Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Sijan Lektor: Mateja Nenadovic
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Danas ću vam pričati
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
u nadi da ću preobraziti strah u nadu.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Kada idemo kod lekara danas,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
kada uđemo u doktorsku ordinaciju,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
ima reči koje jednostavno ne želimo da čujemo.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Ima reči kojih se istinski plašimo.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Dijabetes, rak, Parkinsonova bolest, Alchajmerova bolest.
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
otkazivanje srca, otkazivanje pluća.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Stvari za koje znamo da su onesposobljavajuće bolesti,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
za koje ima relativno malo toga što može da se uradi.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
I ono što želim danas da vam predstavim
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
je drugačiji način razmišljanja o tome kako da lečimo onesposobljavajuće bolesti,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
zašto je to važno.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Zašto će se bez njega, možda, naš zdravstveni sistem raspasti,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
ako mislite da već nije.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Gde smo klinički sada i gde bismo mogli biti sutra
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
i koje su neke od prepreka.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
I to ćemo sve uraditi za 18 minuta, obećavam.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Želim da počnem sa ovim slajdom,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
jer ovaj slajd nekako priča priču na način na koji o njoj misli "Sajens" magazin.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Ovo je izdanje iz 2002.
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
koje su izdali sa puno različitih članaka o bionskom čoveku.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Ovo je, u suštini, broj o regenerativnoj medicini.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Regenerativna medicina je izuzetno jednostavan koncept
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
koji svako moze da razume.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
To je jednostavno ubrzavanje procesa kojim se telo samo leči
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
do klinički značajne brzine.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Mi to znamo da radimo na mnogo načina koji su tu.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Mi znamo da ako imamo oštećen kuk, možemo ugraditi veštački kuk.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
I to je ideja koju je "Sajens" magazin koristio na svojoj naslovnoj strani.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
To je potpuna antiteza regenerativne medicine.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
To nije regenerativna medicina.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Regenerativna medicina je ono što je "Biznis vik" stavio
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
kada je, ne tako davno,radio priču o regenerativnoj medicini.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Ideja je da umesto da pokušavamo da ublažimo simptome
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
sa spravama i lekovima i slično -
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
i vratiću se na tu temu nekoliko puta -
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
umesto da to radimo, mi ćemo regenerisati izgubljenu funkciju tela
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
tako što ćemo regenerisati funkciju organa ili oštećenog tkiva.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Tako da ste na kraju tretmana
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
isti kao što ste bili na početku.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Veoma malo dobrih ideja - ako se slažete da je ovo dobra ideja-
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
veoma malo dobrih ideja je zaista inovativno.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
I ovo je isto.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Ako pogledate unazad kroz istoriju,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Čarls Lindberg koji je bio poznat po letenju avionima je,
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
u stvari bio jedan od prvih ljudi,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
zajedno sa Aleksis Karnel-om, jednim od Nobelovih laureata od Rokfelera,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
koji su počeli da razmišljaju o mogućnosti uzgajaja organa.
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
I objavili su ovu knjigu 1937.,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
u kojoj su počeli da razmišljaju
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
o tome šta bi se moglo uraditi u bio-reaktorima da bi se uzgajili celi organi?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Od tada smo prešli dugačak put.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Podeliću sa vama nešto od uzbudljivog rada koji se odvija.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Ali pre toga, ono što bih želeo da uradim
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
je da sa vama podelim moju tugu u vezi sa
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
sistemom zdravstvene zaštite i potrebe za njim.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Mnogi govori juče su pričali o
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
popravljanju kvaliteta života i smanjenju siromaštva.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
I suštinski o produženju životnog veka svuda na svetu.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Jedan od izazova je da što smo bogatiji, duže živimo.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
I što duže živimo, to je skuplje
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
da se lečimo kako starimo.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
To je jednostavno bogatstvo zemlje
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
naspram procenta stanovništva preko 65 godina.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
I u stvari vidite da što je zemlja bogatija,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
to su ljudi u njoj stariji.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Zašto je to važno?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
I zašto je to sada posebno dramatičan izazov?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Ako je prosečna starost našeg stanovništva 30,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
onda je prosečna vrsta bolesti koju treba lečiti
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
možda polomljen zglob s vremena na vreme,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
možda malo astme.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Ako je prosečna starost stanovništva 45 do 55,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
sada prosečnu osobu čekaju dijabetes,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
pred-dijabetes, otkazivanje srca, bolest koronarnih arterija.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Stvari koje se mnogo teže leče,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
i koje je skuplje lečiti.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Samo pogledajte demografiju SAD-a.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Ovo je iz "Sjedinjenih američkih država".
