Carolyn Porco: This is Saturn

56,194 views ・ 2007-10-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jan Debognies Nagekeken door: Els De Keyser
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
De volgende 18 minuten neem ik jullie mee op reis.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
We zijn met ons allen al vele jaren onderweg op die reis.
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
Ze begon ongeveer 50 jaar geleden, toen mensen voor het eerst onze planeet verlieten.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
In die 50 jaar hebben we niet alleen letterlijk, fysiek voet gezet op de maan,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
maar we hebben ook gerobotiseerde ruimtetuigen naar alle planeten gestuurd -- alle acht --
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
en we zijn geland op asteroïden, we hebben kometen benaderd,
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
en op dit moment hebben we een ruimteschip dat op weg is naar Pluto,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
het hemellichaam dat we vroeger een planeet noemden.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
Al deze gerobotiseerde missies zijn deel van een grotere menselijke reis:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
een queeste om iets te begrijpen, om een begrip van onze plaats in de kosmos te krijgen,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
om iets te begrijpen over onze oorsprong, en hoe de Aarde, onze planeet,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
en wij, die er op leven, zijn ontstaan.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Van alle plaatsen in het zonnestelsel waar we naartoe kunnen
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
om te zoeken naar antwoorden voor dit soort vragen,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
is er Saturnus. We zijn al naar Saturnus geweest --
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
we hebben Saturnus in de vroege jaren '80 bezocht --
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
maar ons onderzoek rond Saturnus is veel dieper en gedetailleerder geworden
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
sinds de Cassini-ruimtesonde die 7 jaar door de interplanetaire ruimte heeft gereisd,
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
die in de zomer van 2004 in een baan rond Saturnus gleed,
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
en op dat moment de verste gerobotiseerde buitenpost werd
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
die die mensheid ooit heeft gevestigd rond de zon.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Nu, het systeem van Saturnus is een rijk planetair systeem.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Het biedt mysterie, wetenschappelijk inzicht en uiteraard ongeziene pracht.
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
Het onderzoek van dit stelsel heeft een enorme kosmische reikwijdte.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
In feite kunnen we alleen al door de ringen te bestuderen, heel wat leren
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
over de schijven van sterren en gas die we spiraalvormige sterrenstelsels noemen.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Hier is een foto van de Andromedanevel,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
het spiraalvormige sterrenstelsel dat het dichtste tegen de Melkweg staat.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
Hier is een mooi composiet van de Draaikolknevel,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
gefotografeerd door de Hubble-ruimtetelescoop.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
De reis terug naar Saturnus is deel van -- en is ook een metafoor
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
voor -- een veel grootsere menselijke reis
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
om de interconnectie tussen alles rond ons te begrijpen,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
en hoe mensen in dat plaatje passen.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
Ik vind het erg dat ik jullie niet alles kan vertellen dat we met Cassini hebben geleerd.
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
Ik kan jullie niet alle mooie foto's laten zien die we genomen hebben
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
in de laatste tweeënhalf jaar, want ik heb er gewoon de tijd niet voor.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Dus ga ik me concentreren op twee van de meest opwindende verhalen
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
die voortgekomen zijn uit deze grote verkenningsexpeditie
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
die we uitvoeren rond Saturnus,
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
nu al tweeënhalf jaar.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturnus wordt begeleid door een heel grote en diverse collectie manen.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Hun grootte gaat van enkele kilometers diameter tot een diameter zo groot als de VS.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
De meeste van de mooie foto's die we van Saturnus genomen hebben,
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
tonen Saturnus samen met enkele van zijn manen. Hier is Saturnus met Dione,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
en dan hier Saturnus zijn ringen in zijaanzicht,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
waardoor je goed kan zien hoe dun ze zijn, naast de maan Enceladus.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Nu, twee van de 47 manen van Saturnus zijn bijzonder.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
Dat zijn Titan en Enceladus. Titan is de grootste maan van Saturnus,
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
en tot Cassini daar aankwam,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
was het de grootste oppervlakte in onverkend terrein
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
die we nog hadden in ons zonnestelsel.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
Dit hemellichaam heeft de mensen die de planeten observeerden, lang geïntrigeerd.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Het heeft een grote, dikke atmosfeer.
