Carolyn Porco: This is Saturn

Carolyn Porco nos lleva a Saturno

56,130 views ・ 2007-10-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: John Walker Revisor: Nataly Manjarrez Orduno
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
En los próximos 18 minutos los voy a llevar en un viaje.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
Es un viaje en el que tanto ustedes como yo hemos estado desde hace muchos años,
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
y comenzó hace unos 50 años, cuando los humanos salieron de nuestro planeta por primera vez.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
En esos cincuenta años no sólo pusimos, literalmente, un pie en la Luna,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
además hemos enviado sondas espaciales a todos los planetas (a los ocho)
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
y hemos aterrizado en asteroides, hemos ido al encuentro de cometas,
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
y en este mismo instante tenemos una nave espacial viajando hacia Plutón,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
el cuerpo celeste anteriormente conocido como planeta.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
Y todas estas misiones robóticas son parte de un viaje mayor para la humanidad:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
un viaje para entender, para darnos cuenta de nuestro lugar en el cosmos
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
para entender algo de nuestros orígenes, y cómo la Tierra, nuestro planeta,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
y nosotros, viviendo en él, llegamos a existir.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Y entre todos los lugares en el Sistema Solar a los que podríamos ir
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
y buscar respuestas a preguntas como esas,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
está Saturno. Y hemos estado en Saturno antes -
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
visitamos Saturno a principios de los 80-
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
pero nuestras investigaciones de Saturno se han vuelto mucho más profundas y detalladas
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
desde que la nave Cassini, habiendo viajado a través del espacio interplanetario
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
durante siete años, se colocó en órbita alrededor de Saturno en el verano del 2004,
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
y se convirtió entonces en el punto de avanzada robótico más lejano
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
que la humanidad ha establecido alrededor del sol.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Bien, el sistema de Saturno es un sistema planetario muy rico.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Ofrece misterio, conocimiento científico y, como salta a la vista, una belleza incomparable,
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
y la investigación de este sistema tiene un gran alcance cósmico.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
De hecho, sólo estudiando los anillos estamos aprendiendo mucho
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
sobre los discos de estrellas y gas que llamamos galaxias espirales.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Y aquí tenemos una preciosa imagen de la Nebulosa de Andrómeda,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
que es la galaxia espiral más grande y más cercana a la Vía Láctea.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
Y aquí vemos una bonita composición de la Galaxia Remolino,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
tomada por el telescopio espacial Hubble.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Así que realmente el regreso a Saturno es parte de -y también es una metáfora
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
de- un viaje humano mayor
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
para entender la interconectividad entre todo lo que nos rodea,
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
y también cómo los humanos encajamos en esa imagen.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
Y me duele no poder contarles todo lo que hemos aprendido con Cassini,
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
No puedo mostrarles todas las preciosas imágenes que hemos tomado
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
en los últimos dos años y medio, porque simplemente no tenemos suficiente tiempo.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Así que voy a concentrarme en dos de las historias más emocionantes
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
que han surgido en esta gran expedición de exploración
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
que estamos realizando alrededor de Saturno,
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
y en la que hemos estado estos últimos dos años y medio.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturno está acompañado por una gran colección de lunas muy diversas.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Su tamaño va desde unos pocos kilómetros de largo hasta el tamaño de los Estados Unidos.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
De hecho la mayoría de las maravillosas imágenes que hemos tomado de Saturno
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
muestran el planeta acompañado de algunas de sus lunas. Aquí está Saturno con Dione,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
y aquí está Saturno mostrando sus anillos de canto,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
se puede ver lo estrechos que son verticalmente, con su luna Encélado.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Dos de las 47 lunas de Saturno destacan entre el resto.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
Son Titán y Encélado. Titán es la luna más grande de Saturno,
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
y hasta que Cassini llegó allí
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
era la mayor extensión de terreno inexplorado
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
que quedaba en nuestro sistema solar.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
Es un cuerpo celeste que ha intrigado durante mucho tiempo a los que han observado los planetas.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Tiene una atmósfera muy densa,
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
y de hecho se creía que las características de su superficie
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
serían más parecidas a las que tenemos aquí en la Tierra,
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
o al menos las que teníamos en el pasado, que a las de cualquier otro cuerpo del Sistema Solar.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Su atmósfera está compuesta en su mayoría por nitrógeno molecular, como lo que están respirando en esta habitación,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
excepto porque también contiene
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
compuestos orgánicos simples como metano, propano y etano.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Esas moléculas en la zona superior de la atmósfera de Titán,
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
y sus productos se unen formando partículas de aerosol.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Este aerosol es omnipresente, global, rodea Titán completamente.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
Y por eso es por lo que no podemos ver a través de la superficie
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
con nuestros ojos, en la región visible del espectro.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Esas partículas de aerosol, pensábamos,
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
antes de que llegásemos con Cassini, durante miles de millones de años
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
descendieron suavemente a la superficie y recubrieron la superficie
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
con una capa espesa de lodo orgánico.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Como si fuese el equivalente, el equivalente en Titán del alquitrán, o el petróleo; no sabíamos qué.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Pero eso era lo que sospechábamos. Y esas moléculas,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
especialmente el metano y el etano, pueden ser líquidas a la temperatura superficial de Titán.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
Así que resulta que el metano es a Titán lo que el agua es a la Tierra.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Puede condensarse en la atmósfera,
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
y reconocer este hecho abrió la puerta a
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
todo un mundo de extrañas posibilidades. Entonces, puedes tener nubes de metano,
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
y sobre esas nubes tienes cientos de kilómetros de aerosol
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
que evitan que la luz solar llegue a la superficie.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
La temperatura en la superficie es de unos -212 ºC.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Pero, a pesar de todo ese frío, puedes tener lluvia sobre la superficie de Titán.