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
1930. je bio 41 radnik po penzioneru.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 čovek koji nije bio bolestan,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
i koji je plaćao za jednog penzionera koji je bolovao od onesposobljavajuće bolesti.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
U 2010. ima dva radnika po penzioneru u SAD-u.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
I to je tako u svakoj industrijalizovanoj, bogatoj zemlji na svetu.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Kako možemo zaista da priuštimo da lečimo pacijente,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
kada ovako izgleda realnost starenja?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Ovo je starost naspram troškova zdravstvene nege.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
I može se videti da upravo oko 45. godine, od 40. do 45.,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
nastaje iznenadni porast troškova zdravstvene nege.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
U stvari je veoma interesantno - ako uradite prave studije,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
možete videti koliko vi, kao individua, trošite na sopstveno zdravstveno osiguranje,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
tokom vašeg životnog veka.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
I sedam godina pre vaše smrti dešava se nagli porast.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
I možete u stvari -
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(smeh)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
- nećemo ulaziti u to.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(smeh)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Ima malo stvari, vrlo malo stvari koje stvarno možete uraditi
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
koje će promeniti način na koji se tretiraju ove bolesti
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
i iskusiti ono što bih ja nazvao, zdravo starenje.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Predložio bih da postoje četiri stvari.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
I nijedna od njih ne uključuje sistem osiguranja ili pravni sistem.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Sve što te stvari rade je menjaju ko plaća.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
One zapravo ne menjaju cenu lečenja.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Jedna stvar koju mozete uraditi je da se ne lečite. Možete podeliti zdravstvenu negu.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
O tome nećemo dalje pričati.Suviše je deprimirajuće.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Možete vršiti prevenciju.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Očigledno dosta novca treba uložiti u prevenciju.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Ali možda najinteresantnije, za mene bar, i najvažnije,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
je ideja o uspostavljanju dijagnoze bolesti u početnom stadijumu,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
a onda lečenju bolesti da bi se bolest potpuno izlečila,
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
umesto lečenja simptoma.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Razmišljajte o tome na primeru dijabetesa.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Šta danas radimo sa dijabetesom?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Dijagnoziramo bolest tek kada se ispolje simptomi,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
a onda lečimo simptome 10, 20, 30, 40 godina.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
I to radimo dobro. Insulin je prilično dobra terapija.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Ali to na kraju prestane da deluje
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
i dijabetes vodi predvidljivom početku onesposobljavajuće bolesti.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Zašto ne bismo mogli ubrizgati u pankreas nešto
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
što bi regenerisalo pankreas na početku bolesti
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
možda još pre nego što se ispolje simptomi?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
I možda bi to bilo malo skuplje u vreme kada bismo ga radili,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
ali ako bi uspelo, mogli bismo stvarno da uradimo nešto drugačije.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Mislim da ovaj video, prilično dramatično prenosi koncept o kome pričam .
