Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Gioia Revisore: Francesca Bertolotto
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Oggi vi parlerò del modificare, così si spera,
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
la paura in speranza.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Oggi, quando andiamo dal medico,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
entriamo nel suo studio
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
e ci sono parole che semplicemente non vogliamo sentire,
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
parole che veramente ci spaventano:
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
diabete, cancro, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
insufficienza cardiaca, insufficienza respiratoria.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Cose che sappiamo essere malattie debilitanti,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
per cui c'è relativamente poco da fare.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Quello che oggi voglio spiegarvi
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
è un modo diverso di pensare alla cura delle patologie debilitanti,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
perché è una cosa importante.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Perché in mancanza di ciò, forse il nostro sistema sanitario si dissolverà,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
se pensiamo che non sia già accaduto.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
E a che punto siamo oggi nel trattamento clinico, e la direzione in cui potremmo andare domani,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
e quali sono alcuni ostacoli.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
E vi giuro, faremo tutto ciò in 18 minuti.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Vorrei iniziare con questa diapositiva,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
perché questa diapositiva racconta un po' la storia secondo la versione di Science Magazine.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Questo era un numero del 2002
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
pubblicata con vari articoli sull'uomo bionico.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Praticamente era un numero sulla medicina rigenerativa.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
La medicina rigenerativa è un concetto straordinariamente semplice,
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
tutti lo possono capire.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Semplicemente, significa accelerare la velocità con cui il corpo si guarisce,
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
secondo una scala temporale clinicamente rilevante.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Allora, questo sappiamo come farlo nei molti modi qui riportati.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Sappiamo che a un'anca danneggiata possiamo mettere una protesi,
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
e questa è l'idea che Science Magazine ha usato per la copertina.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Questa è l'esatta antitesi di medicina rigenerativa.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Questa non è medicina rigenerativa.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Medicina rigenerativa è quella che Business Week ha mostrato
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
pubblicandone una storia non troppo tempo fa.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
L'idea è che invece di migliorare i sintomi
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
con protesi, medicine, eccetera --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
e tornerò su questo tema ancora qualche volta --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
invece di fare ciò, sarà rigenerata la funzione persa dal corpo
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
agendo sulla rigenerazione funzionale degli organi e del tessuto danneggiato.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Così che alla fine del trattamento,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
uno torna a essere lo stesso che era all'inizio del trattamento.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Pochissime buone idee -- se siete d'accordo che questa è una buona idea --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
pochissime buone idee sono veramente originali,
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
e ciò vale anche in questo caso.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Se guardate indietro nella storia,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh -- che era meglio conosciuto come pilota di aerei --
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
è stato uno dei primi,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
assieme ad Alexis Carrel, uno dei Premi Nobel della [fondazione] Rockefeller,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
che ha iniziato a pensare: si possono coltivare gli organi?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
E hanno pubblicato questo libro nel 1937,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
dove hanno in effetti iniziato a pensare:
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
come si potrebbero usare i reattori biologici per coltivare organi interi?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Abbiamo fatto tanta strada da allora.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Condividerò con voi alcuni dei progetti emozinanti che ora sono in atto.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Ma prima
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
vorrei condividere con voi il mio scoraggiamento sul sistema sanitario
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
e la sua necessità.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Molti dei discorsi di prima
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
riguardavano migliorare la qualità della vita e ridurre la povertà.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
Essenzialmente, aumentare l'aspettativa di vita in tutto il globo.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Una delle sfide è che aumentando la ricchezza, si allunga la vita.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
E più a lungo viviamo, più costoso diventa
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
prenderci cura delle nostre malattie mentre invecchiamo.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Questo è semplicemente la percentuale di benessere di un paese
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
in rapporto a una popolazione sopra i 65 anni di età.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
E potete chiaramente vedere che più un paese è ricco,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
più aumentano le persone in età avanzata.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Perché è importante?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
E perché proprio ora questa è una sfida eccezionale?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Se l'età media di una popolazione è di 30 anni,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
tipicamente la tipologia clinica da trattare
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
diventa forse, ogni tanto, una caviglia rotta,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
forse un po' di asma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Se l'età media nel vostro paese è dai 45 ai 55 anni,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
ora il soggetto medio affronta il diabete,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
diabete precoce, infarto, malattie delle coronarie.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Cose che sono intrinsecamente più difficili
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
e molto più costose da trattare.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Date qui un'occhiata alla demografia negli Stati Uniti,
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
questo è preso da "Gli Stati Uniti d'America".