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
Y hace en Titán lo que la lluvia hace en la Tierra, talla barrancos, forma ríos
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
y cataratas. Puede crear cañones, puede acumularse en cuencas y cráteres.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Puede barrer el lodo de los picos y los valles de altas montañas
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
hasta las zonas bajas. Así que detente a pensar un minuto.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Intenta imaginar cómo es la superficie de Titán.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Está oscuro -el mediodía de Titán es como un crepúsculo oscuro en la Tierra.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Es fría, es misteriosa, es neblinosa,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
podría estar lloviendo, como si estuvieras
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
en la orilla del lago Michigan pero éste estuviese lleno de aguarrás
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Esa era la imagen que teníamos de la superficie de Titán antes de que llegásemos allí con la Cassini,
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
y puedo decirles que lo que hemos encontrado en Titán, aunque no coincide en todos los detalles,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
es tan fascinante como la historia que he contado.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
Y para nosotros ha sido (para el equipo de la nave Cassini)
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
ha sido como una aventura de Julio Verne hecha realidad.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Como he dicho tiene una atmósfera grande y densa.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Esta es una imagen de Titán retroiluminada por el sol, con los anillos de Saturno de fondo.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
Y otra luna más ahí
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
-ni siquiera sé cuál es. Es una atmósfera muy extensa.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Tenemos instrumentos en Cassini que pueden ver la superficie
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
a través de su atmósfera, y mi sistema de cámaras es uno de ellos.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Y hemos tomado imágenes como esta.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Lo que se vé son zonas brillantes y zonas oscuras, y eso es todo lo que podíamos saber.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Fue muy desconcertante, no podíamos explicarnos lo que estábamos viendo en Titán.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Cuando miras esta región más de cerca empiezas a ver cosas
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
como canales sinuosos, que desconocíamos. Ves algunas formas redondeadas.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Esto, como descubrimos más tarde, es de hecho un cráter,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
pero hay muy pocos cráteres en la superficie de Titán,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
lo que significa que su superficie es muy joven.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
Y algunas características parecen de origen tectónico.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Parece que han sido separadas por algo.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Siempre que veas algo lineal en un planeta,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
significa que ha habido una fractura, como una falla.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Así que ha sido alterado tectónicamente.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Pero no podíamos encontrar ningún sentido a nuestras imágenes,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
hasta que seis meses después de haber entrado en órbita
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
ocurrió un acontecimiento que muchos consideran
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
la cúspide de la investigación de Cassini en Titán.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
Y esto fue el lanzamiento de de la sonda Huygens,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
la sonda Europea que Cassini había transportado
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
durante siete años a través del sistema solar. La dejamos caer en la atmósfera de Titán,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
el descenso le llevó dos horas y media, y aterrizó en la superficie.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
Y quiero remarcar cuan importante fue este acontecimiento.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Esto es un aparato de construcción humana,
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
y aterrizó en el sistema solar exterior por primera vez en la historia de la humanidad.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Es tan importante que en mi opinión,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
éste acontecimiento debió haber sido celebrado
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
con cabalgatas y confeti en todas las ciudades de Estados Unidos y Europa,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
pero lamentablemente no fue el caso.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Risas)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
También fue importante por otra razón. Esta es una misión internacional,
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
y este acontecimiento fue celebrado en Europa, en Alemania,
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
