Carolyn Porco: This is Saturn

56,194 views ・ 2007-10-12

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Peter Chabada Reviewer: Lubomir Pajtas
00:25
In the next 18 minutes, I'm going to take you on a journey.
0
25000
3000
V nasledujúcich 18 minutách, vás vezmem na cestu.
00:28
And it's a journey that you and I have been on for many years now,
1
28000
5000
Je to cesta, na ktorej sme spolu už mnoho rokov,
00:33
and it began some 50 years ago, when humans first stepped off our planet.
2
33000
6000
ktorá sa začala približne pred 50 rokmi, keď ľudia prvýkrát opustili našu planétu.
00:39
And in those 50 years, not only did we literally, physically set foot on the moon,
3
39000
7000
Počas tých 50 rokov, nielenže sme doslova fyzicky vkročili na Mesiac,
00:46
but we have dispatched robotic spacecraft to all the planets -- all eight of them --
4
46000
7000
ale rozoslali sme robotické sondy ku všetkým planétam - všetkym ôsmim -
00:53
and we have landed on asteroids, we have rendezvoused with comets,
5
53000
4000
pristáli sme na asteroidoch, stretli sme sa s kométami
00:57
and, at this point in time, we have a spacecraft on its way to Pluto,
6
57000
5000
a práve teraz máme kozmickú loď na ceste k Plutu,
01:02
the body formerly known as a planet.
7
62000
3000
k telesu, ktoré bolo donedávna planétou.
01:05
And all of these robotic missions are part of a bigger human journey:
8
65000
6000
A všetky tieto robotické misie sú časťou jednej väčšej ľudskej cesty:
01:11
a voyage to understand something, to get a sense of our cosmic place,
9
71000
7000
cesty za pochopením čohosi, za nadobudnutím pocitu nášho miesta vo vesmíre,
01:18
to understand something of our origins, and how Earth, our planet,
10
78000
5000
za pochopením našich koreňov, a toho ako vznikla naša planéta Zem
01:23
and we, living on it, came to be.
11
83000
2000
a my, čo na nej žijeme.
01:25
And of all the places in the solar system that we might go to
12
85000
3000
Jedno z miest v slnečnej sústave kam môžme ísť
01:28
and search for answers to questions like this,
13
88000
4000
a pátrať po odpovediach na takéto otázky
01:32
there's Saturn. And we have been to Saturn before --
14
92000
3000
je Saturn. Pri Saturne sme boli už skôr -
01:35
we visited Saturn in the early 1980s --
15
95000
3000
navštívili sme ho počiatkom osemdesiatych rokov -
01:38
but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail
16
98000
5000
ale náš prieskum Saturna sa stal hlbším a detailnejším
01:43
since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space
17
103000
4000
odkedy sonda Cassini, po siedmich rokoch cesty naprieč medziplanetárnym priestorom,
01:47
for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004,
18
107000
6000
zaparkovala v lete roku 2004 na obežnej dráhe okolo Saturna
01:53
and became at that point the farthest robotic outpost
19
113000
3000
a stala sa tam najvzdialenejším,
01:56
that humanity had ever established around the Sun.
20
116000
3000
ľuďmi zhotoveným robotickým výskumníkom v okolí Slnka.
01:59
Now, the Saturn system is a rich planetary system.
21
119000
5000
Systém Saturna je bohatý planetárny systém.
02:04
It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare,
22
124000
7000
Ponúka tajomstvo, vedecké porozumenie a samozrejme neporovnateľnú nádheru.
02:11
and the investigation of this system has enormous cosmic reach.
23
131000
4000
Prieskum tohoto systému má obrovský význam pre naše chápanie vesmíru.
02:15
In fact, just studying the rings alone, we stand to learn a lot
24
135000
4000
Skutočne, len štúdiom prstencov samotných sa veľa naučíme
02:19
about the discs of stars and gas that we call the spiral galaxies.
25
139000
5000
o diskoch z hviezd a plynu, ktoré voláme špirálové galaxie.
02:24
And here's a beautiful picture of the Andromeda Nebula,
26
144000
2000
Tu je krásny obrázok Hmloviny v Androméde,
02:26
which is our closest, largest spiral galaxy to the Milky Way.
27
146000
4000
čo je najbližšia, najväčšia špirálovitá galaxia k našej Mliečnej dráhe.
02:30
And then, here's a beautiful composite of the Whirlpool Galaxy,
28
150000
3000
A tu je nádherná kompozícia galaxie Whirlpool,
02:33
taken by the Hubble Space Telescope.
29
153000
2000
ako ju zachytil Hubblov vesmírny ďalekohľad.
