Carolyn Porco: This is Saturn

Carolyn Porco fliegt uns zum Saturn

56,194 views ・ 2007-10-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jan Wilberg Lektorat: Alex Boos
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
In den nächsten 18 Minuten werde ich sie auf eine Reise mitnehmen.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
Es ist eine Reise, auf der Sie und ich uns schon seit vielen Jahren befinden.
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
Sie begann vor etwa 50 Jahren, als Menschen zum ersten Mal unseren Planeten verließen.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
In diesen 50 Jahren haben wir nicht nur buchstäblich einen Fuß auf den Mond gesetzt,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
sondern haben unbemannte Raumfahrzeuge zu allen Planeten geschickt, allen acht.
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
Wir sind auf Asteroiden gelandet, haben Rendez-vous' mit Kometen durchgeführt,
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
und gerade jetzt ist ein Raumfahrzeug auf dem Weg zum Pluto,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
dem Himmelskörper, der früher als Planet galt.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
All diese unbemannten Missionen sind Teil einer größeren Reise der Menschheit:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
Einer Reise etwas zu verstehen, ein Gefühl für unseren Ort im Kosmos zu entwickeln,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
etwas über unsere Ursprünge zu verstehen und wie die Erde, unser Planet,
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
und wir, die auf ihr leben, entstanden sind.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Unter all den Orten in unserem Sonnensystem, zu denen wir reisen
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
und dort nach den Antworten suchen könnten,
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
gibt es den Saturn, wo wir schon einmal waren.
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
Wir haben Saturn in den frühen 1980ern besucht,
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
aber unsere Forschungen haben viel mehr Tiefe und Detail gewonnen,
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
seit die Cassini-Sonde nach siebenjähriger Reise durch interplanetaren Raum
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
im Sommer 2004 in den Orbit um Saturn einschwenkte und dort
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
zum damals weit-entferntesten Außenposten wurde,
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
den die Menschheit jemals um die Sonne eingerichtet hatte.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Der Saturn ist ein reichhaltiges Planetensystem.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Er bietet Rätsel, wissenschaftliche Einsichten und natürlich unvergleichliche Pracht.
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
Die Erforschung dieses Systems hat weitreichende kosmische Bedeutung.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
Alleine indem wir die Ringe studieren, können wir vieles
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
über die Scheiben aus Sternen und Gas lernen, die wir Spiralgalaxien nennen.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Hier ist ein wunderschönes Bild des Andromedanebels,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
die größte Spiralgalaxie in unmittelbarer Nähe unserer Milchstraße.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
Und hier ist ein wunderschöne Komposition der Whirlpool-Galaxie,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
aufgenommen vom Hubble-Weltraumteleskop.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Die erneute Reise zum Saturn ist also ein Teil von und auch eine Metapher für
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
eine viel größere Reise der Menschheit,
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
die Zusammenhänge von allem, was uns umgibt, zu verstehen
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
und auch, wie wir Menschen da hineinpassen.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
Da tut es mir weh, Ihnen nicht alles von der Cassini-Mission berichten zu können.
