Carolyn Porco: This is Saturn

キャロリン・ポーコと土星を訪問

55,869 views

2007-10-12 ・ TED


New videos

Carolyn Porco: This is Saturn

キャロリン・ポーコと土星を訪問

55,869 views ・ 2007-10-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazuyuki Shimatani 校正: Takako Sato
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
これからの18分間で 皆様を旅にお連れします
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
私たちがこれまで何年も続けてきた旅です
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
約50年前 人類がこの惑星から最初の一歩を踏み出した時 この旅は始まりました
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
この50年の間に 文字通り 我々は月に足を下ろしただけではなく
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
すべての惑星に無人探査機を送り込みました "8つ"全部にです
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
小惑星に着陸し 彗星にも遭遇しました
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
そして現在 冥王星へ探査機が向かっています
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
冥王星は 惑星であるとされていました
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
こういった無人探査はすべて 人類の壮大な旅の一部なのです
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
この旅によって 宇宙について感じ取り 我々の起源や
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
地球と そこに生きる我々が存在するようになった訳を
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
理解するのです
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
これから我々が訪れ 探索を行おうとする この太陽系の
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
あらゆる場所が これらの疑問に対して答えてくれます
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
土星です 土星には1980年代初頭に
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
到達したことがありますが
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
今回は さらに詳細に渡った土星探査が可能になりました
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
カッシーニ探査機は7年間 惑星間宇宙を旅して
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
2004年の夏 土星の軌道に乗ることができたからです
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
それは無人探査機が到達した最遠の地点でした
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
それは 人類が作り上げた 太陽を回る最前線の基地となったのです
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
土星系は 豊かな星系です
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
土星の神秘と科学的洞察 その荘厳さは比較できるものではありません
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
この星系を調査することで 宇宙に対する理解を深めることができます
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
土星の輪だけでも 我々が渦巻銀河と呼ぶ
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
円盤状の星とガスの集まりについてたくさん学ぶことができます
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
アンドロメダ星雲の美しい写真です
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
アンドロメダは 天の川銀河の最も近くにある最大の渦巻銀河です
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
次は 子持ち銀河の美しい写真です
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
ハッブル望遠鏡によって撮影されました
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
つまり土星への再訪は メタファーとしても
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
人類の壮大な旅の一部を成しているのです
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
我々を取り巻く全てのものが どのように結びつき
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
その中で人類がいかに存在するのかを理解する壮大な旅です
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
カッシーニ探査機で得たことをすべてお話しすることができないのを申し訳なく思っています
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
二年半の間に撮影した美しい写真を
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
すべてを紹介するには時間が足りず残念です
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
そこで もっとも興味深い話を二つしたいと思います
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
この大探査で行われた発見についてです
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
発見は土星を回る周回軌道上で
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
過去二年半の間に行われました
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
土星は個性的な衛星を数多く従えています
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
そのサイズは直径数キロから米国を横断するほどの大きさまで様々です
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
撮影した美しい土星の写真のほとんどには
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
衛星も一緒に写っています これはディオネを従えた土星です
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
土星の輪の先端部分が見えます
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
いかに薄いものかお分かりいただけます エンケラドスが写っています
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
47の衛星のうち二つが際だった存在です
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
これはタイタンとエンケラドスです タイタンは土星最大の衛星であり
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
カッシーニが到達するまでは
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
未探査の領域内で最大の存在として
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
太陽系の中に残されていました
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
この星は その姿を見た人々を長い間 魅了してきました
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
非常に厚い大気で覆われており
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
その地表での環境は
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
地球に類似していると信じられていました
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
少なくとも かつては 太陽系の他の星よりも地球に似ていると考えられていたのです
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
大気の大部分は窒素分子で構成されており この部屋で皆さんが呼吸しているものと同じものです
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
相違点は その大気の中に
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
単純な有機物であるメタンやプロパン エタンを含んでいるということです
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
そして これらの分子がタイタン大気圏の上層で
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
分解され その結果生成された物質が結合して 煙霧粒子となっています
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
煙霧はタイタンのあらゆる場所に存在し 星を完全に覆い尽くしています
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
そのため可視光線の領域においては
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
我々の目で地表を観察することはできません
