Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ante Benić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Danas ću vam govoriti o nečemu
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
što će, nadamo se, pretvoriti naše strahove u nadu.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Danas, kada idemo kod liječnika,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
i kada uđemo u ordinaciju,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
postoje neke riječi koje jednostavno ne želimo čuti.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
To su riječi kojih se zaista bojimo.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Dijabetis, rak, Parkinsonova, Alzheimerova,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
srčani problemi, plućni problemi.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
To su stvari za koje znamo da su opasne,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
i kod kojih možemo učiniti relativno malo.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Ono što vam želim danas pokazati
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
je drugačiji način u tretiranju teških, iscrpljujućih bolesti
01:01
why it's important,
12
61000
2000
te zašto je on važan.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Zašto će se bez njega naš sustav možda, urušiti,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
ako mislite da se već nije.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Što možemo danas liječiti, gdje ćemo biti sutra
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
i koje su neke prepreke.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
I napravit ćemo sve to u 18 minuta, obećajem.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Želio bih početi s ovom slikom,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
jer ova slika na neki način pokazuje što Science Magazin misli o ovome.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Ovo je broj iz 2002.
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
koji su izdali s mnogo članaka o bioničkom čovjeku.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
U osnovi, to je bio broj o regenerativnoj medicini.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Regenerativna medicina je izvanredno jednostavna metoda
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
koju svatko može razumjeti.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Radi se jednostavno o ubrzavanju brzine kojom se tijelo samo liječi
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
na razinu koja nam je relevantna za postupak liječenja.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Znamo kako raditi ovo na mnoge načine koji su prikazani ovdje.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Znamo da ako imamo bolesni kuk, kako ga možemo zamijeniti umjetnim.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
To je ideja koju je Science Magazin koristio na njihovoj naslovnici.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
To je potpuna suprotnost regenerativnoj medicini.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
To nije regenerativna medicina.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Regenerativna medicina je ovo što je Business Week stavio na naslovnicu
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
kada su, ne tako davno, radili priču o regenerativnoj medicini.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Radi se o tome da, umjesto da smišljamo kako popraviti simptome
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
uređajima, lijekovima i takvim stvarima --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
vratit ću se na ovo nekoliko puta --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
umjesto da činimo to, regenerirat ćemo izgubljene funkcije tijela
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
regenerirajući funkcije organa i oštećenog tkiva.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Na taj način da ste na kraju tretmana
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
jednaki kao na početku tretmana.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Jako malo dobrih ideja -- ako se složite kako je ovo dobra ideja --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
jako malo dobrih ideja su stvarno nove.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Tako je i s ovom.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Ako pogledamo u prošlost,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh -- poznatiji po letenju avionima --
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
je ustvari jedan od prvih ljudi koji je,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
zajedno s Alexis Carrel, jednim od Nobelovaca iz Rockefellera,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
počeo razmišljati o mogućnosti uzgoja organa.
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
Tako su 1937. izdali svoju knjigu
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
u kojoj su ustvari počeli razmišljati
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
što se može napraviti u bio-reaktorima kako bi se uzgojili čitavi organi?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Od tada smo prošli dugačak put.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Podijelit ću s vama dio uzbudljivog rada koji je u tijeku.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Ali prije nego što to učinim, volio bih učiniti jednu stvar,
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
a to je podijeliti svoje nezadovoljstvo u vezi zdravstvenog sustava
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
i njegovu potrebu sa svima vama.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Jučer smo čuli mnoge govore o
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
poboljšanju kvalitete života i smanjivanju siromaštva.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
U stvari o produženju očekivane životne dobi diljem svijeta.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Jedan od izazova je -- što smo bogatiji to dulje živimo.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
I što dulje živimo, skuplje je
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
brinuti se o našim zdravstvenim problemima kako starimo.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
U stvari, radi se o bogatstvu države
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
protiv postotka populacije starije od 65 godina.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Tako možete vidjeti kako što je zemlja bogatija
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
njezino stanovništvo je starije.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Zašto je to važno?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
I zašto je to posebno dramatičan izazov upravo sada?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Ako je prosječna dob vašeg stanovništva 30 godina
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
tada su prosječne bolesti koje trebate liječiti
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
možda svako toliko slomljeni gležanj,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
možda malo astme.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Ako je prosječna dob u vašoj zemlji između 45 i 55 godina,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
tada se prosječna osoba suočava s dijabetesom,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
ranim dijabetesom, problemima sa srcem, krvožilnim bolestima.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Stvarima koje je sve teže,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
a ujedno i mnogo skuplje liječiti.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Pogledajte samo stanovništvo SAD na ovom prikazu.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Ovo je iz Sjedinjenih Američkih Država.