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Ovo je gušter, kome ponovo raste noga.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Ako gušter može to da uradi zašto mi ne možemo?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Pokazaću vam, u stvari, neke važnije odlike
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
regeneracije uda za koji trenutak.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Ali ono o čemu pričamo u regenerativnoj medicini
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
je da ovo uradimo u svakom sistemu organa u telu,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
za tkiva i same organe.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Tako da je današnja stvarnost ako se razbolimo,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
poruka je da će nam lečiti simptome,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
i mi ćemo se morati navići na nov način života.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Zaintrigiraću vas sa činjenicom da ćemo sutra -
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
a kada je sutra, o tome možemo diskutovati,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
ali je u doglednoj budućnosti -
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
razgovarati o regenerativnoj rehabilitaciji.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Ovde je proteza za nogu,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
slična onoj koju vojnik
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
koji je došao iz Iraka...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
ima 370 vojnika koji su došli iz Iraka bez udova.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Zamislite da umesto da se suočavaju sa tim, oni mogu, u stvari
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
da se suoče sa regeneracijom uda.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
To je neverovatan pojam.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Pokazaću vam gde se trenutno nalazimo sa radom na tom pojmu.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Ali to se može primeniti, ponavljam, na svaki sistem organa.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Kako to možemo da uradimo?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Način da to uradimo je da razvijemo komunikaciju sa telom.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Moramo naučiti da pričamo jezik tela.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
I da uključimo procese koje smo znali kako da radimo kada smo bili fetusi.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Ako fetus sisara izgubi ud tokom prvog tromesečja trudnoće,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
ponovo će mu izrasti.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Tako da naša DNK ima kapacitet da aktivira te mehanizme lečenja rana.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
To je prirodan proces,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
ali nestaje kako starimo.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Ako dete starosti oko šest meseci
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
izgubi vrh prsta u nesreći,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
ponovo će mu izrasti taj vrh prsta.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
To više neće moći da urade kada budu imali pet godina.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Tako, da bi se upustili u tu konverzaciju sa telom,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
moramo da govorimo jezik tela.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
I ima načina koji nam omogućavaju da to radimo danas.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Daću vam primer tri takva načina
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
putem kojih možemo pričati sa telom.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Prvi je ćelijska terapija.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Jasno je da se lečimo kroz prirodan proces,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
koristeći ćelije da urade većinu posla.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Tako da, ako možemo da pronađemo prave ćelije
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
i ugradimo ih u telo, one mogu lečiti.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Drugo, možemo koristiti materijale.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Juče smo slušali o važnosti novih materijala.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Ako možemo izmisliti nove materijale, dizajnirati ih,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
ili ih izvući iz prirodne sredine,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
onda bi ti materijali mogli biti u stanju da nateraju telo da se samo leči.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
I na kraju, možemo biti u stanju da koristimo pametne sprave
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
koje bi rasteretile telo i omogućile mu da se samo izleči.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Pokazaću vam primer svake od njih,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
i počeću sa materijalima.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Stiv Bedilak, sa Pitsburškog univerziteta je,
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
pre 10 godina imao neverovatnu ideju.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
I ta ideja je bila da tanko crevo svinje,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
ako bacite sve ćelije,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
i to uradite na način koji mu omogućava da ostane biološki aktivno,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
može sadržati sve neophodne faktore i signale
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
koji bi signaliziral telu da se samo izleči.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
I on je postavio vrlo važno pitanje.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
On je postavio pitanje,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
"Ako uzmem materijal koji je prirodan
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
i koji obično izaziva zarastanje rana u tankom crevu,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
i stavim ga na naki drugi deo tela osobe,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
da li ću dobiti odgovor specifičan za to tkivo,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
ili će napraviti tanko crevo ako ja pokušam da napravim uvo?"
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Ne bih vam pričao ovu priču da nije ubedljiva.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Ova slika koju ću vam pokazati -
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(smeh)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
- je ubedljiva slika.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Međutim, za one koji su makar malkice gadljivi -
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
iako možda ne želite to da priznate pred prijateljima -
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
svetla su ugašena. Ovo je dobro vreme da gledate u vaša stopala,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
pogledajte u vaš telefon, uradite bilo šta samo ne gledajte u ekran.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(smeh)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Ono što ću vam pokazati je čir kod dijabetičara.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
I iako je dobro smejati se pre nego što pogledamo ovo.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Ovo je stvarnost dijabetesa.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Mislim da često kada slušamo o dijabetičarima i njihovim čirevima,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
mi jednostavno ne povezujemo čir sa eventualnim lečenjem,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
a to je amputacija, ako ga ne možete izlečiti.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Sada ću pokazati slajd. Neće biti dugo.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