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
Ich kann Ihnen nicht all die schönen Bilder zeigen, die wir
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
in den letzten zweieinhalb Jahren gemacht haben, weil die Zeit nicht reicht.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Daher konzentriere ich mich auf zwei der aufregendsten Geschichten,
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
die bei dieser großen Forschungsexpedition herausgekommen sind,
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
die wir am Saturn durchführen
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
und schon seit zweieinhalb Jahren durchgeführt haben.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturn wird von einer großen, facettenreichen Gruppe von Monden begleitet.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Ihre Durchmesser liegen zwischen wenigen Kilometern und der Größe der USA.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
Es ist sogar so, dass die meisten unserer Aufnahmen
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
Saturn zusammen mit einigen seiner Monde zeigen. Das ist Saturn mit Dione
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
und das hier ist Saturn mit den Ringen direkt von der Seite
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
– wobei man sieht, wie dünn sie eigentlich sind – und dem Mond Enceladus.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Aber zwei der 47 Monde des Saturn sind etwas Besonderes.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
Diese zwei sind Titan und Enceladus. Titan ist Saturns größter Mond
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
und bis zur Ankunft von Cassini war er
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
die größte unerforschte Landmasse,
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
die es in unserem Sonnensystem noch gab.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
Dieser Mond hat die Himmelsbeobachter schon lange fasziniert.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Er hat eine sehr ausgedehnte, dicke Atmosphäre
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
und man dachte sogar, seine Bodenbeschaffenheit
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
sei der auf unserer Erde von allen Orten im Sonnensystem
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
am ähnlichsten – oder zumindest der, die es auf der Erde einmal gab.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Die Atmosphäre besteht hauptsächlich aus molekularem Stickstoff, wie hier im Raum,
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
außer dass die Atmosphäre voll ist von
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
einfachen organischen Materialen wie Methan, Propan und Ethan.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Diese Moleküle weit oben in der Atmosphäre von Titan
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
werden zerlegt und ihre Bestandteile fügen sich zu Nebelpartikeln zusammen.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Dieser Nebel ist allgegenwärtig, er schließt Titan vollständig ein.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
Deshalb können wir im sichtbaren Bereich des Lichts
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
mit unseren Augen die Oberfläche nicht sehen.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Jedoch sollten diese Partikel über Milliarden von Jahren
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
langsam auf die Oberfläche herabgerieselt sein – so nahm man an,
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
bevor wir dort mit Cassini ankamen – und den Boden mit dickem
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
organischen Schlamm bedeckt haben.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Das Titan-Equivalent von Teer oder Erdöl oder – wir wussten nicht was.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Aber das vermuteten wir. Und diese Moleküle,
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
besonders Methan und Ethan, können bei Titans Oberflächentemperaturen flüssig vorkommen.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
Es stellt sich also heraus, dass Methan auf Titan dem Wasser auf der Erde entspricht.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Es kondensiert in der Atmosphäre
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
und diese Erkenntnis eröffnete eine ganze Welt voll
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
bizarrer Möglichkeiten. Es kann also Methanwolken geben, OK,
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
und über ihnen gibt es hunderte Kilometer Nebel, der es verhindert,
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
dass jegliches Sonnenlicht den Boden erreicht.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
Die Oberflächentemperaturen bewegen sich um -350 Grad Fahrenheit (-212 °C).
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Trotz dieser Kälte könnte aber Regen auf der Oberfläche von Titan fallen
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
und dasselbe bewirken wie Regen auf der Erde: Kanäle graben, Flüsse bilden
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
und Wasserfälle, Schluchten formen, sich in Becken und Kratern sammeln.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Es kann den Schlamm von Gebirgsspitzen und Hügeln spülen
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
hinunter ins Flachland. Denken Sie darüber mal kurz nach.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Stellen Sie sich vor, wie die Oberfläche von Titan aussieht.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Es ist düster. Titan am Mittag ist so dunkel wie tiefste Dämmerung auf der Erde.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Es ist kalt, gespenstisch und neblig,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
vielleicht regnet es und vielleicht stehen Sie
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
am Ufer eines Michigansees randvoll mit Farbverdünner. (Gelächter)
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
So haben wir uns die Titanoberfläche vorgestellt, bevor wir mit Cassini dort ankamen,
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
und ich kann Ihnen sagen: Was wir gefunden haben mag nicht im Detail übereinstimmen,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
aber es ist genauso faszinierend wie jene Geschichte.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
Und für uns, das Cassini-Team, war es,
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
als würde ein Jules-Verne-Abenteuer wahr werden.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Wie erwähnt: die dichte, ausgedehnte Atmosphäre.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Hier ein Bild von Titan mit der Sonnen von hinten und den wunderschönen Ringen.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
Und sogar noch einem Mond hier
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
– ich weiß nicht mal welcher. Die Atmosphäre reicht sehr weit.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
Cassini hat Instrumente an Bord, die zur Oberfläche herabsehen können,
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
– durch diese Atmosphäre – und mein Kamerasystem ist eins davon.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Damit haben wir Fotos wie dieses gemacht.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Sie sehen helle und dunkle Stellen – das war das Beste, was wir hingekriegt haben.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Es war so mysteriös. Wir konnten nicht erkennen, was wir da auf Titan sahen.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Wenn man hier genauer hinguckt, fängt man an etwas zu erkennen...