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
1930. odnos je bio 41 radnik po umirovljeniku.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
Znači, 41 osoba koje su u osnovi bile više manje zdrave,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
plaćaju za tog jednog umirovljenika koji ima ozbiljnu bolest.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
2010. u SAD-u taj je odnos 2 radnika po umirovljeniku.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Isti trend vidimo u svim bogatim, industrijaliziranim zemljama na svijetu.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Kako uopće možemo priuštiti tretman pacijentima
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
kada u stvarnosti starenje izgleda ovako?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Ovdje vidimo odnos godina i zdravstvenih troškova.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
Možete vidjeti kako negdje oko 45. godine, 40. do 45.
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
događa nagli porast troškova.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Zapravo je to prilično zanimljivo -- ako ispravno vodite istraživanje,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
možete vidjeti koliko vi kao individualac trošite na zdravstvenu njegu
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
u odnosu na vašu dob.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Otprilike sedam godina prije nego umrete pojavi se vrhunac troškova.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Zapravo možete --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Smijeh)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-- nećemo ulaziti u to.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Smijeh)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Postoji jako malo stvari, zbilja malo stvari koje možete učiniti
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
koje će promijeniti način tretiranja ovakvih bolesti
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
i pružiti vam ono što bih nazvao zdravom starošću.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Ja bih preporučio četiri stvari.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
I nijedna od njih ne uključuje osiguranje ili zakone.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Te stvari samo mijenjaju onoga tko plaća.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
U stvari, one ne mijenjaju stvarnu cijenu liječenja.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Jedna stvar koju možete je ne liječiti. Možemo racionalizirati zdravstvenu skrb.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Nećemo više govoriti o tome. Previše je deprimirajuće.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Možete preventirati bolesti.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Očito je kako bi puno novca trebalo biti uloženo u prevenciju.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Ali možda najzanimljivija, barem meni osobno, i najvažnija
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
je ideja dijagnosticiranja bolesti puno ranije u razvoju
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
i na taj način liječili bi bolest
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
umjesto da liječimo simptome.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Uzmimo, na primjer, dijabetes.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Što danas činimo s dijabetesom?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Dijagnosticiramo bolest uglavnom tek kada se pojave simptomi
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
i onda liječimo simptome 10, 20, 30, 40 godina.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
I to nam ide sasvim dobro. Inzulin je prilično dobra terapija.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Ali prije ili kasnije on prestaje djelovati
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
i dijabetes tada vodi do pojave težih, opasnijih bolesti.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Zašto ne možemo samo ubrizgati nešto u gušteraču
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
tako da se ona regenerira u ranom stadiju bolesti,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
možda čak i prije pojave samih simptoma?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Možda bi to i bilo skupo u tom trenutku,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
ali ako bi to djelovalo, zaista bi bili u mogućnosti napraviti razliku.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Mislim kako ovaj video prilično dramatično pokazuje koncept o kojem govorim.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Ovo je daždevnjak koji regenerira svoj ud.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Ako daždevnjak može činiti nešto takvo, zašto ne možemo i mi?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Ubrzo ću vam pokazati neke važnije stvari
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
u vezi regeneracije djelova tijela.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Ali ono o čemu govorimo u regenerativnoj medicini je
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
kako se ovo događa u svakom organskom sustavu u tijelu,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
na razini samih tkiva i organa.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Današnja stvarnost je da ako se razbolimo
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
kažu vam kako će liječiti vaše simptome,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
te da se trebate prilagoditi na novi način života.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Rekao bih kako ćemo sutra --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
a možemo raspravljati kada će to sutra biti,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
ali to je u doglednoj budućnosti --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
govoriti o regenerativnoj rehabilitaciji.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Ovdje vidite protezu za nogu,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
sličnu onima koje nose vojnici
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
koji su se vratili iz Iraka...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
370 vojnika se vratilo iz Iraka s amputacijom.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Zamislite da umjesto toga, oni mogu
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
regenerirati taj ud.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
To je luda ideja.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Pokazati ću vam gdje smo danas došli u radu prema toj ideji.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Ali to je primjenjivo na sve organe.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Kako to možemo ostvariti?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Način da to učinimo je razviti vrstu komunikacije s tijelom.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Trebamo naučiti govoriti govor tijela.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
I uključiti procese koje smo mogli raditi kada smo bili fetus.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Ako fetus sisavca izgubi ud tijekom prvog tromjesečja trudnoće