To je čir kod dijabetičara. Tragično.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Tretman za njega je amputacija.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Ovo je starija žena. Ona ima rak jetre kao i dijabetes
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
i odlučila je da umre sa onim što je ostalo od njenog tela.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Posle godinu dana neuspešne terapije tog čira, ona je odlučila
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
da će probati novu terapiju koju je Stiv izmislio.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Ovo je kako je rana izgledala 11 nedelja kasnije.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Ovaj materijal je sadržao samo prirodne signale.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
I on je naveo telo da ponovo uključi mehanizam lečenja
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
koji ranije nije imao.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Biće još nekoliko neprijatnih slajdova za one od vas -
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
rećiću vam kada možete ponovo da gledate.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Ovo je konj. Njega ništa ne boli.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Da ga nešto boli, ne bih vam pokazao ovaj slajd.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Konj samo ima još jednu nozdrvu koja se razvila
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
zbog nezgode na jahanju.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Samo nekoliko nedelja posle lečenja -
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
u ovom slučaju uzimanja i pretvaranja materijala u gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
i pakovanja te oblasti i onda ponavljanja tretmana nekoliko puta -
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
i konj je ozdravio.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
I ako bismo obavili ultrazvuk te oblasti, ona bi izgledala sjajno.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Ovde je delfin kome je ponovo pričvršćeno peraje
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Ima 400,000 pacijenata širom sveta
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
koji su koristili taj materijal da izleče svoje rane.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Da li možete regenerisati ud?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA (Agencija za napredne programe odbrane) je dala Stivu 15 miliona dolara da vodi projekat
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
koji obuhvata 8 institucija, da bi počeo proces postavljanja tog pitanja.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
I pokazaću vam sliku od 15 miliona dolara.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Ovo je sedamdesetosmogodišnji čovek koji je izgubio vrh prsta.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Setite se da sam ranije pominjao decu koja izgube vrh prsta.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Ovo je kako izgleda posle lečenja.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Ovo se dešava danas.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Ovo je danas klinički relevantno.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Postoje materijali koji to rade. Postoje materijali koji se ugrade u srce operacijom i regenerišu ga.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Ali da li bismo mogi ići malo dalje?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Da li bismo, recimo, umesto da koristimo materijal,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
mogli uzeti neke ćelije zajedno sa materijalom
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
i otkloniti oštećene delove tkiva
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
i tamo staviti biorazgradljiv materijal?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Ovde možemo videti mali deo srčanog mišića kakoi kuca u posudi.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Ovo je uradio Teruo Okano u Tokijskoj ženskoj bolnici.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
On može stvarno da napravi tkivo koje kuca u posudi.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
On ohladi posudu, ona promeni svoja svojstva
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
i on ga oguli pravo iz posude.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
To je kul stvar.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Sada ću vam pokazati regeneraciju na bazi ćelija.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
I ono što ću vam ovde pokazati
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
su matične ćelije koje se vade iz kuka pacijenta.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Ponovo, ako ste gadljivi, ne želite da gledate.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Ali ova je nekako kul.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Ovo je bajpas operacija, ista kao ona koju je imao Al Gor,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
sa razlikom.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
U ovom slučaju, na kraju operacije,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
videćete matične ćelije pacijenta
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
koje su izvađene na početku ovog postupka
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
kako se ubrizgavaju u srce pacijenta.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
I ja ovde stojim jer ću vam u jednom trenutku
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
pokazati koliko je ova tehnologija, zapravo, u začetku.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Evo idu matične ćelije, pravo u lupajuće srce pacijenta.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
I ako pogledate zaista pažljivo,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
biće to otprilike u ovom momentu
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
videćete kako se vraćaju.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Videćete kako ćelije izlaze napolje.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Potrebne su nam razne vrste novih tehnologija i sprava,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
da bi ćelije stigle na pravo mesto u pravo vreme.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Samo malo podataka, veoma malo podataka.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Ovo je bilo ispitivanje na slučajnom uzorku.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
To je bio N od 20. Sada je N od 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
U suštini, ako uzmete izuzetno bolesnog pacijenta
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
i ugradite mu bajpas, biće mu malo bolje.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Ako mu date i matične ćelije sa njim,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
za ove određene pacijente, simptomi nestaju.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Ovo je posle 2 godine.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Najbolje bi bilo kada bi dijagnostifikovali bolest rano
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
i sprečili njen napredak do lošeg stadijuma.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Ovo je ista procedura, ali sada urađena minimalno invazivno
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
sa samo tri rupe u telu, gde uzimaju srce
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
i ubrizgavaju matične ćelije kroz laparoskopsku proceduru.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Evo idu ćelije.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Nemamo vremena da ulazimo u sve ove detalje,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
ali, u osnovi, i ovo funkcioniše.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Možemo uzeti manje bolesne pacijente
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
i vratiti ih u stanje koje je skoro bez simptoma
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