los discursos de celebración fueron leídos con acentos ingleses,
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
y acentos americanos, y alemanes, y franceses, italianos y holandeses.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
Fue una demostración viviente de lo que las palabras
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Naciones Unidas" deberían significar:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
una verdadera unión de naciones juntas en un esfuerzo colosal por el bien.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
Y en este caso, fue una enorme iniciativa para explorar un planeta
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
y llegar a entender un sistema planetario
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
que durante toda la historia de la humanidad ha permanecido inalcanzable
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
y ahora los humanos lo han tocado realmente.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Aquello fue -quiero decir, se me está poniendo la piel de gallina sólo de hablar de ello-,
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
fue un acontecimiento tremendamente emotivo,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
y es algo que yo personalmente nunca olvidaré, y no deberían olvidarlo tampoco.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Aplausos)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
En fin, la sonda realizó medidas de la atmósfera durante su descenso,
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
y tomó también imágenes panorámicas.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
Y no soy capaz de expresar cómo fue ver las primeras imágenes
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
de la superficie de Titán tomadas por la sonda. Y esto es lo que vimos.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
Y fue muy impactante, porque tenía todo lo que queríamos
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
que las otras imágenes tomadas en órbita hubiesen tenido.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Era un patrón claro, un patrón geológico.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
Es una red dendrítica que sólo pudo ser formada por el fluir de líquidos.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
Y puedes seguir esos canales
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
y ver cómo todos convergen.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Convergen en este canal de aquí, que desemboca en esta región.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Estáis viendo una línea costera.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
¿Era una costa de fluidos? No lo sabíamos.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Pero es algo parecido a una costa.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Esta imagen fue tomada a 16 kilómetros.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Esta es una imagen tomada a ocho kilómetros, ¿ok? De nuevo, la línea costera.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
Ok, dieciséis kilómetros, ocho kilómetros... Eso es más o menos la altura de vuelo de una aerolínea.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Si realizas un viaje en avión a través de los Estados Unidos,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
estarías volando a estas altitudes.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Así que éste es el panorama que visible por las ventanillas de las Aerolíneas de Titán
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
al volar por su superficie. (Risas)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
Y finalmente, la sonda se posó en la superficie,
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
y voy a mostrar, señoras y señores,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
la primera imagen de la historia tomada desde la superficie de una luna en el sistema solar exterior.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Y ahí está el horizonte, ¿bien?
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Probablemente eso sean guijarros de hielo, ¿sí?
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Aplausos)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
Y obviamente aterrizó en una de esas regiones planas y oscuras,
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
y no se sumergió fuera de vista. Por lo que no se posó en un fluido.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Donde la sonda aterrizo es básicamente
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
el equivalente Titánico de una planicie lodosa.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
Esto es terreno no consolidado inundado de metano líquido
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
Y probablemente sea el caso que este material
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
se ha deslavado de los terrenos altos de Titán
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
por medio de estos canales que observamos,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
y se ha drenado por miles de millones de años para llenar los cuencos bajos.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
Y eso es en lo que aterrizó la sonda Huygens.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Pero aún, no había señal en nuestras imágenes,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
o en las imágenes del Huygens, de algún cuerpo de fluidos grande y abierto.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Donde estaban? Se volvió aún más desconcertante cuando encontramos dunas.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
Bien, este es nuestro vídeo de la región ecuatorial de Titán.