02:35
So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor
30
155000
6000
Opätovná cesta k Saturnu je teda skutočne časťou - a tiež metaforou -
02:41
for a much larger human voyage
31
161000
2000
omnoho väčšej cesty ľudstva
02:43
to understand the interconnectedness of everything around us,
32
163000
4000
za pochopením vzájomných vzťahov všetkého okolo nás
02:47
and also how humans fit into that picture.
33
167000
3000
ako aj nášho miesta v tomto obraze.
02:50
And it pains me that I can't tell you all that we have learned with Cassini.
34
170000
7000
Bolí ma, že vám nemôžem povedať všetko, čo sme sa vďaka Cassini naučili -
02:57
I can't show you all the beautiful pictures that we've taken
35
177000
3000
že vám nemôžem ukázať všetky tie nádherné obrázky, ktoré sme nasnímali
03:00
in the last two and a half years, because I simply don't have the time.
36
180000
3000
v priebehu posledného dva a pol roka, pretože jednoducho nemám toľko času.
03:03
So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories
37
183000
4000
Sústredím sa teda len na dva najvzrušujúcejšie príbehy,
03:07
that have emerged out of this major exploratory expedition
38
187000
4000
ktoré vzišli z tejto dôležitej prieskumnej expedície,
03:11
that we are conducting around Saturn,
39
191000
2000
ktorú vykonávame v okolí Saturna
03:13
and have been for the past two and a half years.
40
193000
3000
za posledných dva a pol roka.
03:16
Saturn is accompanied by a very large and diverse collection of moons.
41
196000
4000
Saturn je doprevádzaný veľmi veľkou a rozmanitou kolekciou mesiacov.
03:20
They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S.
42
200000
5000
Ich veľkosť je v intervale od niekoľkých kilometrov až po veľkosť porovnateľnú s USA.
03:25
Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact,
43
205000
3000
V skutočnosti väčšina nádherných obrázkov Saturna, ktoré sme nasnímali,
03:28
show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione,
44
208000
5000
ukazuje Saturn v sprievode s niektorým z jeho mesiacov. Tu je Saturn s Dione,
03:33
and then, here's Saturn showing the rings edge-on,
45
213000
3000
no a tu spolu s mesiacom Enceladus predvádza Saturn hrany prstencov,
03:36
showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.
46
216000
4000
aby vám názorne ukázal, aké sú tieto vo vertikálnom rozmere tenké.
03:40
Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.
47
220000
5000
Dva zo 47 mesiacov, ktoré Saturn má, sú mimoriadne.
03:45
And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon,
48
225000
5000
Sú to Titan a Enceladus. Titan je Saturnov najväčší mesiac
03:50
and, until Cassini had arrived there,
49
230000
2000
a až do príchodu sondy Cassini do tej oblasti,
03:52
was the largest single expanse of unexplored terrain
50
232000
4000
bol najväčším súvislým nepreskúmaným terénom,
03:56
that we had remaining in our solar system.
51
236000
4000
ktorý zostával v našej slnečnej sústave.
04:00
And it is a body that has long intrigued people who've watched the planets.
52
240000
4000
Je to teleso, ktoré dlho intrigovalo proti planetológom.
04:04
It has a very large, thick atmosphere,
53
244000
4000
Má rozsiahlu, hustú atmosféru
04:08
and in fact, its surface environment was believed to be
54
248000
4000
a verilo sa, že prostredie na jeho povrchu
04:12
more like the environment we have here on the Earth,
55
252000
4000
sa viac podobá pozemskému,
04:16
or at least had in the past, than any other body in the solar system.
56
256000
4000
alebo minimálne tomu, aké tu v minulosti bolo, než prostredie na ktoromkoľvek inom telese slnečnej sústavy.
04:20
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room,
57
260000
5000
Jeho atmosféru tvorí prevažne molekulový dusík, rovnaký aký dýchate tu v tejto miestnosti.
04:25
except that its atmosphere is suffused with
58
265000
2000
Okrem toho je jeho atmosféra presiaknutá
04:27
simple organic materials like methane and propane and ethane.
59
267000
4000
jednoduchými organickými látkami ako metán, propán a etán.
04:31
And these molecules high up in the atmosphere of Titan
60
271000
3000
Tieto molekuly sa vysoko v atmosfére Titanu
04:34
get broken down, and their products join together to make haze particles.
61
274000
5000
rozpadnú, produkty rozpadu sa spoja a vytvoria čiastočky oparu.
04:39
This haze is ubiquitous. It's completely global and enveloping Titan.
62
279000
5000
Ten je všadeprítomný, úplne globálny a obklopuje Titan.
04:44
And that's why you cannot see down to the surface
63
284000
3000
To je dôvod, prečo nemôžete vidieť jeho povrch
04:47
with our eyes in the visible region of the spectrum.
64
287000
2000
vlastnými očami vo viditeľnej časti spektra.