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
wie verschlungene Kanäle... wir wussten es nicht. Und einige runde Dinge.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Das, fanden wir später heraus, ist ein Krater.
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
Jedoch gibt es auf Titan nur sehr wenige Krater, was bedeutet,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
dass die Oberfläche sehr jung ist.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
Es gibt auch Merkmale, die tektonisch aussehen.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Als wären sie auseinander gezogen worden.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Wann immer man auf einem Planeten Linien sieht,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
heißt das, da ist was aufgebrochen, eine Spalte.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Es gab tektonische Veränderungen.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Aber wir konnten unsere Bilder nicht deuten,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
bis ein Ereignis stattfand – nach sechs Monaten im Orbit –
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
das viele für das Wichtigste
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
der ganzen Titan-Erkundung durch Cassini hielten.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
Das war die Entsendung der Huygens-Sonde,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
der europäischen Sonde, die Cassini sieben Jahre lang
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
durchs Sonnensystem getragen hatte. Wir schickten sie in die Atmosphäre von Titan
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
– der Sinkflug dauerte zweieinhalb Stunden – und sie landete auf der Oberfläche.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
Ich möchte Ihnen nur klarmachen, wie wichtig dieses Ereignis war.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Ein von Menschen gebautes Gerät landete
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
im äußeren Sonnensystem – zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Für meine Begriffe war das so wichtig,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
dieses Ereignis hätte gefeiert werden sollen
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
mit Konfettiparaden in jeder Stadt der USA und Europa.
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
Leider war das nicht der Fall.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Gelächter)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
Es war noch aus einem anderen Grund wichtig: Diese Mission ist international
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
und das Ereignis wurde in Europa gefeiert, in Deutschland.
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
Die feierlichen Vorträge wurden in englischen Akzenten gehalten
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
und amerikanischen und deutschen und französischen, italienischen und holländischen.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
Es war eine bewegende Demonstration dessen,
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
was "vereinte Nationen" bedeuten soll:
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
ein echter Zusammenschluss von Nationen – eine kolossale Anstrengung auf Dauer.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
In diesem Fall die gigantische Aufgabe, einen Planeten zu erforschen
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
und ein Planetensystem zu verstehen,
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
das die gesamte Menschheitsgeschichte lang unerreichbar war.
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
Und nun hatten Menschen es tatsächlich erreicht.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Es war... Ich bekomme Gänsehaut, wenn ich nur darüber rede.
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
Es war ein sehr emotionales Ereignis,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
das ich persönlich nie vergessen werde und Sie sollten es auch nicht.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Applaus)
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
Jedenfalls machte die Sonde beim Sinkflug Messungen der Atmosphäre
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
und machte auch Panoramafotos.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie das war, die ersten Bilder der Sonde
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
von Titans Oberfläche zu sehen. Das hier war das, was wir sahen.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
Es war ein Schock, denn es war genau das, was wir uns von
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
den anderen Bildern aus dem Orbit erhofft hatten.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Ein eindeutiges geologisches Muster.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
Ein Kanalsystem, das nur durch das Fließen von Flüssigkeiten erzeugt werden kann.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
Man kann diese Kanäle verfolgen
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
und sehen wie sie alle zusammenlaufen.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Und sie laufen in diesen Kanal zusammen, der in diese Region abfließt.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Was Sie hier sehen ist eine Küste.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Eine Gewässerküste? Wir wussten es nicht.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Aber so etwas wie eine Küste.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Dieses Foto wurde in 16 km Höhe gemacht.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
Dasselbe in 8 km Höhe, OK? Wieder die Küste.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
Also, 16 km, 8 km – das ist ungefähr die Flughöhe von Passagierflugzeugen.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Wenn Sie mit dem Flugzeug über die USA fliegen würden,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
dann würden Sie in diesen Höhen fliegen.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Das wäre also der Ausblick aus dem Fenster von Titan Airlines
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
auf dem Flug über die Titanoberfläche. (Gelächter)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
Und dann endlich landete die Sonde auf der Oberfläche.
