Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ivana Hezelyova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Dnes Vám budem rozprávať o tom,
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
čo dúfam premení strach na nádej.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Keď v dnešných dňoch ideme k lekárovi,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
keď ideme do jeho ordinácie a vkročíme dnu,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
sú slová, ktoré proste nechceme počuť.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Sú tu slová, ktorých sa naozaj bojíme.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Cukrovka, rakovina, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
zlyhanie srdca, zlyhanie pľúc.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Choroby, o ktorých vieme, že sú oslabujúce,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
s ktorými sa dá urobiť relatívne málo.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
A čo Vám dnes chcem predstaviť je
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
odlišný spôsob zmýšľania o tom, ako liečiť oslabujúce choroby
01:01
why it's important,
12
61000
2000
a prečo je dôležitý.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Prečo sa bez neho, možno, zrúti náš systém zdravotnej starostlivosti,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
teda pokiaľ si nemyslíte, že sa to už stalo.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Kde sme klinicky dnes, a kde by sme mohli byť zajtra,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
a aké sú niektoré prekážky.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
A to všetko si povieme za osemnásť minút, sľubujem.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Chcem začať s touto snímkou,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
pretože nám ukazuje ako to vidí Science Magazine.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Toto bolo vydanie z roku 2002,
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
v ktorom publikovali mnoho rozličných článkov o bionickom človeku.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
V podstate to bolo vydanie venované regeneratívnej medicíne.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Regeneratívna medicína je neobvykle jednoduchý koncept,
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
ktorý môžu pochopiť všetci.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Je to jednoducho urýchľovanie tempa, ktorým sa telo samo lieči
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
na klinicky použiteľný časový úsek.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Takže, vieme ako to urobiť viacerými spôsobmi, ktoré sú tam hore.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Vieme, že ak máme poškodené bedro, môžete vložiť umelé bedro.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
A toto je myšlienka, ktorú Science Magazine použila na svoju titulnú stránku.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Toto je úplný protiklad regeneratívnej medicíny.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Toto nie je regeneratívna medicína.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Regeneratívna medicína je to, čo uviedol Business Week,
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
keď nedávno robili príbeh o regeneratívnej medicíne.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Tá myšlienka je, že namiesto bádania ako zlepšiť symptómy
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
so zariadeniami a liečivami a podobnými vecami --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
a k tomu sa ešte niekoľkokrát vrátim--
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
namiesto toho zregenerujeme stratenú funkciu tela
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
pomocou regenerácie funkcie orgánov a poškodeného tkaniva.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Takže na konci liečby,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
budete taký, aký ste boli na jej začiatku.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Len veľmi málo dobrých myšlienok -- ak súhlasíte, že toto je dobrá myšlienka --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
len veľmi málo dobrých myšlienok je skutočne nových.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
A táto je presne taká.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Keď sa obzriete späť v histórii,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh -- ktorý bol známy skôr pre letectvo --
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
bol v skutočnosti jeden z prvých ľudí
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
spolu s Alexis Carrelovou, jednou z laureátiek na Nobelovu cenu od Rockefellerovho ústavu,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
ktorí začali rozmýšľať, či sa dajú orgány kultivovať.
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
A v roku 1937 vydali istú knihu,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
v ktorej skutočne začali premýšľať o tom,
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
čo by sa dalo urobiť v bio-reaktoroch aby tam vyrástol celý orgán.
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Odvtedy sme prešli hodný kus cesty.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Chystám sa s vami podeliť o niečo z fascinujúcej práce, ktorá teraz prebieha.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Ale ešte predtým by som sa s vami rád
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
podelil o svoju depresiu zo systému zdravotnej starostlivosti
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
a o potrebu zdieľať ju.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Na veľa včerajších prednáškach sa hovorilo o
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
zlepšovaní kvality života a zmenšovaní chudoby.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
A podstatnom zväčšovaní očakávanej dĺžky života na celom svete.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Jedna z výziev je, že čím bohatší sme, tým dlhšie žijeme.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
A čím dlhšie žijeme, tým je drahšie
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
postarať sa o naše choroby ako starneme.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Je to jednoducho blahobyt krajiny
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
proti percentu populácie nad 65 rokov.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
A v podstate môžeme vidieť, že čím je krajina bohatšia,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
tým starší ľudia v nej sú.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Prečo je to dôležité?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
A prečo je toto obzvlášť dôležitá výzva práve teraz?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Ak je priemerný vek populácie 30,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
potom priemerný typ choroby, ktorú musíte liečiť
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
je možno sem tam zlomený členok,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
možno trochu astmy
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Ak je priemerný vek populácie vo vašej krajine od 45 do 55,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
potom sa priemerný človek pozerá na cukrovku,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
juvenilnú cukrovku, zlyhanie srdca, choroby srdečnej tepny.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Choroby, ktoré sa liečia podstatne náročnejšie,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
a oveľa drahšie.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Len sa pozrite na demografiu v Spojených štátoch.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Toto je zo "Spojených štátov amerických."