04:49
But these haze particles, it was surmised,
65
289000
3000
Predtým, než sme sa tam dostali so sondou Cassini,
04:52
before we got there with Cassini, over billions and billions of years,
66
292000
4000
sa predpokladalo, že čiastočky oparu sa počas miliard rokov
04:56
gently drifted down to the surface and coated the surface
67
296000
4000
pomaly pohybovali nadol k povrchu a pokryli ho
05:00
in a thick organic sludge.
68
300000
1000
hrubou vrstvou organického bahna.
05:01
So like the equivalent, the Titan equivalent, of tar, or oil, or what -- we didn't know what.
69
301000
7000
Niečo ako ekvivalent dechtu na Titane, alebo ropa alebo čo - nevedeli sme čo.
05:08
But this is what we suspected. And these molecules,
70
308000
2000
Toto sme očakávali. Pri povrchových teplotách na Titane
05:10
especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.
71
310000
9000
môžu byť tieto látky, hlavne metán a etán kvapalinami.
05:19
And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.
72
319000
5000
To vedie k záveru, že metán je Titanu to, čo voda Zemi.
05:24
It's a condensable in the atmosphere,
73
324000
2000
Môže v atmosfére kondenzovať.
05:26
and so recognizing this circumstance brought to the fore
74
326000
5000
Pochopenie tohto faktu umožnilo vznik
05:31
a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK,
75
331000
5000
celého sveta fantastických možností. Môžete mať metánové oblaky, OK
05:36
and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze,
76
336000
3000
a nad nimi stovky kilometrov oparu,
05:39
which prevent any sunlight from getting to the surface.
77
339000
2000
ktorý zabraňuje aby sa slnečné svetlo dostalo na povrch.
05:41
The temperature at the surface is some 350 degrees below zero Fahrenheit.
78
341000
6000
Teplota na povrchu je okolo -212 C, OK.
05:47
But despite that cold, you could have rain falling down on the surface of Titan.
79
347000
6000
Napriek chladu, však môžete mať na povrchu Titanu dážď.
05:53
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers
80
353000
3000
Ten robí na Titane to, čo dážď na Zemi. Hĺbi rokliny, vytvára rieky
05:56
and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters.
81
356000
7000
a vodopády. Môže tvoriť kaňony, môže napájať veľké panvy a krátery, OK.
06:03
It can wash the sludge off high mountain peaks and hills,
82
363000
3000
Môže zmývať bahno z vysokých štítov a kopcov
06:06
down into the lowlands. So stop and think for a minute.
83
366000
3000
do nížin. Zastavte sa a predstavte si to na minútku.
06:09
Try to imagine what the surface of Titan might look like.
84
369000
4000
Skúste si predstaviť, ako môže vyzerať povrch Titanu.
06:13
It's dark. High noon on Titan is as dark as deep earth twilight on the Earth.
85
373000
5000
Je tmavý - pravé poludnie na Titane je tmavé ako hlboký súmrak na Zemi.
06:18
It's cold, it's eerie, it's misty,
86
378000
2000
Je chladný, strašidelný, neurčitý,
06:20
it might be raining, and you might be standing
87
380000
3000
môže byť daždivý a máte tam možnosť stáť
06:23
on the shores of Lake Michigan brimming with paint thinner. (Laughter)
88
383000
4000
na brehoch Mičigenského jazera naplneného riedidlom na farby.
06:27
That is the view that we had of the surface of Titan before we got there with Cassini,
89
387000
5000
Toto je pohľad, aký sme mali na povrch Titanu, než sme sa tam so sondou Cassini dostali.
06:32
and I can tell you that what we have found on Titan, though it is not the same in detail,
90
392000
7000
Môžem ale povedať, že hoci to, čo sme tam našli, je v detailoch odlišné,
06:39
is every bit as fascinating as that story is.
91
399000
3000
je to rovnako fascinujúce ako v predchádzajúcom príbehu.
06:42
And for us, it has been like -- the Cassini people --
92
402000
2000
A pre nás, ľudí od sondy Cassini,
06:44
it has been like a Jules Verne adventure come true.
93
404000
4000
je to akoby sa dobrodružstvo Julesa Verna stalo skutočným.
06:48
As I said, it has a thick, extensive atmosphere.
94
408000
2000
Ako som už povedala, Titan má rozsiahlu hustú atmosféru.
06:50
This is a picture of Titan, backlit by the Sun, with the rings as a beautiful backdrop.
95
410000
5000
Toto je obrázok Titanu podsvieteného Slnkom s prstencami ako krásnym pozadím.
06:55
And yet another moon there --
96
415000
2000
Je tam ešte jeden mesiac,
06:57
I don't even know which one it is. It's a very extensive atmosphere.
97
417000
3000
ale neviem, ktorý to je. Atmosféra je tam veľmi rozsiahla.