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
Ich zeige Ihnen jetzt, meine Damen und Herren,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
das allererste Foto gemacht auf der Oberfläche eines Mondes im äußeren Sonnensystem.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Hier ist der Horizont, sehen Sie?
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Das sind vermutlich Wassereisklumpen, ja?
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Applaus)
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
Offensichtlich landete sie in einer der flachen, dunklen Regionen
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
und ging nicht unter. Wir sind also nicht auf Flüssigkeit gelandet.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Der Untergrund, auf dem die Sonde landete,
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
war praktisch das Titan-Equivalent eines Watts.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
Das ist lockerer Boden voller flüssigem Methan.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
Es ist wahrscheinlich so, dass dieses Material
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
vom Hochland des Titan gespült wurde,
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
durch die Kanäle von eben,
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
und sich über Milliarden von Jahren in tiefliegenden Becken angesammelt hat.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
Dort drin ist die Huygens-Sonde gelandet.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
Jedoch gab es in unseren Bildern, wie auch
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
in den Bildern von Huygens, keinerlei Anzeichen von großen, offenen Gewässern.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Wo waren sie? Es wurde noch verwirrender, als wir Dünen fanden.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
Hier sehen wir also einen Film von Titans Äquatorregion,
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
der diese Dünen zeigt. Diese Dünen sind 100 m hoch,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
haben einen Abstand von einigen Kilometern
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
und erstrecken sich meilen- und meilen- und meilenweit.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Hunderte, bis zu 1.000 oder 1.200 Meilen Dünen.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
Die Sahara-Wüste des Titan.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Es ist dort offensichtlich sehr trocken, sonst gäbe es keine Dünen.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Wieder ist es verwunderlich, dass es keine Gewässer gab,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
bis wir schließlich Seen in den Polregionen sahen.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
Es gibt einen See an Titans Südpol.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Er ist so groß wie der Ontariosee.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
Dann – das ist nur anderhalb Wochen her –
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
flogen wir über Titans Nordpol und wieder fanden wir
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
hier einen See der Größe des Kaspischen Meeres.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Es scheit also, dass sich Flüssigkeiten aus Gründen, die wir nicht verstehen,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
zumindestens in dieser Jahreszeit an Titans Polen befinden.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
Ich denke, Sie würden mir zustimmen, dass Titan ein
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
bemerkenswerter, rätselhafter Ort ist; exotisch, fremd, doch seltsam erdähnlich,
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
mit geologischen Formationen wie auf der Erde
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
und gewaltiger geografischer Vielfalt;
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
eine faszinierende Welt, deren einziger Konkurrent im Sonnensystem
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
in Sachen Komplexität und Reichtum die Erde selbst ist.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
Als nächstes kommen wir zu Enceladus, einem kleinen Mond,
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
ein Zehntel so groß wie Titan. Hier sehen Sie ihn verglichen mit England,
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
nur zum Größenvergleich. Das soll keine Drohung sein.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Gelächter)
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Enceladus ist sehr weiß, sehr hell
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
und seine Oberfläche ist offensichtlich durch Risse verwüstet.