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
Men geloofde dat de omgeving op de oppervlakte
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
meer leek op de omstandigheden hier op aarde --
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
tenminste, in het verleden -- dan welk ander hemellichaam ook in het zonnestelsel.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
De atmosfeer is voornamelijk moleculaire stikstof, zoals jullie hier inademen in deze ruimte,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
met de uitzondering dat de atmosfeer gemengd is met
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
eenvoudige organische stoffen zoals methaan en propaan en ethaan.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Deze molecules, hoog in de atmosfeer van Titan,
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
breken af, en de producten hiervan vormen samen mistdeeltjes.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Deze mist is overal aanwezig, overal op de oppervlakte en helemaal rond Titan.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
Daarom kunnen we de oppervlakte niet zien
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
met onze ogen in de zichtbare zone van het spectrum.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Deze mistdeeltjes -- zo veronderstelde men
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
voor we aankwamen met Cassini -- waren over miljarden en miljarden jaren
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
zachtjes naar de oppervlakte gezakt en hadden de oppervlakte bedekt
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
met een dik organisch slijk.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Zoiets als het equivalent op Titan van teer, of olie, of wat -- we wisten niet wat.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Maar dit is wat we verwachtten. Deze molecules,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
vooral methaan en ethaan, kunnen vloeibaar zijn bij de oppervlaktetemperaturen van Titan.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
Zo blijkt dat methaan voor Titan is wat water is op Aarde.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Het condenseert in de atmosfeer,
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
en dus herkenden we in deze omstandigheden
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
een hele wereld vol bizarre mogelijkheden. Je kan methaanwolken hebben,
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
en boven deze wolken heb je honderden kilometer mist
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
die er voor zorgen dat er geen zonlicht op de oppervlakte valt.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
De temperatuur op de oppervlakte is ongeveer -212 graden Celsius.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Ondanks die koude kan het regenen op de oppervlakte van Titan.
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
Omdat regen op Titan doet wat regen op Aarde doet, graaft hij kloven, hij vormt rivieren
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
en watervallen. Hij kan canyons vormen, kan poelen vormen in grote bassins en kraters.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Hij kan het slijk van hoge bergpieken en heuvels afwassen
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
en naar lagere gebieden spoelen. Dus stop en denk even na.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Probeer je in te beelden hoe de oppervlakte van Titan eruit kan zien.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Het is donker -- volle middag op Titan is even donker als de donkerste schemering op aarde.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Het is koud, eng, mistig,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
het zou kunnen regenen, en je zou kunnen staan
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
aan de waterkant van Lake Michigan, vol verfverdunner.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Dat is hoe we ons de oppervlakte van Titan voorstelden voor we daar geraakten met Cassini.
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
Ik kan jullie vertellen wat we gevonden hebben op Titan. Ook al is het niet even gedetailleerd,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
het is even fascinerend als dat verhaal.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
Voor ons -- voor Cassini-ploeg --
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
was het als een avontuur van Jules Verne dat waarheid werd.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Zoals ik zei heeft Titan een dikke, omvangrijke atmosfeer.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Dit is een foto van Titan met de zon erop, met de ringen als mooie achtergrond.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
En nog een andere maan hier --
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
Ik weet zelfs niet welke het is. Het is een heel omvangrijke atmosfeer.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
We hebben op Cassini instrumenten die naar het oppervlak kunnen kijken
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
door deze atmosfeer, en mijn camerasysteem is daar één van.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
We hebben foto's genomen zoals deze.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Wat je ziet zijn lichte en donkere regio's. Dat was ongeveer het maximum dat we bereikten.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Het was zo mysterieus -- we konden niet uitmaken wat we zagen op Titan.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Als je van dichter naar deze regio kijkt, begin je dingen te zien
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
zoals kronkelende kanalen, we wisten het niet. Je ziet een paar ronde dingen.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Dit is, zoals we later ontdekten, in feite een krater,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
maar er zijn heel weinig kraters op het oppervlak van Titan,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
wat wil zeggen dat het een jong oppervlak is.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
Er zijn landschapskenmerken die er tektonisch uitzien.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Ze zien eruit alsof ze uit elkaar getrokken zijn.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Wanneer je iets lineairs ziet op een planeet,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
betekent dat dat er een breuk is geweest, zoals een breuklijn.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Dus is het tektonisch veranderd.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Maar we begrepen onze beelden niet goed,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
totdat, zes maanden nadat we in een baan waren geraakt,
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
er iets gebeurde dat velen zien
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
als het hoogtepunt van Cassini's onderzoek van Titan.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
Dat was het inzetten van de Huygenssonde,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
de in Europa gebouwde Huygenssonde die Cassini zeven jaar lang
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
door het zonnestelsel had vervoerd. We lieten ze los in de atmosfeer van Titan.
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
Ze deed 2,5 uur over de afdaling, en ze landde op het oppervlak.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
Ik wil gewoon benadrukken hoe significant deze gebeurtenis is.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Dit is een toestel, door mensen gemaakt.
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
Het landde aan de rand van ons zonnestelsel, voor het eerst in de geschiedenis van de mens.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Het is zo belangrijk dat, naar mijn mening,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
het een gebeurtenis was die we hadden moeten vieren
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
met parades in elke stad in de VS en in Europa,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
en spijtig genoeg is dat niet gebeurd.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Gelach).
