки
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
и водопады. Они могут создать каньоны, они могут образовывать запруды в ложбинах и кратерах.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Они могут смывать ил с высоких горных пиков и склонов
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
в низины. Так что остановитесь и задумайтесь на минутку.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Попробуйте представить себе, как может выглядеть поверхность Титана.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Она темная -- полдень на Титане так же темен как глубокие земные сумерки.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Там холодно, жутко, туманно,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
там может идти дождь, и вы можете стоять
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
под ним, на берегу озера Мичиган, наполенного до краев растворителем краски.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Это вид поверхности Титана, который у нас был до того как туда добрался Кассини,
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
и я могу вам сказать, то что мы там нашли на Титане, хотя не полностью совпадает в деталях,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
настолько же захватывающе как моя история.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
И для нас это было как -- для людей Кассини
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
это было как если бы приключения Жюля Верна стали реальностью.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Как я говорила, у него толстая, огромная атмосфера.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Это фото Титана подсвеченного сзади Солнцем, с кольцами в качестве прекрасного фона.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
Там есть еще одна луна --
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
я даже не знаю какая это. Это очень обширная атмосфера.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
На Кассини у нас есть инструменты, которые могут видеть до самой поверхности
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
сквозь эту атмосферу, и система моей камеры одна из них.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Мы сняли фотографии на подобии этой.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
То что вы видите - это светлые и темные области, которые видны насколько это нам возможно.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Это было так загадочно -- мы не могли понять что же мы видим на Титане.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Когда вы смотрите ближе на эту область, вы начинаете видеть такие вещи
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
как извилистые каналы, о которых мы не знали. Вы видите несколько круглых областей.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Это, о чем мы узнали позже, на самом деле кратеры,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
но на поверхности Титана очень мало кратеров,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
это означает что поверхность очень молодая.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
И там есть признаки похожие на тектоническую деятельность.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
они выглядят как разорванные на части.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Когда вы видите что-то линейное на поверхности планеты,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
это означает что там трещина, как разлом.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Так что это было вызвано тектонической деятельностью.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Но мы не могли увидеть смысла в своих фотографиях,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
до тех пор пока шесть месяцев назад мы не добрались до орбиты,
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
случилось событие, которое привлекло внимание многих
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
как основной момент в исследовании Кассини Титана.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
И это было использование зонда Гюйгенс,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
изготовленного в Европе зонда Гюйгенс, который нес Кассини
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
на протяжении семи лет через всю солнечную систему. Мы отправили его к атмосфере Титана,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
спуск занял два с половиной часа, и он приземлился на поверхность.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
И я хочу подчеркнуть, каким выдающимся событием это было.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Это устройство сделанное человеческими руками,
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
и он приземлился во внешней Солнечной системе впервые в человеческой истории.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Это так значительно что, по моему,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
это событие должны были бы праздновать
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
парадом с серпантином во всех городах США и Европы,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
но, к сожалению этого не случилось.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Смех).
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
Это было знаменательно еще по одной причине. Это международная миссия,
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
и это событие праздновали в Европе, в Германии,
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
и праздничные речи были произнесены на Английском языке
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
и на американском языке и на немецком языке и на французком языке и итальянском и дацком языках.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
Это было действительным примером того что фраза
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Объединенные нации" должна значить:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
настоящий союз наций объединенных вместе ради колоссального добра.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
И в этом случае, это было огромное предприятие для исследования планеты
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
и что бы приблизится к пониманию планетарной системы
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
которая была недоступна на протяжении истории человечества,
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
и как люди действительно прикоснулись к этому.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Итак, это было -- у меня прямо мурашки по коже пробегают, когда я просто об этом говорю,
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
это было чрезвычайно эмоциональное событие,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
и это то, что лично я никогда не забуду, и вам не советую.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Аплодисменты)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
Тем не менее, зонд осуществил измерения атмосферы, пока летел вниз,
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
и также сделал панорамную фотографию.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
Я не могу вам передать, как я себя чувствовала когда впервые увидела снимки
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
поверхности Титана, сделанные зондом. И вот что мы увидели.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
И это было шокирующе, потому что это было именно то, что нам было нужно
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
эти сделанные с орбиты фотографии.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Это был недвусмысленный рисунок, геологический дизайн.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
Это ветвистый узор каналов, который может быть сформирован только текущими жидкостями.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
И вы можете проследить за этими каналами
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
можно увидеть, как они сходятся.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Они все объединяются в этот канал вот здесь, который течет в этот регион.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Вы смотрите на береговую линию.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Была ли эта береговая линия жидкостей? Мы не знаем.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Но это береговая линия какого-то вида.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Этот снимок сделан на высоте 16 километров.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Это фото сделано на высоте восемь километров. И опять, береговая линия.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
16 и 8 километров -- это примерно высота на которой летают самолеты.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Если вы решите полететь в авиапутешествие через США,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
вы будете лететь на этих высотах.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Так что такую картину вы бы увидили из окна Авиалинии Титана
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
пролетая над поверхностью Титана. (Смех)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
И наконец, зонд опустился на поверхность,
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
я собираюсь показать вам дамы и господа,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
первую фотографию, сделанную с поверхности луны во внешней солнечной системе.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Вот горизонт.
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
А это, вероятно, ледяная галька, да?