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
mostrando estas dunas. Estas dunas que tienen 100 metros de altura,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
separadas por algunos kilómetros,
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
y continúan así por miles y miles de millas.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Hay cientas, hasta 1,000 o 1,200 millas de dunas (~1,800 km)
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
Este es el desierto del Sahara de Titán.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Obviamente es un lugar muy seco, o no se formarían dunas.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Así que nuevamente, se volvió desconcertante que no hubiesen cuerpos grandes de fluidos
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
hasta que finalmente vimos lagos en las regiones polares.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
Y hay una escena de lagos en la región polar sur de Titán.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Es aproximadamente del tamaño del lago Ontario.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
Y después, hace tan sólo semana y media,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
sobrevolamos el polo norte de Titán y encontramos, de nuevo,
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
y encontramos un rasgo del tamaño del mar Caspio.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Así que parece que los líquidos, por alguna razón que no comprendemos,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
o al menos durante esta estación, están aparentemente en los polos de Titán.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
Y creo que estaréis de acuerdo en que hemos descubierto que Titán
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
es un lugar muy excepcional y místico. Es exótico, es alienígena, pero es también extrañamente similar a la Tierra,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
y teniendo formaciones geológicas similares a la tierra
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
y una gran diversidad geográfica,
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
y es un mundo fascinante que tiene como rival único en el sistema solar
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
en complejidad y riqueza es la misma Tierra.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
Y ahora vamos con Encélado. Encélado es una luna pequeña,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
tiene aproximadamente un décimo del tamaño de Titán, aquí pueden verlo junto a Inglaterra.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
Sólo es para enseñaros el tamaño; esto no pretende ser una amenaza.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Risas)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Y Encélado es muy blanco, es muy brillante,
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
y su superficie está claramente quebrada, llena de fracturas,
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
es un cuerpo geológicamente muy activo.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Pero la veta madre de los descubrimientos en Encélado
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
fue encontrado en el polo sur -y estamos viendo el polo sur aquí-
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
donde encontramos este sistema de fracturas.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
Y tienen un color diferente porque tienen distinta composición.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Están recubiertas. Esas fracturas están cubiertas con materiales orgánicos.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Además, toda esta región, la región polar sur
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
tiene elevadas temperaturas. Es el lugar más caliente del planeta.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
Es tan extraño como descubrir que en Antártida en la Tierra hace más calor que en los trópicos.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
Y después, cuando tomamos más fotos, descubrimos
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
que esas fracturas están despidiendo chorros de finas partículas de hielo
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
que se extienden cientos de kilómetros en el espacio.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
Y cuando coloreamos esta imagen para hacer destacar los débiles niveles de luz,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
vemos que los chorros forman un penacho,
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
que de hecho vemos en otras imágenes, que se extiende cientos de millas
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
en el espacio sobre Encélado.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Mi equipo y yo hemos examinado imágenes como esta,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
y esta otra, y hemos pensado sobre los otros resultados obtenidos con Cassini.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
Y hemos llegado a la conclusión
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
de que esos chorros podrían estar saliendo de bolsas
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
de agua líquida bajo la superficie de Encélado.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Así que tenemos, posiblemente, agua líquida, materiales orgánicos y calor en exceso.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
En otras palabras, posiblemente hayamos tropezado
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
con el Santo Grial de la exploración planetaria moderna.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
O en otras palabras, un entorno que es potencialmente apropiado para organismos vivos.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
Y no creo que haga falta que les diga que el descubrimiento de vida
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
en alguna parte del sistema solar,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
sea en Encélado o en otro lugar,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
tendría enormes implicaciones científicas y culturales.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Porque si pudiésemos demostrar que el Génesis ha ocurrido
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
no una, sino dos veces independientes en nuestro Sistema Solar,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
entonces eso significa, por inferencia, que ha ocurrido un asombroso número de veces
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
a través del universo y sus 13.7 mil millones de años de historia.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Ahora mismo, la Tierra es el único planeta que sabemos que está rebosante de vida.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Es preciosa, es única,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
es, por el momento, el único hogar que hemos conocido.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
Y si alguno de ustedes estaba alerta y consciente en los años 60
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
- y los perdonamos si no lo estaban, bien-
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
recordaran esta famosa imagen
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
tomada por los astronautas del Apolo VIII en 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Fue la primera vez que la Tierra fue fotografiada desde el espacio,
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
y tuvo un impacto enorme en la percepción de nuestro lugar en el universo,
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
y en el sentido de responsabilidad para la protección de nuestro propio planeta.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Bueno, nosotros hemos tomado una imagen equivalente con Cassini,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
una imagen que ningún ojo humano ha visto hasta ahora.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
Es un eclipse total de Sol, visto desde el otro lado de Saturno.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
En esta imposiblemente bella imagen
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
pueden ver los anillos principales retroiluminados por el sol,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
se ve la imagen refractada del sol
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
y puedes ver también este anillo creado, de hecho,
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
por las exhalaciones de Encélado.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Por si no fuera lo suficientemente deslumbrante, podemos ver en esta bella imagen,
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
a nuestro propio planeta,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
acunado en los brazos de saturno.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Ahora, hay algo profundamente conmovedor,
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
el vernos a nosotros mismos desde muy lejos,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
y capturar la vista de nuestro pequeño y azul planeta acuoso.
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
en los cielos de otros mundos.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
Y eso, así como la perspectiva que obtenemos de nosotros mismos debido a eso,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
quizá, al final de cuentas, es el mejor premio que podemos ganarnos
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
de este viaje de descubrimiento que comenzó hace medio siglo.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Y muchas gracias
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7