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
Het was belangrijk om een andere reden. Dit is een internationale missie,
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
en deze gebeurtenis werd gevierd in Europa, in Duitsland.
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
De presentaties om het te vieren werden gegeven met Engelse accenten
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
en Amerikaanse accenten en Duitse accenten en Franse en Italiaanse en Nederlandse accenten.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
Het was een ontroerende demonstratie van wat de woorden
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Verenigde Naties" moeten beteken:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
een ware unie van naties die samen werken in een kolossale inspanning voor het goede.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
In dit geval was dat een gigantische onderneming om een planeet te verkennen
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
en om een planetair systeem te leren begrijpen
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
dat in heel de menselijke geschiedenis onbereikbaar was geweest,
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
en nu hadden mensen het echt aangeraakt.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Dus het was -- ik bedoel, ik krijg kippenvel gewoon door erover te praten,
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
het was een ontzettend emotionele gebeurtenis,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
en het is iets dat ik persoonlijk nooit zal vergeten, en jullie beter ook niet.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Applaus).
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
De sonde deed metingen in de atmosfeer onderweg naar beneden,
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
en ze nam ook panoramische foto's.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
Ik kan jullie niet vertellen hoe het was om de eerste foto's te zien
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
van het oppervlak van Titan van de sonde. Dit is wat we zagen.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
Het was een schok, want het was alles wat we hadden verwacht
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
van de andere foto's die vanuit een baan genomen waren.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Het was een duidelijk patroon, een geologisch patroon.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
Het is een dendritisch aflooppatroon dat enkel kan ontstaan door de loop van vloeistoffen.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
Je kan deze kanalen volgen
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
en je kan zien hoe ze allemaal samenkomen.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Ze komen allemaal samen in dit kanaal, dat uitloopt in deze regio.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Jullie zien een kustlijn.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Was het een kustlijn van vloeistoffen? We wisten het niet.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Maar dit heeft iets van een kustlijn.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Deze foto is genomen op 16 kilometer.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Dit is de foto genomen op 8 kilometer, OK? Opnieuw, de kustlijn.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
Oké, nu 16 kilometer, 8 kilometer -- dit is ongeveer de hoogte van een passagiersvlucht.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Als je een vliegtuigreis zou maken door de VS,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
dan zou je op deze hoogte vliegen.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Dus dit is een foto die je zou kunnen nemen uit het raam van Titanian Airlines
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
terwijl je over het oppervlak van Titan vliegt. (Gelach)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
En dan, uiteindelijk, landde de sonde op de oppervlakte.
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
Dames en heren, ik ga jullie nu
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
de eerste foto tonen van het oppervlak van een maan in het buitenste zonnestelsel.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Hier is de horizon.
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Dit zijn waarschijnlijk waterijskeitjes.
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Applaus)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
Ze is duidelijk geland in een van deze platte, donkere gebieden
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
en ze is niet weggezonken. Dus we zijn niet in vloeistof geland.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Waar de sonde landde, was in feite
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
het equivalent op Titan van een moddervlakte.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
Dit is onvaste grond, gemengd met vloeibaar methaan.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
Waarschijnlijk is dit materiaal
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
van de hooglanden van Titan afgespoeld
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
langs de kanalen die we zagen,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
en heeft het gedurende miljarden jaren lager gelegen bekkens gevuld.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
Daarin is de Huygenssonde geland.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Maar toch, er was in onze beelden, noch in die van Huygens,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
een teken van grote, open massa's van vloeistoffen.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Waar waren ze? Het werd nog vreemder toen we duinen vonden.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
OK, dus dit is ons filmpje van het gebied rond de evenaar van Titan,
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
waarin je deze duinen kan zien. Dit zijn duinen die 100 meter hoog zijn,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
en een paar kilometer uit elkaar liggen.
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
Ze zijn kilometers en kilometers en kilometers uitgestrekt.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Er zijn honderden, tot zelfs 1600 à 1900 kilometer duinen.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
Dit is de Sahara van Titan.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Het is duidelijk een plek die erg droog is, anders zou je er geen duinen krijgen.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Dus, opnieuw, het was vreemd dat er geen vloeistofmassa's waren,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
tot we uiteindelijk meren zagen in de poolgebieden.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
Er is een meerlandschap in het zuidpoolgebied van Titan.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Het is ongeveer de grootte van Lake Ontario.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
En toen, maar anderhalve week geleden,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
vlogen we over de noordpool van Titan en we vonden, weer,
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
een meer van de grootte van de Kaspische Zee.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Dus het ziet ernaar uit dat de vloeistoffen, om een reden die we niet begrijpen,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
of tenminste in dit seizoen, blijkbaar op de polen van Titan zitten.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
Ik denk dat jullie net zoals wij vinden dat Titan
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
een bijzondere, mystieke plaats is. Het is exotisch, buitenaards, maar lijkt toch op een vreemde manier op de Aarde,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
met Aardachtige geologische formaties
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
en een ongelofelijke geografische diversiteit.