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
on će mu ponovo izrasti.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Znači naša DNA ima mogućnost ovakvih metoda izlječenja.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
To je prirodan proces,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
ali se gubi kako starimo.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Ako dijete, u dobi oko šest mjeseci,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
izgubi vrh prsta u nesreći,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
on će im ponovo izrasti.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Do dobi od pet godina, oni to više neće moći.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Znači, kako bi mogli komunicirati s tijelom,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
moramo govoriti govor tijela.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
A alati kojima danas raspolažemo omogućavaju nam to.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Pokazati ću vam primjer tri takva alata
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
pomoću kojih razgovaramo s tijelom.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Prvi je stanična terapija.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Očito, liječimo se u prirodnom procesu,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
koristeći stanice da obave najveći dio posla.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Ako možemo naći prave stanice
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
i usaditi ih u tijelo, one nas možda mogu liječiti.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Drugi način su materijali.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Jučer smo čuli o važnosti novih materijala.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Ako možemo izmisliti, kreirati ili
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
izvući materijale iz njihovog prirodnog okruženja,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
onda bi možda mogli inducirati liječenje pomoću tih materijala.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Konačno, mogli bi koristiti pametne uređaje
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
koji će preuzeti rad tijela i omogućiti mu da se izliječi.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Pokazati ću vam primjer za svaku od tih metoda,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
a početi ću s materijalima.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak -- sa sveučilišta u Pittsburgu --
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
je prije otprilike deset godina imao nevjerovatnu ideju.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Ideja je bila da tanko crijevo svinje,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
ako odbacite sve stanice,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
i ako to napravite tako da ono ostane biološki aktivno,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
može sadržavati sve potrebne faktore i signale
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
koji signaliziraju tijelu da se samoliječi.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
On je postavio važno pitanje.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Pitao se je,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
ako uzmem taj materijal, koji je prirodan,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
i koji obično potiče oporavak u tankom crijevu,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
i stavim ga negdje drugdje u tijelu,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
hoće li ono reagirati s tim specifičnim tkivom,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
ili će mi napraviti tanko crijevo umjesto uha?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Ne bih vam govorio ovu priču da nije zanimljiva.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Slika koju ću vam pokazati --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Smijeh)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- je "zanimljiva" slika.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Ipak, za sve one među vama koji su barem malo gadljivi --
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
čak i ako to ne želite priznati pred vašim prijateljima --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
svjetla su ugašena. Ovo bi bio dobar trenutak da spustite pogled na vaše noge,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
provjerite svoj Blackberry, učinite bilo što osim gledanja u ekran.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Smijeh)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Ono što ću vam pokazati je dijabetsko stopalo.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
I -- iako se je dobro smijati prije nego to vidimo.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Ovo je stvarnost dijabetesa.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Mislim kako puno puta kada čujemo o dijabetesu i dijabetskom stopalu
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
jednostavno ne povezujemo to sa konačnim tretmanom,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
a to je amputacija, ako ne uspije izliječenje.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Sada ću pokazati fotografiju. Neće biti na ekranu dugo.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Ovo je dijabetsko stopalo. To je tragično.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Tretman za ovo je amputacija.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Ovo je starija gospođa. Uz dijabetes ima i rak jetre
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
i odlučila je umrijeti s očuvanim tijelom.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Ta je gospođa, nakon godine pokušaja liječenja stopala, odlučila
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
probati jednu tu novu terapiju koju je Steve izmislio.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Ovako je rana izgledala nakon 11 tjedana.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Taj je materijal sadržavao samo prirodne signale.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
I taj je materijal potaknuo tijelo da uključi svoje mehanizme izliječenja
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
koji su bili isključeni.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Biti će još uznemirujućih slika, za one među vama --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
reći ću vam kada možete gledati.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Ovo je konj. Njega ne boli.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Da ga u boli, ne bih vam pokazivao ovu sliku.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Konju se razvila još jedna nosnica
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
zbog nezgode na jahanju.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Nakon samo nekoliko tjedana liječenja --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
u ovom slučaju, uzimanje materijala, pretvaranja u gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