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
しかし 煙霧の粒子については既に
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
カッシーニ探査機の到達以前に 予測されていました
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
何十億年もかけて 粒子がゆっくりと落下し 有機物でできた厚い泥で
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
覆ってしまったのです
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
いうなれば タイタンのタール あるいは石油 といったものが存在しているのです
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
これは我々の予想通りでした
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
特にメタンやエタンの分子は タイタンの地表温度では液体となります
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
タイタンのメタンは 地球の水に相当する存在であることが分かりました
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
大気中で凝縮可能な状態で存在しており
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
その状況を考慮すると
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
非常に奇妙な世界が存在している可能性にたどりつきます メタンの雲です
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
そしてこの雲の上空何百キロにわたって 粒子が存在し
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
太陽光線が地表に届くのを妨げています
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
地表の気温は 零下210℃程度
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
これほどの低温下でも タイタンの地表には雨が降る可能性があります
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
地球での雨と同じく タイタンでもこの雨が谷や川を形成し
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
滝もできます 峡谷を形成し 大規模な窪地やクレータに貯まることもあります
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
山頂や丘陵などの高地から 泥を
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
低地帯に押し流します ここで少し
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
タイタンの地表を想像してください
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
タイタンの正午は地球の夕暮れよりも暗いのです
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
寒く不気味で 霧でぼんやりして
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
雨が降っているかもしれません
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
塗料用シンナーで満たされたミシガン湖のほとりに立っているようです
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
カッシーニ到着以前には タイタンの地表をこのように想像していました
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
今回 タイタンについて発見したことをお話しします 少し異なった状況を示していますが
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
たいへん魅力的な状況であることには変わりありません
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
それはまるで カッシーニから見ると
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
ジュール ベルヌの冒険物語が現実になったかのようです
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
厚く濃密な大気の存在は先ほど述べた通りです
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
後方にある太陽に照らし出されたタイタンの写真です リングが美しい背景になっています
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
そして 別の衛星が見えます
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
どの衛星かさえ分かりません 非常に厚い大気が存在しています
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
カッシーニには ツールが装備されていて
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
この大気を通してでも地表まで見渡すことができます このカメラもそういったツールの一つです
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
このような写真を撮影しました
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
明るい部分と暗い部分がありますが 可能な範囲を撮影しました
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
神秘に包まれており 何が見えているのか判断することができませんでした
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
この地域をよく見てみると 何かが見えてきます
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
波状の水路のようですが よくは分かりません 丸い物がものが見えます
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
後に これがクレータだと判明しました
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
しかしタイタンの表面には あまりクレータは存在しません
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
地表がまだ若いことを意味します
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
地殻変動のような痕跡があります
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
引き離されたように見えます
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
星の上に直線上のものが存在する場合
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
それは 断層のような 裂け目の存在を意味します
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
構造的に大きく変形しています
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
この写真を理解することができたのは
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
周回軌道に入ってから6ヶ月を経過してからでした
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
そして そこで行われたイベントは
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
カッシーニによるタイタン探査のハイライトであると考えられました
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
そのイベントとは ホイヘンス観測機(プローブ)の投下です
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
このヨーロッパ製の観測機はカッシーニに積み込まれ
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
太陽系を7年間かけて運ばれ タイタンの大気中へ投下されました
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
観測機は二時間半をかけて降下し 地表に降り立ちました
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
いかに素晴らしいイベントであったか ご理解いただきたいと思います
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
人類が作成した装置が
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
人類史上初めて 太陽系外縁部に着陸したのです
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
非常に大きな意味をもつイベントであり
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
米国やヨーロッパのあらゆる都市で
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
紙吹雪のパレードを行って 成功を祝福されるべきものでした
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
残念ながら そうはなりませんでした
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(笑い)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
これにはもう一つ重要な意味があります これは国際的なミッションであり
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
ヨーロッパ 特にドイツでも成功が祝されましたが
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
祝賀スピーチは 英国訛りや
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
米国訛りや ドイツ語 フランス語 イタリア語 オランダ語訛りで行われました