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Аплодисменты)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
И очевидно, что он приземлился в одном из этих ровных, темных регионов
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
и не потанул из виду. Так что мы приземлились не в жидкость.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
То, куда приземлился зонд было, по сути,
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
эквивалентом Титанской грязевой поверхности.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
Это была рыхлая земля, пропитанная жидким метаном.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
И, вероятно, это тот случай, когда этот материал
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
был смыт с возвышенностей Титана
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
через каналы, которые мы видели,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
и стекал на протяжении миллиардов лет, что бы заполнить низменные котловины.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
Это было тем во что приземлился зонд Гюйгенс.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Но все же, не было никаких признаков на наших фотографиях,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
или даже на фотографиях Гюйгенса, какого либо большого, открытого пространства покрытого жидкостью.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Где же они были? Все стало еще запутанней, когда мы обнаружили дюны.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
Вот наш фильм экваториальных регионов Титана,
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
показывающий эти дюны. Эти дюны высотой 100 метров,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
отдалены на несколько километров,
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
и они тянутся на мили и мили и мили.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Там сотни, до 1000 или 1200 миль дюн.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
Это Титанская пустыня Сахара.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Очевидно что это место очень сухое, иначе не получились бы дюны.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
И снова, очень загадочно, что там не было никакой жидкости,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
до тех пор, пока мы не увидели озера в полярных регионах.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
Вот вид озера на Южном полюсе Титана.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Оно по размерам как озеро Онтарио.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
А потом, всего полторы недели назад,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
мы пролетели над Северным полюсом Титана, и нашли, снова,
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
мы нашли озеро размером с Каспийское море.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Так что, по всей видимости, жидкости, по какой-то непонятной причине,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
или на протяжении, по крайней мере, этого сезона, находятся на полюсах Титана.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
И я думаю вы согласитесь что Титан нам показался
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
выдающимся, таинственным местом. Он экзотичен, он чужд, но все-таки так похож на Землю,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
и имеет геологические формации похожие на Земные
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
и чрезвычайное географическое разнообразие,
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
и удивительный мир, соперничающий в Солнечной системе
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
по сложности и богатству только с Землей.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
А теперь отправимся на Энцелад. Энцелад - это маленькая луна,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
по размерам примерно равна десятой части Титана, и вы можете ее видеть тут, рядом с Англией.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
Просто что бы показать вам ее размер. Это не угроза.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Смех).
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Энцелад очень белый, он очень яркий,
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
и его поверхность определенно покрыта разломами,
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
это очень геологически активное тело.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Но основной источник открытий на Енцеладе
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
был найден на Южном полюсе -- и вот мы смотрим на Южный полюс здесь --
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
мы обнаружили систему трещин.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
И они разного цвета из-за разного состава.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Они имеют покрытие. Эти разломы покрыты органическим материалом.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Более того, весь регион, регион Южного полюса,
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
имеет повышенную температуру. Это самое горячее место на планете, на этом небесном теле.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
Это так же странно, как если бы Антарктида оказалась более горячим местом, чем тропики.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
А потом, когда мы сделали дополнительные снимки, мы обнаружили
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
что из этих разломов вырываются струи ледяных частиц
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
распространяясь на сотри миль в космосе.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
Окрасив в кодовый цвет изображение для выявления слабых уровней света
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
мы увидели, что эти струи подпитывают стрелу,
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
которая видна и на других изображениях, и простирается на тысячи километров
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
в космос над Энцеладом.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Моя команда и я изучили подобные изображения,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
и подумали о других результатах с Кассини.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
И пришли к заключению
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
что эти струи, возможно, вырываются из карманов
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
жидкой воды под поверхностью Энцелада.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Итак, мы имеем, вероятно, жидкую воду, органический материал и излишек тепла.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Другими словами, мы, возможно, споткнулись о
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
Святой Грааль современных планетарных исследований.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Или, другими словами, внешюю среду, потенциально пригодную для живых организмов.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
И я думаю мне не надо вам рассказывать, что открытие жизни
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
еще где-то в Солнечной системе,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
будь то на Энцеладе или где угодно,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
будет иметь колоссальное культурное и научное значение.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
На данное время, Земля - это единственная планета, известная нам, которая изобилует жизнью.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Она ценна, она уникальна,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
и она до сих пор, пока что, единственный дом, который нам известен.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
И если вы были бдительны и последовательны в 1960-х --
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
и мы вас простим, если вы такими не были --
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
вы вспомните это известное изображение
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
снятое астронавтами Аполлон-8 в 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Тогда впервые Земля была запечатлена из космоса,
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
и это имело невероятное влияние на наше ощущение своего места во Вселенной,
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
и наше чувство ответственности о защите нашей планеты.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
С помощью Кассини мы сделали что-то похожее,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
снимок, которого раньше не видел человеческий глаз.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
Это полное затмение Солнца, видимое с противоположной стороны Сатурна.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
И на этой невероятно красивой фотографии
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
вы видите главные кольца, подсвеченные сзади Солнцем,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
вы видите отраженное изображение Солнца
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
и видно кольцо, образованное, кстати,
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
извержениями Энцелада.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
И если это не достаточно впечатляюще, то мы можем заметить прекрасное изображение,
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
вида нашей планеты,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
спящей в руках колец Сатурна.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Что-то шевелится в глубине
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
когда мы видим себя с такого огромного расстояния,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
замечая образ нашей маленькой, голубой от океанов, планеты
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
в небесах иных миров.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
Все это, и взгляд нас самих себя, обретенный от этого,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
может быть, в конце концов, наилучшая награда, которую мы заработали
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
в этом путешествии открытий, которое началось пол века назад.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
И огромное вам спасибо.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7