07:00
We have instruments on Cassini which can see down to the surface
98
420000
3000
My však máme na sonde Cassini prístroje, ktoré previdia na povrch
07:03
through this atmosphere, and my camera system is one of them.
99
423000
4000
cez túto atmosféru a môj kamerový systém je jedným z nich.
07:07
And we have taken pictures like this.
100
427000
2000
Zosnímali sme obrázky ako tento.
07:09
And what you see is bright and dark regions, and that's about as far as it got for us.
101
429000
5000
Vidíte tu jasné a tmavé oblasti.
07:14
It was so mystifying: we couldn't make out what we were seeing on Titan.
102
434000
4000
Bolo to tak tajuplné - nemali sme poňatia, čo sme to na Titane videli.
07:18
When you look closer at this region, you start to see things
103
438000
5000
Keď sa pozriete bližšie na túto oblasť, zbadáte čosi
07:23
like sinuous channels -- we didn't know. You see a few round things.
104
443000
4000
ako sínusové kanály, nepoznali sme to. Vidíte niekoľko okrúhlych objektov.
07:27
This, we later found out, is, in fact, a crater,
105
447000
2000
Toto je v skutočnosti kráter, ako sme neskôr zistili,
07:29
but there are very few craters on the surface of Titan,
106
449000
3000
ale na povrchu Titanu je veľmi málo kráterov,
07:32
meaning it's a very young surface.
107
452000
2000
čo znamená, že je to veľmi mladý povrch.
07:34
And there are features that look tectonic.
108
454000
2000
A tu sú rysy, ktoré vyzerajú tektonicky.
07:36
They look like they've been pulled apart.
109
456000
2000
Vyzerajú, akoby odtlačené od seba.
07:38
Whenever you see anything linear on a planet,
110
458000
2000
Kedykoľvek vidíte na planéte niečo lineárne,
07:40
it means there's been a fracture, like a fault.
111
460000
4000
znamená to zlom.
07:44
And so it's been tectonically altered.
112
464000
2000
Bolo to tektonicky zmenené.
07:46
But we couldn't make sense of our images,
113
466000
2000
Nemali sme však bližšiu prestavu o našich obrázkoch,
07:48
until, six months after we got into orbit,
114
468000
4000
až pokiaľ sa po šiestich mesiacoch od príletu na orbitu
07:52
an event occurred that many have regarded
115
472000
2000
neprihodila udalosť, ktorú mnohí považujú
07:54
as the highlight of Cassini's investigation of Titan.
116
474000
3000
za vrchol prieskumu sondy Cassini na Titane.
07:57
And that was the deployment of the Huygens probe,
117
477000
3000
Bolo to vysadenie Europanmi postavenej sondy Huygens,
08:00
the European-built Huygens probe that Cassini had carried
118
480000
3000
ktorú Cassini niesla
08:03
for seven years across the solar system. We deployed it to the atmosphere of Titan,
119
483000
4000
sedem rokov naprieč slnečnou sústavou. Vysadili sme ju do atmosféry Titana,
08:07
it took two and a half hours to descend, and it landed on the surface.
120
487000
4000
zostup trval dva a pol hodiny a potom sonda pristála na povrchu.
08:11
And I just want to emphasize how significant an event this is.
121
491000
4000
Chcem zdôrazniť význam tejto udalosti.
08:15
This is a device of human making,
122
495000
3000
Toto je prvýkrát v dejinách ľudstva,
08:18
and it landed in the outer solar system for the first time in human history.
123
498000
4000
čo ľuďmi vytvorený prístroj pristál vo vonkajšej časti slnečnej sústavy.
08:22
It is so significant that, in my mind,
124
502000
4000
Je to tak významné, že podľa mňa,
08:26
this was an event that should have been celebrated
125
506000
2000
táto udalosť mala byť oslavovaná
08:28
with ticker tape parades in every city across the U.S. and Europe,
126
508000
5000
sprievodmi s mávatkami v každom meste USA a Európy,
08:33
and sadly, that wasn't the case.
127
513000
2000
ale bohužiaľ v tomto prípade to tak nebolo.
08:35
(Laughter).
128
515000
2000
(Smiech)
08:37
It was significant for another reason. This is an international mission,
129
517000
3000
Bolo to významné aj z iného dôvodu. Toto je medzinárodná misia
08:40
and this event was celebrated in Europe, in Germany,
130
520000
3000
a tak táto udalosť bola oslavovaná v Európe, v Nemecku,
08:43
and the celebratory presentations were given in English accents,
131
523000
4000
a slávnostné prezentácie boli prednesené v angličtine s anglickým
08:47
and American accents, and German accents, and French and Italian and Dutch accents.
132
527000
6000
aj americkým prízvukom, v nemčine, vo francúzštine, taliančine a holandštine.