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
Nel 1930 c'erano 41 lavoratori per ogni pensionato,
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 persone sostanzialmente escluse dal reale stato di malattia,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
che pagavano per un pensionato affetto da una patologia debilitante.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
Nel 2010, il rapporto è due lavoratori per ogni pensionato negli Stati Uniti.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
E questo succede in ogni paese industrializzato e prospero del mondo.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Come potete davvero permettervi di trattare dei pazienti,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
quando la realtà della vecchiaia appare in questo modo?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Questo mostra il rapporto fra età e assistenza sanitaria.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
E vedete che proprio attorno all'età di 45 anni, da 40 a 45,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
c'è un picco improvviso nel costo dell'assistenza sanitaria.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
E' in effetti molto interessante -- se lo studiate correttamente,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
potete vedere quanto voi come individui spendete per la vostra assistenza medica,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
con rilevazioni su tutto il vostro ciclo di vita.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
E circa sette anni prima della morte, c'è un picco.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
E potete in effetti --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Risate)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-- non entreremo nel dettaglio.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Risate)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Ci sono poche, pochissime cose che in effetti possiamo fare
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
che cambieranno il modo di trattare questi tipi di malattie,
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
per vivere quello che definirei "invecchiamento in salute".
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Io suggerirei che ci sono quattro elementi.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
E nessuno di questi include un sistema di assicurazione o un sistema legale,
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
per i quali tutto ciò che cambia è chi paga,
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
senza agire in effetti sul costo effettivo del trattamento.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
E' impossibile non curare, ma è possibile distribuire meglio l'assistenza medica.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Non ne parleremo più, è troppo avvilente.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Si può prevenire.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Ovviamente si dovrebbe investire molto nella prevenzione.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Ma forse la cosa più interessante, almeno per me, e la più importante,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
è l'idea di diagnosticare una malattia molto prima nel suo progredire,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
e poi trattarla, curando la patologia
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
invece di interventire su un sintomo.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Pensate al diabete, per esempio.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Oggi, cosa facciamo col diabete?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Diagnostichiamo la malattia alla fine, una volta che è diventata sintomatica,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
e poi trattiamo i sintomi per 10, 20, 30, 40 anni.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
E facciamo bene, l'insulina è una terapia piuttosto buona.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Ma alla fine non funziona più,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
e il diabete porta all'inizio prevedibile di una malattia debilitante.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Perché non potremmo solo iniettare nel pancreas
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
qualcosa che lo rigeneri, all'inizio della malattia,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
magari anche prima che sia sintomatica?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Può risultare un po' costoso quando lo facciamo
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
ma se funzionasse, sarebbe davvero fare qualcosa di diverso.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Questo video, penso, fa capire il concetto di cui sto parlando con notevole impatto.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Questo è un tritone, che si fa ricrescere l'arto.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Se un tritone può fare questo tipo di cose, perché noi no?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Tra poco vi mostrerò altre importanti caratteristiche
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
della rigenerazione di arti.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Ma quello di cui parliamo in medicina rigenerativa
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
è realizzare tutto questo per ogni sistema di organi del nostro corpo,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
per i tessuti e per gli stessi organi.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Se oggi un soggetto si ammala,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
gli viene detto che si cercherà di trattare i suoi sintomi,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
mentre egli dovrà adattarsi ad un nuovo stile di vita.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Io vi proporrei di pensare che domani --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
e potremmo discutere quando sia domani,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
ma è nel futuro prevedibile --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
parleremo di riabilitazione rigenerativa.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Qui su c'è un arto protesico,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
in effetti simile a quello di un soldato
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
tornato dall'Iraq...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
ci sono 370 soldati che sono tornati dall'Iraq che hanno perso degli arti.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Immaginatevi se invece di affrontare questo,
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
potesse pensare di avere quell'arto rigenerato.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
E' un concetto pazzesco.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Vi mostrerò dove siamo ora nel cammino verso quest'idea.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Ma è applicabile, di nuovo, ad ogni sistema di organi.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Come ci riusciamo?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Sviluppando un dialogo con il corpo.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Dobbiamo imparare a parlare il linguaggio del corpo.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
E attivare processi che sapevamo come attivare quando eravamo dei feti.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Se un feto di mammifero perde un arto durante il primo trimestre di gravidanza,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
riprodurrà quell'arto.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Dunque il nostro DNA ha la capacità di attivare questi meccanismi di guarigione.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
E' un processo naturale,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
ma viene perso con l'età.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
I bambini, entro i primi sei mesi di vita,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
se perdono la punta di un dito in un incidente,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
la faranno ricrescere.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Quando arrivano a cinque anni, questo non lo potranno più fare.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Allora, per instaurare quel dialogo con il corpo,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