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
Het is een fascinerende wereld, wiens enige rivaal in het zonnestelsel,
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
wat betreft complexiteit en rijkheid, de Aarde zelf is.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
Dus nu gaan we verder met Enceladus. Enceladus is een kleine maan,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
ongeveer een tiende van Titan, en je kan ze hier zien naast Engeland.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
Gewoon om jullie de grootte te laten zien; dit is niet bedoeld als een bedreiging.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Gelach)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Encaladus is heel wit, heel licht,
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
en het oppervlak is duidelijk vernield door breuken.
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
Het is een geologisch zeer actief hemellichaam.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Maar de belangrijkste ontdekkingen op Enceladus
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
werden gedaan op de zuidpool -- en we kijken hier naar de zuidpool --
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
waar we dit systeem van breuken vonden.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
Ze zijn verschillend in kleur omdat ze een verschillende samenstelling hebben.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Ze zijn bedekt. Deze breuken zijn bedekt met organische materialen.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Bovendien, in deze hele regio, het zuidpoolgebied,
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
zijn er hogere temperaturen. Het is de warmste plaats op de planeet, op het hemellichaam.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
Dat is net zo bizar als ontdekken dat Antarctica op aarde warmer is dan de tropen.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
Toen we bijkomende foto's maakten, ontdekten we
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
dat uit deze breuken fonteinen van fijne ijsdeeltjes komen
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
die honderden mijlen ver in de ruimte komen.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
Als we dit beeld kleurcoderen om het zwakste licht zichtbaar te maken,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
zien we dat deze fonteinen een pluim voeden
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
die, zoals we in andere beelden zien, duizenden mijlen
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
ver in de ruimte boven Enceladus reikt.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Mijn team en ik hebben deze beelden bestudeerd,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
en andere zoals dit, en dachten aan de andere resultaten van Cassini.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
We zijn tot de conclusie gekomen
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
dat deze fonteinen misschien uitbarsten uit pockets
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
met vloeibaar water onder het oppervlak van Enceladus.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Dus we hebben, misschien, vloeibaar water, organische materie en overtollige warmte.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Met andere woorden, we hebben misschien
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
de Heilige Graal van de moderne planetaire verkenning gevonden.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Of met andere woorden, een milieu dat misschien geschikt is voor levende organismen.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
Ik denk dat ik jullie niet hoef te vertellen dat de ontdekking van leven
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
ergens anders in ons zonnestelsel,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
of het nu op Enceladus is of ergens anders,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
enorme gevolgen zou hebben op cultureel en wetenschappelijk vlak.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Want als we konden aantonen dat Genesis
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
niet één, maar twee keer op onafhankelijke manier was gebeurd in ons zonnestelsel,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
dan betekent dat, bijgevolg, dat het een ongelofelijk aantal keer is gebeurd
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
in het heelal en in zijn 13,7 miljard jarige geschiedenis.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Op dit moment is de Aarde nog steeds de enige planeet waar leven gedijt.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Ze is kostbaar, uniek,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
het is nog steeds, tot nu toe, de enige thuis die we ooit gekend hebben.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
Als iemand van jullie alert en coherent was tijdens de jaren '60 ---
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
we zouden het jullie vergeven als dat niet zo was, OK --
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
dan zouden jullie zich deze heel beroemde foto herinneren
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
die door de astronauten van Apollo VIII genomen werd in 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Het was de eerste keer dat men zich de Aarde kon voorstellen vanuit de ruimte,
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
en dat had een enorme impact op onze zin voor plaats in het universum,
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
en op onze zin voor verantwoordelijkheid voor de bescherming van onze planeet.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Wel, wij hebben met Cassini een gelijkaardige eerste foto genomen,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
een foto die geen menselijk oog ooit eerder gezien heeft.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
Het is een volledige zonsverduistering, gezien van de andere zijde van Saturnus.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
Op deze ongelofelijk mooie foto
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
kan je de hoofdringen zien terwijl de zon er op valt,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
je ziet het weerkaatste beeld van de zon
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
en je ziet deze ring die in feite is gemaakt
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
door het uitademen van Enceladus.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Maar alsof dat nog niet genoeg was, kunnen we in dit mooie beeld ook
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
onze eigen planeet zien,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
die in de armen van de ringen van Saturnus ligt.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Nu, er is iets dat ons diep raakt
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
als we onszelf van zo ver zien,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
en als we onze kleine-blauwe-oceaanplaneet
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
zien in de hemel van een andere wereld.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
Het perspectief op onszelf dat we daar uit halen,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
zou uiteindelijk de beste beloning kunnen zijn die we halen
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
uit deze ontdekkingsreis die een halve eeuw geleden startte.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Hartelijk bedankt.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7