08:53
It was a moving demonstration of what the words
133
533000
4000
Bola to dojemná demonštrácia významu slov
08:57
"united nations" are supposed to mean:
134
537000
2000
"Organizácie Spojených národov":
08:59
a true union of nations joined together in a colossal effort for good.
135
539000
6000
ako skutočného spoločenstva národov spojených v obrovskom úsilí pre dobro.
09:05
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet,
136
545000
4000
V tomto prípade to bol obrovský podnik na prieskum planéty
09:09
and to come to understand a planetary system
137
549000
3000
a pochopenie planetárneho systému,
09:12
that, for all of human history, had been unreachable,
138
552000
4000
nedostupného počas celých ľudských dejín.
09:16
and now humans had actually touched it.
139
556000
2000
Teraz sa ho ľudia skutočne dotkli.
09:18
So it was -- I mean, I'm getting goose bumps just talking about it.
140
558000
4000
Tak to bolo -- chcem tým povedať (stačí, že o tom hovorím a naskakuje mi husia koža),
09:22
It was a tremendously emotional event,
141
562000
2000
že to bola strašne vzrušujúca udalosť,
09:24
and it's something that I will personally never forget, and you shouldn't either.
142
564000
5000
a ja osobne nato nikdy zabudnem, a nemali by ste ani vy.
09:29
(Applause).
143
569000
6000
(Potlesk).
09:35
But anyway, the probe took measurements of the atmosphere on the way down,
144
575000
3000
Nech bolo ako bolo, sonda pri ceste nadol vykonala merania atmosféry
09:38
and it also took panoramic pictures.
145
578000
2000
a taktiež zachytila panoramatické obrázky.
09:40
And I can't tell you what it was like to see the first pictures
146
580000
4000
Nie som schopná vyjadriť, aké to bolo vidieť prvé obrázky
09:44
of Titan's surface from the probe. And this is what we saw.
147
584000
4000
povrchu Titanu zo sondy. Toto je to, čo sme videli.
09:48
And it was a shocker, because it was everything we wanted
148
588000
3000
Bol to otras, pretože tam bolo všetko, čo sme chceli ,
09:51
those other pictures taken from orbit to be.
149
591000
2000
aby bolo na tých obrázkoch z obežnej dráhy.
09:53
It was an unambiguous pattern, a geological pattern.
150
593000
4000
Bol to jasný vzor - geologický vzor.
09:57
It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids.
151
597000
5000
Je to vzor stromčekovitej riečnej siete, aký môže vytvoriť len tečúca kvapalina.
10:02
And you can follow these channels
152
602000
2000
Môžete tieto kanály sledovať
10:04
and you can see how they all converge.
153
604000
1000
a vidieť ako sa všetky zbiehajú.
10:05
And they converge into this channel here, which drains into this region.
154
605000
4000
Zbiehajú sa do tohto kanála tu, čo vteká do tejto oblasti.
10:09
You are looking at a shoreline.
155
609000
2000
Pozeráte sa na pobrežie.
10:11
Was this a shoreline of fluids? We didn't know.
156
611000
3000
Bolo to pobrežie kvapaliny? Netušili sme to.
10:14
But this is somewhat of a shoreline.
157
614000
2000
Ale je to tak trochu pobrežie.
10:16
This picture is taken at 16 kilometers.
158
616000
2000
Tento obrázok je zachytený z výšky 16 kilometrov.
10:18
This is the picture taken at eight kilometers, OK? Again, the shoreline.
159
618000
4000
A tu je obrázok z výšky osem kilometrov. OK? Opäť pobrežie.
10:22
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers -- this is roughly an airline altitude.
160
622000
5000
Dobre, teraz 16 kilometrov, osem kilometrov - to je približne letecká výška.
10:27
If you were going to take an airplane trip across the U.S.,
161
627000
3000
Keby ste cestovali lietadlom naprieč USA,
10:30
you would be flying at these altitudes.
162
630000
2000
leteli by ste v týchto výškach.
10:32
So, this is the picture you would have at the window of Titanian Airlines
163
632000
4000
Takže takýto obrázok by ste mali za oknom Titanian Airlines,
10:36
as you fly across the surface of Titan. (Laughter)
164
636000
3000
počas letu nad povrchom Titanu. (Smiech)
10:39
And then finally, the probe came to rest on the surface,
165
639000
4000
A potom konečne sonda spočinula na povrchu
10:43
and I'm going to show you, ladies and gentlemen,
166
643000
2000
a ja vám ukážem, dámy a páni,
10:45
the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.
167
645000
4000
prvý obrázok zachytený na povrchu mesiaca vo vonkajšej časti slnečnej sústavy.
10:49
And here is the horizon, OK?
168
649000
4000
Tu je horizont, jasné?
10:53
These are probably water ice pebbles, yes?
169
653000
4000
Toto sú pravdepodobne kamienky z vodného ľadu, áno?