dobbiamo parlare il linguaggio del corpo,
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
e oggi abbiamo certi strumenti che ci permettono di farlo.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Vi farò un esempio di tre strumenti,
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
attraverso i quali si può parlare con il corpo.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Il primo sono le terapie cellulari.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Chiaramente, noi ci guariamo con un processo naturale,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
usando le cellule per fare la maggior parte del lavoro.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Perciò, se possiamo trovare le cellule giuste
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
ed impiantarle nel corpo, possono attuare la guarigione.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Secondo, possiamo usare dei materiali.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Abbiamo ascoltato, ieri, dell'importanza dei nuovi materiali.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Se possiamo inventare materiali, progettare materiali,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
o estrarre materiali da un ambiente naturale,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
allora potremmo far inserire questi materiali nel corpo perché guarisca.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Ed infine, potremmo usare dei dispositivi intelligenti
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
per scaricare il processo in atto nel corpo, permettendogli di sanarsi.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Vi mostro un esempio di ognuno di questi,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
e comincerò con i materiali.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak -- che è all'Università di Pittsburgh --
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
circa una decina d'anni fa ebbe un'idea eccezionale.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
E quest'idea era che l'intestino tenue di un maiale,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
una volta eliminate tutte le cellule
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
ma in modo tale che esso rimanga biologicamente attivo,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
può contenere tutti i fattori e le informazioni necessarie
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
per segnalere al corpo di sanarsi.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
E pose una domanda molto importante.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
E la domanda era:
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
se prendo quel materiale, che è tutto materiale naturale,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
che normalmente induce la rimarginazione nell'intestino tenue,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
e lo metto da qualche altra parte sul corpo di una persona,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
darebbe una reazione tissutale specifica,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
o genererebbe intestinuo tenue là dove io cerco di fabbricare un orecchio nuovo?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Non vi racconterei questa storia se non fosse avvincente.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
La foto che sto per mostrarvi --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Risate)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- è una foto avvincente.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Tuttavia, per quelli di voi che sono anche minimamente schizzinosi --
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
anche se non volete ammetterlo di fronte ai vostri amici --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
le luci sono basse: questo è il momento giusto per guardarvi le scarpe,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
controllare il vostro Blackberry, fare qualsiasi cosa tranne che guardare lo schermo...
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Risate)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Quello che sto per mostrarvi è un'ulcera da diabete.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
E benché -- è bene ridere prima di guardarla.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Questa è la realtà del diabete.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Penso che spesso sentiamo parlare di diabete, ulcere da diabete,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
solo che non facciamo il collegamento tra l'ulcera e l'eventuale trattamento,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
che è l'amputazione, se non riusciamo a guarirla.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Quindi ora metterò la diapositiva, non ci resterà a lungo.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Questa è un'ulcera da diabete, è terribile.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Il trattamento per questo è l'amputazione.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Questa è una signora di età avanzata con un cancro al fegato oltre al diabete,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
che ha deciso di morire lasciando intatto quello che rimane del suo corpo.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Dopo un anno di tentate cure di quest'ulcera, lei ha deciso
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
che avrebbe provato la nuova terapia che Steve ha inventato.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
11 settimane più tardi, ecco come appariva la ferita.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Quel materiale conteneva solo segnali naturali
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
e ha indotto il corpo a riaccendere la risposta di rimarginazione
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
che non aveva prima.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Ci saranno ancora un paio di diapositive angoscianti per quelli di voi --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
vi avviso io quando potete guardare di nuovo.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Questo è un cavallo. Il cavallo non soffre,
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
se soffrisse, non vi mostrerei questa diapositiva.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Il cavallo ha solo un'altra narice che si è sviluppata
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
a causa di un incidente di equitazione.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Dopo solo poche settimane di trattamento --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
in questo caso, prendendo quel materiale, trasformandolo in gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
e medicando quell'area, e poi ripetendo il trattamento per alcune volte --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
il cavallo guarisce.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Facendo un'ecografia a quell'area, il riscontro sarebbe molto positivo.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Qui c'è un delfino a cui è stata riattaccata la pinna.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Ci sono ora 400.000 pazienti in tutto il mondo
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
che hanno usato quel materiale per rimarginare le loro ferite.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Si potrebbe rigenerare un arto?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA ha appena assegnato 15 milioni di dollari a Steve per condurre un progetto con otto istituzioni,
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
per sviluppare il processo collegato a quella domanda.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Ora ve la mostro, la foto da 15 milioni di dollari.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Questo è un uomo di 78 anni che ha perso la punta del dito.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Ricordate, prima ho parlato dei bambini che perdono la punta delle dita:
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
dopo il trattamento ecco come appare.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Questo accade oggi,
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
questo ha rilevanza clinica oggi.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Ci sono materiali che lo fanno. E' possibile rattoppare il cuore..