ispunjavanja tog područja i ponavljanja tretmana nekoliko puta --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
konj se odlično oporavio.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
I da ste napravili ultrazvuk tog područja izgleda¸lo bi odlično.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Ovo je dupin kojemu je peraja ponovo učvršćena.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Danas imamo oko 400,000 pacijenata diljem svijeta
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
koji koriste taj materijal za liječenje svojih ozljeda.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Je li moguće regenerirati ud?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA (vojna agencija za razvoj novih tehnologija) upravo je dala Steveu 15 milijuna
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
dolara i vodstvo nad osam institucija da počne istraživati to područje.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Pokazati ću vam sliku od 15 milijuna dolara.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Ovo je muškarac od 78 godina koji je izgubio vrh jagodice prsta.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Sjaćate se što sam vam prije rekao o djeci kojima se to dogodi.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Ovo je taj prst nakon tretmana.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Ovo se događa danas.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Ovo je danas medicinski važno.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Postoje materijali koji mogu ovo. Postoje zakrpe.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Ali, možemo li ići još malo dalje?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Možemo li, recimo, umjesto korištenja materijala,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
mogu li uzeti neke stanice s materijalom,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
ukloniti oštećeno tkivo
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
i staviti taj biorazgradivi materijal na to mjesto?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Ovdje možete vidjeti mali dio srca kako lupa u posudi.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Ovo je napravio Teruo Okano iz Ženske bolnice u Tokiju.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
On može uzgojiti živo, kucajuće tkivo u posudi.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Na kraju ohladi posudu, ona promijeni svojstva
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
i stanice se ogule sa posude.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
To je fantastična stvar.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Sada bih vam pokazao regeneraciju baziranu na stanicama.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Ono što ću vam pokazati
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
su matične stanice koje se izvuku iz kuka pacijenta.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Još jednom, ako ste gadljivi, ne želite ovo gledati.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Ali ovo je na neki način fora.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Znači, ovo je postavljenje premosnice, kao što je Al Gore imao,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
ali s razlikom.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
U ovom slučaju, na kraju operacije prijemosnice
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
vidjeti ćete matične stanice pacijenta,
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
koje su bile izvučene na početku,
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
i ubrizgane direktno u srce pacijenta.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
A ja stojim ovdje gore jer ću vam u jednom trenutku
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
pokazati koliko je nova ova tehnologija.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Evo matičnih stanica, direktno u pulsirajuće srce pacijenta.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
I ako pogledate zbilja pažljivo,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
negdje oko ovog područja
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
primjetit ćete vraćanje.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Vidite kako se stanice vraćaju van.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Trebamo mnogo novih tehnologija i novih uređaja
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
kako bi doveli stanice na pravo mjesto u pravo vrijeme.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Imamo malo podataka, tako malo podataka.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Ovo je bio pokus.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
U to vrijeme ovo je bio 20. pacijent. Danas ih je oko 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
Ukratko, ako uzmete jako bolesnog čovjeka
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
i ugradite im premosnicu bude im malo bolje.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Ako im uz premosnicu date i matične stanice,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
ovi pacijenti, oni izgube simptome.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
To postoji već dvije godine.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Najbolja stvar bi bila mogućnost rane dijagnoze
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
i prevencije prelaska bolesti u lošu fazu.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Ovo je ista stvar, samo minimalno invazivno,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
sa samo tri otvora u tijelu kroz koje se dođe do srca
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
i jednostavno, laparoskopijom ubrizga matične stanice.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Evo vidimo stanice.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Nemamo vremena za ići u ovo detaljno,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
ali, u osnovi, i to funkcionira.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Možete uzeti pacijente koji imaju blaže simptome
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
i vratiti ih nazad do stanja u kojem gotovo i nemaju simptome,
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
kroz ovakvu terapiju.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Evo još jednog primjera terapije matičnim stanicama; još nije u kliničkoj fazi,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
ali mislim kako će ubrzo biti.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Ovo je djelo Kacey Marre iz Pittsburga,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
uz kolege širom svijeta.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Oni su shvatili kako liposukcijska tekućina,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
koje -- u SAD-u, imamo mnogo liposukcijske tekućine.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Smijeh)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
To je sjajan izvor matičnih stanica.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Matične stanice se nalaze u liposukcijskoj tekućini.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Tako da možete ići zategnuti trbuh.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Izvuku vam liposukcijsku tekućinu,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