10:57
(Applause).
170
657000
5000
(Potlesk).
11:02
And obviously, it landed in one of these flat, dark regions
171
662000
4000
Sonda zrejme pristála v jednej z týchto plochých, tmavých oblasti
11:06
and it didn't sink out of sight. So it wasn't fluid that we landed in.
172
666000
5000
a nepotopila sa. Takže miesto kde sme pristáli nebolo tekuté.
11:11
What the probe came down in was basically
173
671000
3000
Sonda v podstate pristála
11:14
the Titan equivalent of a mud flat.
174
674000
3000
v obdobe bahnitej roviny na Titane.
11:17
This is an unconsolidated ground that is suffused with liquid methane.
175
677000
5000
Toto je nekonsolidovaný podklad, zaliaty kvapalným metánom.
11:22
And it's probably the case that this material
176
682000
3000
Pravdepodobne je to prípad, keď bol tento materiál
11:25
has washed off the highlands of Titan
177
685000
4000
zmytý z vysočín Titanu
11:29
through these channels that we saw,
178
689000
1000
cez tieto kanály, ktoré vidíme
11:30
and has drained over billions of years to fill in low-lying basins.
179
690000
4000
a ktoré v priebehu miliárd rokov napĺňajú nízko položené panvy.
11:34
And that is what the Huygens probe landed in.
180
694000
3000
To je miesto, kde pristála sonda Huygens.
11:37
But still, there was no sign in our images,
181
697000
4000
No stále neboli na našich obrázkoch,
11:41
or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids.
182
701000
5000
dokonca ani na obrázkoch zo sondy Huygens, náznaky nejakých veľkých, otvorených tekutých útvarov.
11:46
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes.
183
706000
5000
Kde boli? Stalo sa to dokonca ešte väčšou hádankou keď sme našli duny.
11:51
OK, so this is our movie of the equatorial region of Titan,
184
711000
3000
OK, toto je teda náš film rovníkovej oblasti Titanu,
11:54
showing these dunes. These are dunes that are 100 meters tall,
185
714000
3000
ktorý ukazuje spomenuté duny. Duny sú 100 metrov vysoké,
11:57
separated by a few kilometers,
186
717000
3000
oddelené vzájomne niekoľkými kilometrami
12:00
and they go on for miles and miles and miles.
187
720000
3000
a tiahnu sa na míle a míle a míle ďaleko.
12:03
There's hundreds, up to a 1,000 or 1,200 miles of dunes.
188
723000
3000
Sú tam stovky až do 1600 alebo 2000 km dún.
12:06
This is the Saharan desert of Titan.
189
726000
3000
Toto je púšť Sahara na Titane.
12:09
It's obviously a place which is very dry, or you wouldn't get dunes.
190
729000
5000
Musí to byť veľmi suchá oblasť, pretože inak by ste tam nemali duny.
12:14
So again, it got puzzling that there were no bodies of fluid,
191
734000
5000
Takže znovu. Bolo záhadou, že tam neboli žiadne kvapalné útvary,
12:19
until finally, we saw lakes in the polar regions.
192
739000
4000
až pokiaľ sme konečne nezbadali jazerá v polárnych oblastiach.
12:23
And there is a lake scene in the south polar region of Titan.
193
743000
4000
Tu je jazerná scéna z južnej polárnej obasti Titanu.
12:27
It's about the size of Lake Ontario.
194
747000
2000
Má približne veľkosť Ontárijského jazera.
12:29
And then, only a week and a half ago,
195
749000
1000
Potom, len pred jeden a pol týždňom,
12:30
we flew over the north pole of Titan and found, again,
196
750000
4000
sme leteli ponad severný pól Titanu a našli sme opäť
12:34
we found a feature here the size of the Caspian Sea.
197
754000
5000
útvar veľkosti Kaspického mora.
12:39
So it seems that the liquids, for some reason we don't understand,
198
759000
4000
Takže sa zdá byť očividné, že tekutiny, z nejakého dôvodu, ktorému nerozumieme,
12:43
or during at least this season, are apparently at the poles of Titan.
199
763000
5000
sú na póloch Titanu alebo sú tam aspoň v priebehu tejto sezóny.
12:48
And I think you would agree that we have found Titan
200
768000
3000
Myslím, že budete súhlasiť, že sme spoznali Titan
12:51
is a remarkable, mystical place. It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like,
201
771000
7000
ako pozoruhodné, mystické miesto. Je exotický, je cudzí, ale napriek tomu podivuhodne podobný Zemi.
12:58
and having Earth-like geological formations
202
778000
3000
Má geologické útvary podobné pozemským
13:01
and a tremendous geographical diversity,
203
781000
4000
a obrovskú geografickú rozmanitosť.