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
これは正に 「国際連合」という言葉
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
本来の意味を表しています
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
壮大な善き試みのために国々が協力する 真の連合です
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
今回のケースでは その試みとは壮大な事業 つまり惑星を探査し
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
惑星系に関する理解を深めるための壮大な事業でありました
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
今まで人類の誰もが達成しえなかった事業なのです
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
そして 今 人類はそれを達成することができました
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
こうしてお話ししているだけで その興奮がよみがえってきます
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
本当に心を震わせる出来事でした
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
私はこの出来事を一生忘れることはありません 皆様も同じだと思います
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(拍手)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
とにかく 観測機は降下中に大気の組成を調査し
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
パノラマ画像の撮影も行いました
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
最初の写真を見たときの事は 言葉にできません
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
観測機から見たタイタンの地表の写真がこれです
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
衝撃的な写真でした なぜなら 我々が
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
望んでいた写真が撮れたからです
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
はっきりとしたパターン 地質学的なパターンが見られます
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
この樹木状の排水路のようなものは 液体が流れた時のみ形成される図形です
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
こういった水路をたどると
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
一か所に集まっています
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
この水路に合流して この地域に流れ出ます
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
これは海岸線なのです
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
流体の海岸線なのかはわかりませんが
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
いずれにせよ海岸線なのです
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
これは16km上空で撮影されました
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
これは8km上空で 再び海岸線です
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
16km 8km つまり航空機が飛ぶ高度と同じくらいです
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
米国を飛行機で横断するとき
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
このくらいの高度を飛行します
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
つまり タイタン航空の機内から
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
タイタンの地表を飛ぶ際に撮影した写真ということになります (笑い)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
そして最終的に 観測機は地表に到達しました
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
それでは お目にかけましょう
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
太陽系外縁部の衛星表面で初めて撮影された写真です
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
ここが地平線ですね?
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
水が凍ってできた小石がありますね
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(拍手)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
観測機が着陸したのは この平らな暗い地域のどこかです
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
水没はしませんでした つまり着陸点は液体ではなかったということです
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
観測機が降り立ったのは
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
タイタンの干潟に相当する地域でした
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
液体のメタンで覆われた 柔らかな地面です
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
ここにある物質はおそらく
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
タイタンの高地から あの水路を通って
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
押し流されたのでしょう
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
そして 何十億年もかけて 低地を満たしたのです
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
そこへ ホイヘンス観測機は着地しました
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
しかし 我々が撮影した写真にも
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
ホイヘンスが撮影した写真にも 液体の存在が確認できる兆候は存在していないのです
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
どこに消えてしまったのでしょう?砂丘が発見され 我々の疑問はさらに深まりました
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
タイタンの赤道地域で撮影した動画です
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
砂丘が写っています 高さは100mもあり
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
数キロずつ離れています
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
こういった情景がずっと続いています
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
数百から1200マイル(約2000キロ)にわたり砂丘が存在しています
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
タイタンのサハラ砂漠といえるでしょう
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
非常に乾燥した場所であることは明らかです でなければ砂丘は形成されません
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
ですから 液体の存在が確認できないことが問題なのです
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
しかし 極地域に湖を発見することができました
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
タイタンの南極地域にある湖です
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
オンタリオ湖と同等の大きさです
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
一週間半前のことになりますが
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
タイタンの北極を探査し
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
カスピ海と同規模の地物を発見したのです
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
つまり 液体は 原因は分かっていませんが
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
また この季節特有の現象なのかもしれませんが タイタンの極地域に存在しているのです
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
タイタンが注目に値することに
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
同意していただけるでしょう 神秘的で風変わりで なぜか地球にも似ています
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
タイタンは地球のような地学的構造をもっており
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
地学的多様性にも富んでいるのです