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
ma si potrebbe andare leggermente oltre?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Si può, diciamo, invece di usare un semplice materiale,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
aggiungervi delle cellule,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
poi rimuovere un frammento di tessuto danneggiato,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
e metterci sopra del materiale biodegradabile?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Qui vedete un vetrino con un frammento di muscolo cardiaco pulsante.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Questo è stato fatto da Teruo Okano al Tokyo Women's Hospital.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Egli è davvero in grado di coltivare in un vertrino del tessuto pulsante.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Raffredda il vetrino, e ciò induce una mutazione nelle proprietà,
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
ed egli lo asporta dal vetrino,
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
una cosa eccezionale.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Ora vi mostrerò un caso di rigenerazione su base cellulare.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
E quello che sto per mostrarvi qui
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
è la rimozione di cellule staminali dal fianco di un paziente.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Di nuovo, se siete schizzinosi, non vi andrà di guardare.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Ma questa è veramente straordinaria.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Allora questa è un'operazione di bypass, proprio come quella che ha subito Al Gore,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
ma con una differenza.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
In questo caso, alla fine dell'opearzione di bypass,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
vedrete le cellule staminali dal paziente
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
che sono state estratte all'inizio della procedura,
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
reiniettate direttamente nel cuore del paziente.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
E qui sono in piedi perché ad un certo punto
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
vi mostrerò quanto questa tecnologia sia al suo inizio.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Ecco le cellule staminali, proprio nel cuore pulsante del paziente.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
Se guardate attentamente,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
sarà circa a questo punto
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
che vedrete proprio un rigetto.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Vedete le cellule uscire di nuovo.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Abbiamo bisogno di ogni sorta di nuove tecnologie e strumenti,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
per posizionare le cellule nel posto giusto al momento giusto.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Un po' di dati ora, pochissimi.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Questo era un test randomizzato.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
All'epoca c'era un numero N su 20, ora c'è un numero N su circa 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
In sostanza, se prendete dei pazienti in condizioni gravi
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
e gli fate un bypass, un po' migliorano.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Se intervenite su di loro con le cellule staminali oltre che col bypass,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
questi pazienti in particolare diventano asintomatici.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Questi sono di due anni fa.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
La cosa fantastica sarebbe diagnosticare la malattia a uno stadio precoce,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
e prevenirne il passaggio ad uno stadio avanzato.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Questa è la stessa procedura, ma realizzata in modo minimamente invasivo.
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
Con solo tre incisioni nel corpo, si prende il cuore e semplicemente
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
vi si iniettano le cellule staminali attraverso una procedura laparoscopica.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Ecco le cellule.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Non abbiamo tempo per entrare in tutti i dettagli,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
ma sostanzialmente anche questo funziona.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Potete prendere pazienti che sono meno gravi,
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
e riportarli ad uno stadio quasi asintomatico
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
attraverso questo genere di terapia.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Questo è un altro esempio di terapia con cellule staminali non ancora molto diffusa nella pratica clinica,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
ma penso che lo sarà presto.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Questo è il lavoro di Kacey Marra di Pittsburgh,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
assieme ad un certo numero di colleghi in tutto il mondo.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Hanno stabilito che il fluido della liposuzione,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
che -- negli Stati Uniti ne abbiamo parecchio, di fluido preso da liposuzione.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Risate)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
E' una gran fonte di cellule staminali.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Le cellule staminali sono tantissime nel fluido della liposuzione.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Allora, voi potreste farvi fare un'addominoplastica
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
ed ecco il fluido della liposuzione.