13:05
and is a fascinating world whose only rival in the solar system
204
785000
4000
Je to fascinujúci svet, ktorému je v slnečnej sústave
13:09
for complexity and richness is the Earth itself.
205
789000
3000
jediným konkurentom v zložitosti a bohatstve len Zem samotná.
13:12
And so now we go onto Enceladus. Enceladus is a small moon,
206
792000
5000
A teraz poďme na Enceladus. Enceladus je malý mesiac.
13:17
it's about a tenth the size of Titan. And you can see it here next to England,
207
797000
4000
Má asi len desatinu veľkosti Titanu a môžete ho vidieť tu vedľa Anglicka.
13:21
just to show you the size. This is not meant to be a threat.
208
801000
3000
Len pre porovnanie veľkosti. Nie je myslené ako hrozba.
13:24
(Laughter).
209
804000
2000
(Smiech).
13:26
And Enceladus is very white, it's very bright,
210
806000
4000
Enceladus je veľmi biely, je veľmi svetlý
13:30
and its surface is obviously wrecked with fractures.
211
810000
4000
a jeho povrch je zrejme zvrásnený puklinami,
13:34
It is a very geologically active body.
212
814000
2000
je to geologicky veľmi činné teleso.
13:36
But the mother lode of discoveries on Enceladus
213
816000
2000
Ale zlatá baňa objavov na Encelade
13:38
was found at the south pole -- and we're looking at the south pole here --
214
818000
3000
sa našla na južnom póle - a tu sa pozeráme na južný pól -
13:41
where we found this system of fractures.
215
821000
3000
kde sme objavili takýto systém zlomov.
13:44
And they're a different color because they're a different composition.
216
824000
2000
Majú odlišnú farbu, pretože sú rôzneho zloženia.
13:46
They are coated. These fractures are coated with organic materials.
217
826000
5000
Sú zasypané. Tieto zlomy sú pokryté organickým materiálom.
13:51
Moreover, this whole, entire region, the south polar region,
218
831000
4000
Navyše, úplne celá táto oblasť, južná polárna oblasť,
13:55
has elevated temperatures. It's the hottest place on the planet, on the body.
219
835000
4000
má zvýšenú teplotu. Je to najhorúcejšie miesto na telese.
13:59
That's as bizarre as finding that the Antarctic on the Earth is hotter than the tropics.
220
839000
5000
Je to rovnako bizarné ako konštatovanie, že pozemská Antarktída je horúcejšia než trópy.
14:04
And then, when we took additional pictures, we discovered
221
844000
3000
A potom, keď sme zachytili ďalšie obrázky, objavili sme,
14:07
that from these fractures are issuing jets of fine, icy particles
222
847000
6000
že z týchto zlomov vystrekujú prúdy jemných ľadových častíc,
14:13
extending hundreds of miles into space.
223
853000
2000
ktoré sa rozširujú stovky kilometrov do priestoru.
14:15
And when we color-code this image, to bring out the faint light levels,
224
855000
3000
Keď farebne zakódujeme tento obrázok, za účelom zvýraznenia jemných rozdielov vo svetelných úrovniach,
14:18
we see that these jets feed a plume
225
858000
4000
zistíme, že tieto výtrysky zásobujú oblak,
14:22
that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles
226
862000
4000
ktorý, ako môžme vidieť na iných obrázkoch, sa tiahne tisícky kilometrov
14:26
into the space above Enceladus.
227
866000
2000
do priestoru nad Enceladom.
14:28
My team and I have examined images like this,
228
868000
3000
Moja skupina a ja sme skúmali obrázky ako tento,
14:31
and like this one, and have thought about the other results from Cassini.
229
871000
4000
a ako tento ďalší a brali sme do úvahy aj ďalšie výsledky sondy Cassini
14:35
And we have arrived at the conclusion
230
875000
4000
a prišli sme k záveru,
14:39
that these jets may be erupting from pockets
231
879000
3000
že tieto výtrysky môžu byť erupciami zo zásobníkov
14:42
of liquid water under the surface of Enceladus.
232
882000
4000
tekutej vody pod povrchom Encelada.
14:46
So we have, possibly, liquid water, organic materials and excess heat.
233
886000
5000
Takže, pravdepodobne máme tekutú vodu, organické látky a prebytočné teplo.
14:51
In other words, we have possibly stumbled upon
234
891000
3000
Inak povedané, možno sme narazili
14:54
the holy grail of modern day planetary exploration,
235
894000
4000
na svätý grál moderného planetárneho prieskumu.
14:58
or in other words, an environment that is potentially suitable for living organisms.
236
898000
4000
Alebo ešte inak, na prostredie potenciálne vhodné pre živé organizmy.