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
V roku 1930 tu bolo 41 pracujúcich na dôchodcu.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 ľudí, ktorí v podstate neboli vážne chorí,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
platiacich za jedného dôchodcu, ktorý prežíval oslabujúcu chorobu.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
V roku 2010, boli v Spojených štátoch dvaja pracujúci na dôchodcu.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
A takto to je s každou vyvinutou, bohatšou krajinou na svete.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Ako si vlastne môžete dovoliť liečiť pacientov,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
keď realita starnutia vyzerá takto?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Toto je vek proti cene zdravotnej starostlivosti.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
A môžete vidieť, že akurát okolo 45, 40 až 45 rokov,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
je náhly vzrast ceny zdravotnej starostlivosti.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
V podstate je to celkom zaujímavé -- ak urobíte správnu štúdiu,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
môžete sa pozrieť koľko vy, ako osoba, miniete na vlastnú zdravotnú starostlivosť,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
zmapované počas celého vášho života.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
A približne sedem rokov predtým ako zomriete, je vrchol.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
A vlastne môžete --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Smiech)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-- nebudeme to rozoberať.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Smiech)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Je len veľmi málo vecí, len veľmi málo vecí, ktoré naozaj môžete urobiť,
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
ktoré by zmenili spôsob, akým choroby tohto typu liečite
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
a zažiť, čo by som nazval zdravým starnutím.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Povedal by som, že sú to len štyri veci.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
A žiadna z nich nezahŕňa systém poistenia alebo právny systém.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Všetko čo sa stane je, že sa zmení platiaci.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Nezmení sa skutočná cena liečby.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Jedna vec, ktorú môžete urobiť, je neliečiť. Udeľovať zdravotnú starostlivosť na prídel.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Nebudeme o tejto metode hovoriť. Je to príliš depresívne.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Môžete chorobám predchádzať.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Pravdaže, veľa peňazí by sa malo dať do prevencie.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Ale možno najzaujímavejšia, aspoň pre mňa, a najdôležitejšia,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
je myšlienka, že diagnostikujeme chorobu v ešte v rannom štádiu
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
a potom ju budeme liečiť,
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
namiesto potlačenia symptómov.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Vezmite si napríklad cukrovku.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Čo robíme dnes s cukrovkou?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Chorobu diagnostikujeme až keď sa prejavia symptómy
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
a potom liečime symptómy 10, 20, 30, 40 rokov.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
A celkom sa nám darí. Inzulín je vskutku dobrá terapia.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Ale skôr či neskôr prestane účinkovať
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
a cukrovka vedie k predpokladateľnému začiatku oslabujúcej choroby.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Prečo by sme nemohli jednoducho niečo vstreknúť do slinivky
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
aby sme ju zregenerovali v rannom štádiu cukrovky,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
možno dokonca ešte predtým, ako sa prejavia symptómy?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
A mohlo by to byť aj trochu drahšie,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
ale ak by to zabralo, tak by sme skutočne dokázali niečo iné.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Toto video, myslím, celkom dramaticky demonštruje koncept, o ktorom hovorím.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Toto je mlok, ktorému dorastá končatina.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Ak také niečo môže urobiť mlok, prečo nie my?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
O chvíľu Vám ukážem ešte niektoré dôležitejšie vlastnosti
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
regenerácie končatín.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Ale v regeneratívnej medicíne ide o to
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
dokázať tuto regeneráciu u každého systému orgánov,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
tkanív, či samotných orgánov.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Takže dnešná realita je, že ak ochoriete,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
správa pre vás je, že budeme liečiť vaše symptómy
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
a vy sa budete musieť prispôsobiť novému spôsobu života.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Ja tvrdím, že zajtra --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
mohli by sme debatovať o tom, kedy to bude,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
ale je to v dohľadnej budúcnosti --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
už budeme hovoriť o regeneratívnej rehabilitácii.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Tu vidíte protézu,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
v podstate podobnú protéze vojaka,
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
ktorý sa vrátil z Iraku...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
370 vojakov, ktorí sa vrátili z Iraku stratili končatiny.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Predstavte si, že namiesto vyrovnávania sa s tým, by mohli
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