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
太陽系において これほど魅力的で
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
複雑で多様性に富んだ世界は タイタンと地球にしか見ることができません
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
それでは エンケラドスに移りましょう 小さな衛星で
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
タイタンの十分の一ほどの大きさです 英国と比較できる程度です
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
英国に激突する訳じゃありません
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(笑い)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
エンケラドスは真っ白で 非常に明るい星です
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
表面にははっきりしたひび割れがあります
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
地質学的に非常に活発な星なのです
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
しかしエンケラドスで 主脈が発見されたのは
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
南極でした ここが南極になります
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
南極で ひび割れを発見したのです
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
それぞれ色が異なっているのは 組成が異なるためです
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
表面はむき出しではなく 有機物に覆われています
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
さらには 南極の全域が気温の高い地域となっており
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
この星で最も気温の高い場所であるのです
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
地球の南極が熱帯地方より暑いくらいに 不思議なことです
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
さらに撮影を行った結果
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
ひび割れから 微細な氷の粒子が噴出していることを発見しました
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
何百マイルもの上空まで届いています
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
淡い部分も分かるように 写真の色を変えてみたところ
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
この噴出が水煙であることが分かりました
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
写真によっては 地表から上空に向かって何千マイルも
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
噴き上がっています
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
私たちのチームは写真をチェックし
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
カッシーニからもたらされた別の情報も検討しました
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
そして 結論を得ることができました
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
この噴出物は エンケラドスの地表下に存在する
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
水が液体として溜まっている場所から来ているのかもしれません
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
つまり 液体としての水 有機物 十分な熱が存在している可能性があるのです
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
言い換えれば 我々は偶然にも
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
現代の惑星探査における聖杯を見つけたのかもしれません
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
または この環境は有機体に適している可能性もあります
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
生命を発見するということが
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
それが太陽系のどこであれ
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
エンケラドス あるいは他の場所であっても
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
文化的にも 科学的にも非常に大きな意味をもつことは言うまでもありません
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
創世が起こったということを示すことができれば
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
一度ではなく 二度も 太陽系の別の場所で起こったと示すことができれば
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
創世は何度でも起こりうるものだと考えられます
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
なぜなら 宇宙は広大で137億年の歴史があるのですから
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
今のところ 命に満ちた星として知られているのは地球しかありません
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
とても貴重で 唯一の存在です
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
そして 唯一の我が家でもあります
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
1960年代を過ごした方がおられれば
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
過ごしておられなくても構いませんが
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
この有名な写真が記憶に残っているのではないでしょうか
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
1968年にアポロ8号の飛行士が撮影したものです
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
宇宙から地球を見るのは初めてのことでした
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
宇宙の中の惑星に対する思いに衝撃をもたらしました
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
この惑星を守らなければならないという責任感も強くなりました
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
そして カッシーニでも 同じような初めての
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
人類が今までに見ることがなかった写真が撮影されました
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
土星の反対側からみた皆既日食の様子です
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
信じられないほど美しく
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
その輪が太陽の光に照らされ
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
屈折した太陽の姿が映っています
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
そして この輪は
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
エンケラドスからの放出物によって作られているのです
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
これでは十分でないと言うかのように この美しいイメージに
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
我らの惑星が見られます
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
土星の輪の腕に抱かれているのです
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
遠く離れた場所から私たち自身を
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
眺めるのはジーンときます
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
小さな青い海の惑星の姿をとらえるということは
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
別世界の空から眺めているのです
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
そして それによって得ることができる我々自体に対する見方は
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
半世紀前に始まった探査の旅において
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
得ることのできる 最も素晴らしいものかもしれません
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
ありがとうございました
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7