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
Er ist ein geologisch sehr aktiver Körper.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Aber der Hauptteil der Entdeckungen auf Enceladus
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
wurde am Südpol gemacht. Wir sehen hier auch den Südpol,
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
wo wir dieses System von Rissen fanden.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
Sie haben eine andere Farbe, weil sie eine andere Zusammensetzung haben.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Sie haben einen Belag. Diese Risse sind bedeckt mit organischen Materialien.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Zusätzlich hat die ganze Region, die komplette Südpolregion
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
erhöhte Temperaturen. Es ist der heißeste Ort auf dem Planeten, dem Körper.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
Das ist so seltsam, als fände man heraus, dass die irdische Antarktis heißer als die Tropen ist.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
Dann, als wir weitere Fotos machten, entdeckten wir,
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
dass diese Risse Fontänen von feinen Eispartikeln ausstoßen,
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
die hunderte Meilen in den Weltraum reichen.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
Wenn wir das Foto farbkodieren, um geringe Helligkeiten sichtbar zu machen,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
sehen wir, dass diese Fontänen eine Fahne erzeugen,
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
die sich – wie wir in anderen Bildern sehen – tausende von Meilen
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
in den Weltraum über Enceladus erstrecken.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Mein Team und ich haben Bilder wie dieses überprüft
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
und dieses und über die anderen Ergebnisse von Cassini nachgedacht.
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
Und wir sind zu dem Schluss gekommen,
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
die Fontänen könnten aus Einschlüssen flüssigen Wassers
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
unter der Oberfläche von Enceladus herausschießen.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Es gibt also womöglich flüssiges Wasser, organisches Material und überschüssige Wärme.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Mit anderen Worten sind wir vielleicht auf den
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
Heiligen Gral moderner planetarer Erforschung gestoßen
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
oder anders, eine potenziell günstige Umgebung für Lebensformen.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
Ich muss Ihnen wohl nicht erklären, dass die Entdeckung von Leben
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
an anderer Stelle im Sonnensystem,
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
ob auf Enceladus oder sonstwo,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
enorme kulturelle und wissenschaftliche Auswirkungen hätte.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Denn wenn wir zeigen könnten, dass die Entstehung von Leben nicht nur einmal
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
sondern zweimal unabhängig voneinander in unserem Sonnensystem
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
geschehen ist, bedeutet das in Ableitung, es ist in überwältigender Anzahl
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
im ganzen Universum geschehen im Laufe seiner 13,7 Mrd. Jahre.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Bis jetzt ist die Erde noch der einzige Planet, wo wir wissen, dass es von Leben wimmelt.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Sie ist kostbar, sie ist einzigartig,
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
sie ist, bis jetzt, immer noch unser einziges Zuhause.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
Wenn jemand von Ihnen in den 1960ern aufmerksam und bei Sinnen war
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
– wir würden Ihnen vergeben, wenn Sie es nicht waren –
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
würden Sie sich an dieses berühmte Foto erinnern,
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
geschossen 1968 von den Astronauten von Apollo 8.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Zum ersten Mal wurde die Erde von Weltraum aus aufgenommen
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
und das hatte enorme Auswirkungen auf unsere Einordnung im Universum
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
und unser Verantwortungsgefühl dem Schutz unseres eigenen Planeten gegenüber.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Wir haben nun mit Cassini ein ähnliches erstes Bild gemacht,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
ein Bild, dass kein menschliches Auge je zuvor gesehen hat.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
Eine totale Sonnenfinsternis von der anderen Seite des Saturn aus.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
In diesem unglaublich schönen Bild sieht man
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
die Hauptringe von hinten durch die Sonne beschienen,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
man sieht das gebrochene Bild der Sonne,
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
und man sieht diesen Ring, der aus nichts anderem
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
als den Ausströmungen von Enceladus besteht.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Doch als wäre das nicht fantastisch genug, können wir in diesem wunderschönen Bild
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
unseren eigenen Planeten entdecken,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
hier in den Armen der Saturnringe.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Es hat etwas tief Bewegendes, uns selbst
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
aus weiter Entfernung zu sehen,
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
die Sicht unseres kleinen Planeten voller blauer Ozeane
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
in den Himmeln anderer Welten.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
Das und die Perspektive auf uns selbst, die wir davon gewinnen können,
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
mag am Ende die schönste Belohnung unserer
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
Entdeckungsreise sein, die vor einem halben Jahrhundert begann.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Ich danke Ihnen sehr.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7