podstúpiť regeneráciu tejto končatiny.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Je to odvážny koncept.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Ukážem vám kde sme na ceste k uskutočneniu tohto konceptu.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Podotýkam, že je to aplikovateľné na každý orgán.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Ako to môžeme urobiť?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Spôsob ako to urobiť je rozvinúť konverzáciu s telom.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Musíme sa naučiť rozprávať jazykom tela.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
A spustiť procesy, ktoré sme dokázali spustiť, keď sme boli ešte len plod.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Plod cicavca, ktorý stratí končatinu počas prvého trimestru tehotenstva
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
si ju nechá znovu narásť.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Takže naša DNA má kapacitu na mechanizmy liečiace zranenia.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Je to prirodzený proces,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
ktorý však strácame ako starneme.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Dieťa, ktoré má menej ako šesť mesiacov
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
a stratí konček prsta pri nejakej nehode
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
si ho nechá dorásť.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
V piatich rokoch to už nedokáže.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Takže aby sme mohli rozprávať s telom,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
musíme hovoriť jeho jazykom.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
A medzi našim náradím sú dnes isté nástroje, ktoré nám to umožňujú.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Poviem vám príklady troch z týchto nástrojov,
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
ktorými môžeme s telom rozprávať.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Prvým sú celulárne terapie.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Je jasné, že v prirodzenom procese samoliečby
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
väčšinu práce urobia naše bunky.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Čiže ak dokážeme nájsť správne bunky
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
a implantovať ich do tela, mohli by liečiť.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Po druhé, môžeme použiť materiály.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Včera sme počuli o dôležitosti nových materiálov.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Ak by sme mohli vynájsť materiály, navrhnúť materiály,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
alebo ťažiť materiály z prirodzeného prostredia,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
mohli by sme tieto materiály použiť, aby primäli telo vyliečiť sa.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
A konečne, mohli by sme použiť šikovné zariadenia,
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
ktoré by uľahčili telu prácu a umožnili mu liečiť sa.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Ku každému vám ukážem príklad
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
a začnem s materiálmi.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak -- ktorý je na University of Pittsburgh--
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
mal asi pred desaťročím pozoruhodný nápad.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
A ten nápad bol, že ak vezmete tenké črevo prasaťa
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
a odhodíte všetky bunky,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
a urobíte to spôsobom, ktorý mu dovoľuje zostať biologicky aktívnym,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
mohlo by obsahovať všetky nevyhnutné faktory a signály,
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
ktoré telu signalizujú, aby sa liečilo.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
A opýtal sa veľmi dôležitú otázku.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Opýtal sa,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
či ak vezmem tento materiál, ktorý je prírodný,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
a ktorý bežne spôsobuje hojenie v tenkom čreve,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
a dám ho niekam inam na ľudské telo,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
vyvolalo by to tkanivovo špecifickú odpoveď,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
alebo by vyrobilo tenké črevo, ak som sa pokúšal vyrobiť nové ucho?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Nerozprával by som vám tento príbeh, ak by nebol presvedčivý.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Obrázok, ktorý vám ukážem --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Smiech)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- je presvedčivý obrázok.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Avšak, pre tých z vás, ktorí sú čo i len trochu hákliví --
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
aj keď to možno nechcete priznať pre svojimi priateľmi --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
svetlá sú vypnuté. Toto je vhodný čas pozrieť sa na svoje nohy,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
skontrolujte svoje Blackberry, robte hocičo, len sa nepozerajte na obrazovku.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Smiech)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Čo sa vám chystám ukázať, je diabetický vred.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
A aj keď -- je dobré zasmiať sa pred tým, než sa na toto pozrieme.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Toto je realita cukrovky.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Myslím, že veľakrát keď počujeme o diabetikoch, diabetických vredoch,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
nespojíme si vred s konečnou liečbou,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
čo je amputácia, pokiaľ sa nedá vyliečiť.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Takže teraz vám ho ukážem. Nebude tam dlho.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Toto je diabetický vred. Je to tragické.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Jeho liečba je amputácia.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Toto je staršia pani. Má rakovinu pečene a taktiež cukrovku,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
a rozhodla sa zomrieť s tým zo svojho tela, čo jej zostalo.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