i u ovom slučaju, matične stanice su izolirane i pretvorene u neurone.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Sve to u laboratoriju.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
I mislim kako ćemo prilično brzo vidjeti pacijente tretirane
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
vlastitim matičnim stanicama iz masnog tkiva.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Spomenuo sam korištenje uređaja
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
da dramatično promijenimo način na koji liječimo bolesti.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Ovdje je jedan primjer, prije nego završim.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Ovo je jednako tragično.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Imamo trajno i veoma emotivno partnerstvo
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
s našim kolegama u Institutu za kirurška istraživanja (IKI) pri Američkoj vojsci,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
koji moraju tretirati 11,000 djece koja su se vratila iz Iraka.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Mnogi od njih imaju strašne opekline.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
I ako smo išta naučili o opeklinama,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
to je da ih ne znamo liječiti.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Sve što se radi u tretiranju opeklina --
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
u osnovi radimo po principu presađivanja.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Napravimo nešto ondje,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
i to onda transplantiramo na mjesto opekline,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
i onda pokušavamo da se ta dva dijela prihvate.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
Za ovo je razvijen novi, nosivi bio-reaktor --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
trebao bi biti klinički testiran kasnije ove godine u IKI --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
koji je djelo Joerga Gerlacha iz Pittsburga.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Taj bio-reaktor će biti postavljen na samu ozljedu.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Ovim pištoljem će se raspršivati stanice.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Stanice će biti raspršene po tom cijelom području.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Reaktor će služiti kao hranjiva podloga u tom području,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
radeći mnoge stvari u isto vrijeme,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
i na taj način ćemo uzgajati kožu na samoj opeklini,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
umjesto da koristimo presađivanje.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
To je potpuno drugačiji način.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Mojih 18 minuta je pri kraju.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Dopustite mi da završim dobrim vijestima,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
i s možda malo loših.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Dobra vijest je kako se sve ovo događa danas.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
To je jako moćan i važan rad.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Slike su to zaista pokazale.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Zbog multidisciplinarnog pristupa to je nevjerovatno težak posao.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Gotovo sva područja znanstvenog inžinjerstva i kliničkih pokusa
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
su uključena u pokušaju ostvarivanja ovoga.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Nekoliko vlada, i nekoliko regija,
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
je prepoznalo ovaj novi način liječenja.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Japanska vlada je vjerovatno bila prva
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
kada su odlučili investirati prve tri milijarde,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
a onda i još dvije milijarde u ovo područje.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
To nije slučajnost.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japan je najstarija zemlja na svijetu po prosječnoj dobi stanovništva.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Oni trebaju ovo ili će se njihov zdravstveni sustav srušiti.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Tako imaju mnogo strateških investicija u ovom polju.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Ista stvar je u Europskoj uniji.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Kina, također.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Kinezi su upravo otvorili nacionalni center za inžinjering tkiva.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Budžet za prvu godinu je bio 250 milijuna američkih dolara.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
U SAD-u smo imali ponešto drugačiji pristup. Mi --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Smijeh)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- eh, da Al Gore dođe i stvarno bude predsjednik.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Mi smo imali drugačiji pristup.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
A taj pristup je u osnovi, financiranje stvari kako koja dođe.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Ali nemamo strateških investicija
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
za sve neophodne stvari kako bi ih oprezno i detaljno radili i uređivali.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Završiti ću s jednim citatom, znam da je to možda malo jeftin trik,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
direktora Državnog instituta za zdravstvo, veoma šarmantnog čovjeka.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Jay Vacanti s Harvarda i ja
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
smo otišli posjetiti njega i nekoliko direktora u tom institutu
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
prije samo nekoliko mjeseci,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
da ga pokušamo uvjeriti kako je vrijeme da uzmemo samo mali dio
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
od 27.5 milijardi dolara koje će dobiti sljedeće godine
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
i strateški ih fokusiramo, tako da budemo sigurni kako možemo ubrzati tempo
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
kojim ove stvari dolaze do pacijenata.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
I na kraju veoma osornog i mrzovoljnog sastanka
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
direktor instituta je rekao:
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Vaša vizija je veća od naših apetita."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Završio bi tako da kažem kako nitko neće promijeniti našu viziju,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
ali da svi zajedno možemo promijeniti njegov apetit.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7