kroz ovu vrstu terapije.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Evo još jednog primera terapije matičnim ćelijama koja još uvek nije klinička,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
ali mislim da će uskoro biti.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Ovo je rad Kejsi Mare iz Pitsburga,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
zajedno sa brojnim kolegama iz celog sveta.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Oni su odlučili da tečnost od liposukcije,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
koje imamo mnogo u Sjedinjenim državama.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(smeh)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Odličan je izvor matičnih ćelija.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Tečnost od liposukcije je prepuna matičnih ćelija.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Mozete doći i uraditi liposukciju stomaka.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Tečnost od liposukcije izlazi napolje,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
i u ovom slučaju, matične ćelije su izolovane i pretvorene u neurone.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Sve se radi u laboratoriji.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
I mislim da ćete prilično skoro videti pacijente koji se leče na ovaj način
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
sa sopstvenim matičnim ćelijama iz masnog tkiva.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Prethodno sam pričao o korišćenju sprava
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
koje bi dramatično promenile način na koji lečimo bolest.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Evo još jednog primera pre nego što završim.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Ovo je jednako tragično.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Imamo veoma trajno i srceparajuće partnerstvo
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
sa našim kolegama sa Instituta za hiruško istraživanje pri vojsci SAD-a,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
koji moraju sada da leče 11 000 mladića koji su se vratili iz Iraka.¼
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Mnogi od njih imaju ozbiljne opekotine.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
I ako smo nešto naučili o opekotinama,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
onda je to da ne znamo kako da ih lečimo.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Sve što radimo je
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
u suštini, presađivanje.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Napravimo nešto ovde,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
i onda ga presadimo na mesto rane
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
i potrudimo se da se primi.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
U ovom slučaju je dizajniran novi bioreaktor koji možete da nosite -
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
kasnije ove godine treba da prođe kroz klinička testiranja na ISR-u -
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
koga je napravio Jorg Gerlak u Pitsburgu.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
I taj bioreaktor će biti postavljen u ranu.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Pištolj koji vidite prska ćelije.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
To će poprskati ćelije po ovoj oblasti.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Reaktor će služiti tome da oploditi okolinu,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
da istovremeno isporuči i druge stvari
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
i tako ćemo zasaditi travnjak,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
umesto da ga presađujemo.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
To je potpuno novi način da se to radi.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Dakle, mojih osamnaest minuta je isteklo.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Dozvolite mi da završim sa nekim dobrim vestima
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
i možda malo loših vesti.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Dobra vest je da se ovo dešava danas.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
To je vrlo moćan rad.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Jasno je da slike to prenose.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Neverovatno je teško jer je jako interdisciplinarno.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Skoro svaka oblast naučnog inženjeringa i kliničke prakse
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
je uključena u pokušaj da se ovo izvede.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Puno vlada i puno regiona
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
je priznalo da je ovo nov način za lečenje bolesti.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Japanska vlada je možda bila prva,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
kada je odlučila da uloži prvo 3 milijarde,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
zatim još dve milijarde u ovo polje.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Nije slučajnost.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japan je najstarija zemlja na svetu po prosečnoj starosti stanovništva.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Njima je potrebno da ovo uspe ili će im zdravstveni sistem umreti.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Tako da ulažu u puno strateških investicija koje se usredsređuju na ovu oblast.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Evropska unija, ista stvar.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Kina, ista stvar.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Kina je upravo lansirala nacionalni centar za inženjering tkiva.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Budžet za prvu godinu je 250 miliona dolara.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
U SAD-u smo imali nešto drugačiji pristup. Mi -
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(smeh)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
o, da je samo Al Gor predsednik u stvarnom svetu.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Mi smo imali drugačiji pristup.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
I pristup je bio da finansiramo stvari kako su nailazile.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Ali nije bilo strateških investicija
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
da bi se sve potrebne stvari korisno primenile i usmerile na pažljiv način.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
I završiću citatom, mozda malo niskim udarcem,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
direktora NIH-a (Nacionalni institut za zdravlje SAD-a) koji je veoma šarmantan čovek.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Ja i Džej Vakanti sa Harvarda
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
smo otišli da posetimo njega i nekoliko njegovih direktora sa instituta
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
pre samo nekoliko meseci,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
da pokušamo da ga ubedimo da je vreme da uzme samo mali deo
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
od tih 27,5 milijardi dolara koje će dobiti sledeće godine
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
i usmeri ih, na strateški način, da obezbedi da možemo da ubrzamo korak
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
kojim te stvari dolaze do pacijenata.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
I na kraju vrlo mrzovoljnog sastanka,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
ono što je direktor NIH-a rekao je,
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Vaša vizija je veća od našeg apetita."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Završiću sa rečima da niko neće promeniti našu viziju,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
ali zajedno možemo promeniti njegov apetit.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7