A táto pani sa rozhodla, po roku skúšania liečiť tento vred,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
že vyskúša túto novú terapiu, ktorú vynašiel Steve.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Takto rana vyzerala 11 týždňov neskôr.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Materiál obsahoval iba prírodné signály.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
A ten materiál primäl telo aby znovu naštartoval liečebnú odozvu,
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
ktorú predtým nemalo.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Ešte bude zopár nepríjemných snímok pre tých z vás --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Poviem Vám, kedy sa už môžete pozerať.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Toto je kôň. Nič ho nebolí.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Ak by mal bolesti, neukazoval by som Vám túto snímku.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Kôň má iba o jednu nosnú dierku viac, tá sa vyvinula
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
kvôli jazdeckej nehode.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Len niekoľko týždňov po liečbe --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
v tomto prípade, sa len vzal materiál, urobil sa z neho gél,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
a zabalila sa daná oblasť, postup sa niekoľkokrát zopakoval --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
a kôň je vyliečený.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
A ak by ste si tú oblasť pozerali ultrazvukom, vyzerala by skvelo.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Toto je delfín, ktorému nanovo pripojili plutvu.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Na svete je 400 000 pacientov,
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
ktorí tento materiál použili na vyliečenie rán.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Dala by sa zregenerovať končatina?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA práve dala Stevovi 15 miliónov dolárov, aby viedol projekt ôsmych inštitúcií,
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
ktorý by tuto otázku zodpovedali.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
A ja Vám ukážem obrázok hodný 15 miliónov dolárov.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Toto je 78 ročný muž, ktorý stratil špičku svojho prsta.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Spomeňte si, čo som hovoril o deťoch, ktoré stratia špičku prsta.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Takto to vyzeralo po liečbe.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Toto sa dnes deje.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Toto je dnes klinicky relevantné.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Sú materiály, ktoré toto robia. Sú srdečné záplaty.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Ale dalo by sa ísť ešte trochu ďalej?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Dalo by sa, povedzme, namiesto použitia materiálu,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
vziať nejaké bunky s materiálom,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
odstrániť poškodený kus tkaniva,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
a dať tam biologický rozložiteľný materiál?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Tu môžete vidieť biť kúsok srdečného svalu v miske.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Toto urobil Teruo Okano v Tokyo Women's Hospital.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Vlastne dokáže vypestovať bijúce tkanivo v miske.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Ochladí misku, zmení jej vlastnosti
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
a potom odlepí tkanivo rovno z misky.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Je to tá najúžasnejšia vec.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Teraz Vám ukážem regeneráciu založenú na bunkách.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
A čo sa Vám chystám ukázať,
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
sú kmeňové bunky odobraté z bedra pacienta.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Znova, ak ste háklivý, radšej sa nepozerajte.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Ale táto je dosť dobrá.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Takže toto je bypass operácia, to čo mal aj Al Gore,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
ale s rozdielom.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
V tomto prípade na konci operácie
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
uvidíte kmeňové bunky odobrané z pacienta
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
na začiatku operácie,
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
vstrekované rovno do pacientovho srdca.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
A stojím tu hore, pretože Vám v istom momente
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
ukážem, v akom skorom štádiu je táto technológia.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Tu vstupujú kmeňové bunky priamo do bijúceho srdca pacienta.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
A ak sa pozeráte naozaj pozorne,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
bude to práve teraz niekedy,
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
uvidíte spätný tok.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Vidíte ako sa bunky vracajú.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Potrebujeme všelijaké nové technológie, nové zariadenia,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
aby sme bunky dostali v správnom čase na správne miesto.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Len zopár údajov, trocha údajov.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Toto bola náhodná skúška.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
V tom čase sa N rovnalo 20. Dnes je N okolo 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
V podstate ak si vezmete extrémne chorého pacienta,
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
a urobíte mu bypass, ich stav sa trochu zlepší.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Ak mu dáte kmeňové bunky a urobíte mu bypass,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
v týchto špecifických prípadoch príznaky pacienta zmiznú.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Títo sú už dva roky bez symptómov.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Najlepšie by bolo, keby sa táto choroba dala diagnostikovať v rannom štádiu,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