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
In questo caso, le cellule staminali vengono isolate e trasformate in neuroni,
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
tutto questo in laboratorio.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Penso che abbastanza presto vedrete pazienti curati
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
con le cellule staminali derivanti dal proprio grasso o adipe.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Ho parlato prima dell'uso di dispositivi
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
per modificare drasticamente il modo in cui trattiamo la malattia.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Questo è solo un esempio prima di chiudere
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
ed è ugualmente tragico.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Abbiamo una partnership costante e straziante
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
con i nostri colleghi all'Institute for Surgical Research dell'esercito americano,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
i quali devono curare gli 11.000 ragazzi tornati attualmente dall'Iraq.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Alcuni di questi pazienti riportano ustioni gravi.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Se c'è qualcosa che abbiamo imparato sulle ustioni,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
è che non sappiamo come trattarle.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Tutto ciò che viene fatto per trattarle --
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
praticamente è applicare delle zolle.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Facciamo qualcosa di qui,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
e poi lo trapiantiamo sull'area della bruciatura,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
cercando di far aderire le due parti.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
In questo caso, è stato creato un nuovo bio-reattore portatile --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
dovrebbe essere clinicamente testato entro quest'anno da ISR --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
da Joerg Gerlach a Pittsburgh.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
E quel bioreattore sarà sistemato nel letto della ferita.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
La pistola che vedete qui spruzza delle cellule.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Spruzzerà cellule su tutta quell'area.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Il reattore servirà per fertilizzare l'ambiente,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
apportando allo stesso tempo altri elementi,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
e quindi semineremo quella radura,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
invece di usare l'approccio basato sul posizionare le zolle.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
E' una metodologia completamente diversa.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Allora, i miei 18 minuti sono finiti,
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
quindi fatemi finire con qualche buona notizia,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
e qualcuna forse meno buona.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
La buona notizia è che questo accade attualmente
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
ed è un lavoro straordinario.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Ovviamente le immagini in parte lo spiegano.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
E' incredibilmente difficile perché è altamente inter-disciplinare.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Quasi tutti i campi dell'ingegneria scientifica e della pratica clinica
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
sono coinvolti nello sforzo di realizzare tutto questo.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Un certo numero di governi, ed un certo numero di regioni,
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
hanno riconosciuto che questo è un modo nuovo di trattare la malattia.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Il governo giapponese è stato forse il primo,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
quando ha stabilito di investire prima 3 miliardi,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
poi altri 2 miliardi, in questo campo.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Non è una coincidenza.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Il Giappone è il paese più vecchio sulla terra in termini di età media.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Hanno bisogno che questo funzioni oppure il loro sistema sanitario collassa.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Perciò focalizzano molti investimenti strategici in quest'area.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
L'Unione Europea, stessa cosa.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Cina, stessa cosa.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
La Cina ha lanciato un centro nazionale di ingegneria dei tessuti.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Il budget del primo anno era 250 milioni di dollari americani.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
Negli Stati Uniti abbiamo avuto un approccio leggermente differente. Noi --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Risate)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- oh, perché Al Gore diventi davvero presidente --
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
abbiamo tenuto un approccio differente.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
E l'approccio è stato praticamente di destinare qualche fondo ai progetti man mano che si sviluppano.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Ma non c'è stato nessun investimento strategico
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
che abbia portato tutto il necessario per sostenerli e focalizzarli in modo mirato.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
E finisco con una citazione, forse un po' un tiro mancino,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
al direttore del NIH, che è un uomo simpaticissimo.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Io e Jay Vacanti di Harvard
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
eravamo andati a fare visita a lui e ad un certo numero di direttori del suo istituto
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
appena qualche mese fa,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
per cercare di convincerlo che era ora di prendere una fettina
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
di quei 27.5 miliardi di dollari che riceverà l'anno prossimo
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
e focalizzarla strategicamente in modo da accelerare il passo,
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
affinché tutto questo genere di cose arrivi ai pazienti.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
E alla fine di una riunione molto impegnativa,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
quello che il direttore di NIH ha detto è
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"La vostra visione è più grande del nostro appetito."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Vorrei chiudere dicendo che nessuno cambierà la nostra visione,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
ma insieme possiamo cambiare il suo appetito.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7