15:02
And I don't think I need to tell you that the discovery of life
237
902000
3000
A myslím, že vám nemusím hovoriť, aké by mal objav života
15:05
elsewhere in our solar system,
238
905000
2000
inde v našej slnečnej sústave
15:07
whether it be on Enceladus or elsewhere,
239
907000
2000
nesmierne kultúrne a vedecké dôsledky,
15:09
would have enormous cultural and scientific implications.
240
909000
3000
či už by to bolo na Encelade alebo kdekoľvek inde.
15:12
Because if we could demonstrate that genesis had occurred
241
912000
4000
Pretože, ak by sme mohli dokázať, že k stvoreniu došlo
15:16
not once, but twice, independently, in our solar system,
242
916000
4000
nie raz, ale dvakrát nezávisle v našej slnečnej sústave,
15:20
then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times
243
920000
4000
znamenalo by to, že sa to odohralo ohromujúci početkrát
15:24
throughout the universe and its 13.7 billion year history.
244
924000
5000
v celom vesmíre a jeho 13,7 miliárd ročnej histórii.
15:29
Right now, Earth is the only planet still that we know is teeming with life.
245
929000
4000
Práve teraz, je Zem ešte stále jediná planéta, o ktorej vieme, že je plná života.
15:33
It is precious, it is unique,
246
933000
3000
Je to vzácny, unikátny
15:36
it is still, so far, the only home we've ever known.
247
936000
3000
a doteraz ešte stále jediný domov, ktorý sme kedy poznali.
15:39
And if any of you were alert and coherent during the 1960s --
248
939000
7000
A ak niektorí z vás dávali pozor a sledovali súvislosti v šesťdesiatych rokoch -
15:46
and we'd forgive you, if you weren't, OK --
249
946000
2000
a my by sme vám odpustili, ak nie, OK -
15:48
you would remember this very famous picture
250
948000
2000
budete si pamätať tento veľmi známy obrázok
15:50
taken by the Apollo 8 astronauts in 1968.
251
950000
4000
zachytený astronautami z Apolla 8 v roku 1968.
15:54
It was the first time that Earth was imaged from space,
252
954000
3000
Bolo to prvýkrát, čo bola Zem vyobrazená z vesmíru
15:57
and it had an enormous impact on our sense of place in the universe,
253
957000
3000
a veľmi to ovplyvnilo náš cit pre miesto vo vesmíre
16:00
and our sense of responsibility for the protection of our own planet.
254
960000
5000
a náš zmysel pre zodpovednosť za ochranu našej vlastnej planéty.
16:05
Well, we on Cassini have taken an equivalent first,
255
965000
4000
Nuž, my na Cassini sme zachytili podobne významný prvý obrázok,
16:09
a picture that no human eye has ever seen before.
256
969000
4000
aký žiadne ľudské oko doteraz nikdy nevidelo.
16:13
It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.
257
973000
4000
Je to úplné zatmenie Slnka, ako sa dalo vidieť z druhej strany planéty Saturn.
16:17
And in this impossibly beautiful picture,
258
977000
4000
Na tomto neuveriteľne krásnom obrázku
16:21
you see the main rings backlit by the Sun,
259
981000
2000
vidíte hlavné prstence zozadu presvetlené Slnkom,
16:23
you see the refracted image of the Sun
260
983000
3000
vidíte refrakčný obraz Slnka
16:26
and you see this ring created, in fact,
261
986000
2000
a prstenec, ktorý v skutočnosti vytvorili
16:28
by the exhalations of Enceladus.
262
988000
3000
exhalácie z Encelada.
16:31
But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image,
263
991000
6000
Ale ak by ani toto nebolo dosť výnimočné, môžeme upozorniť
16:37
sight of our own planet,
264
997000
2000
na fliačik na tomto krásnom obrázku, pohľad na našu vlastnú planétu,
16:39
cradled in the arms of Saturn's rings.
265
999000
4000
kolísanú v náručí Saturnových prstencov.
16:43
Now, there is something deeply moving
266
1003000
2000
Nuž, je v tom niečo hlboko dojímavé
16:45
about seeing ourselves from afar,
267
1005000
2000
vidieť seba samého z diaľky
16:47
and capturing the sight of our little, blue-ocean planet
268
1007000
3000
a zachytávať vzhľad našej malej modrej planéty
16:50
in the skies of other worlds.
269
1010000
2000
na oblohách iných svetov.
16:52
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that,
270
1012000
4000
A to, ako aj z toho nadobudnutá perspektíva nás samotných
16:56
may be, in the end, the finest reward that we earn
271
1016000
4000
môže byť nakoniec tou najskvelejšou odmenou,
17:00
from this journey of discovery that started half a century ago.
272
1020000
3000
ktorú získame z tejto cesty objavov, ktorá začala pred polstoročím.
17:03
And thank you very much.
273
1023000
2000
Ďakujem vám veľmi pekne.
17:05
(Applause)
274
1025000
12000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7