a predošlo by sa zhoršeniu stavu.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Toto je tá istá procedúra, ale prevedená čo najmenej invazívne,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
iba s troma dierami v tele, kde sa operuje srdce
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
a jednoducho sa do neho vstrekujú kmeňové bunky pomocou laparoskopie.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Tam idú bunky.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Nemáme čas zachádzať do detailov,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
ale v podstate aj toto funguje.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Menej chorých pacientov tak
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
môžete vrátiť do bezpríznakového stavu
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
vďaka tejto terapii.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Tu je ďalší príklad terapie kmeňovými bunkami, ktorý ešte nie je celkom klinický,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
ale myslím, že o chvíľu už bude.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Toto je práca Kacey Marra z Pittsburgu,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
a ďalších kolegov s celého sveta.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Rozhodli sa, že liposukčná tekutina,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
ktorej -- v Spojených štátoch máme veľa liposukčnej tekutiny.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Smiech)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Je skvelým zdrojom kmeňových buniek.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Táto tekutina z liposukcie je plná kmeňových buniek.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Takže môžete ísť na plastiku brucha.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Vyjde liposukčná tekutina,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
a v tomto prípade sú kmeňové bunky izolované a premenené na neuróny.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
To všetko v laboratóriu.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
A myslím, že pomerne skoro uvidíte pacientov liečených
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
kmeňovými bunkami z ich vlastného tuku.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Predtým som hovoril o použití zariadení
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
na dramatickú zmenu spôsobu liečby chorôb.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Tu je ešte jeden príklad, než to uzavriem.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Toto je rovnako tragické.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Trvalú a srdcervúcu spoluprácu máme
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
s našimi kolegami z Inštitútu Americkej armády pre chirurgický výskum,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
ktorí teraz musia liečiť 11 000 detí, ktoré sa vrátili z Iraku.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Mnohí z týchto pacientov majú vážne popáleniny.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
A ak je niečo, čo sme sa o popáleninách naučili,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
tak to, že neviem ako ich liečiť.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Všetko, čo sa robí pri liečbe popáleniny --
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
v podstate je to niečo ako pokladanie trávnika.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Niečo necháme vyrásť na jednom mieste,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
a potom to transplantujeme na popálenú oblasť,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
a snažíme sa, aby sa to uchytilo.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
V tomto prípade bol navrhnutý nový, nositeľný bio-reaktor --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
klinicky by ho mali testovať tento rok na ISR
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
Joerg Gerlach v Pittsburgu.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
A tento bio-reaktor sa dá do lôžka rany.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Pištoľ, ktorú tam vidíte, rozprašuje bunky.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Popráši nimi celú oblasť.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Reaktor poslúži na zúrodnenie prostredia,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
naraz s tým dodá aj iné veci,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
vďaka čomu zasadíme trávnik,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
čo je vlastne protiklad pokladanie už hotovej mačiny.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Je to úplne odlišný postup.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Takže, mojich 18 minút je preč.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Dovoľte mi teda zakončiť to nejakou dobrou správou
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
a možno aj jednou zlou.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Dobrá správa je, že toto sa deje dnes.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Je to mohutná práca.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Obrázky to jasne ukazujú.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Je neskutočne náročná, lebo je vysoko interdisciplinárna.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Takmer každý vedný odbor inžinierstva a klinickej praxe
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
je zapojený v snahe uskutočniť to.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Množstvo vlád, množstvo regiónov
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
pochopilo, že toto je nový spôsob liečby chorôb.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Japonská vláda bola asi prvá,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
keď sa rozhodla investovať 3 miliardy
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
a neskôr ďalšie dve do tejto oblasti.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
To nie je žiadna náhoda.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japonsko je z pohľadu priemerného veku najstaršou krajinou na svete.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Musia sa činiť ak nechcú, aby ich zdravotný systém zlyhal.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Takže ich investície majú strategické zameranie na túto oblasť.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Európska Únia to isté.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Čína to isté.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Čína práve spustila národné tkanivovo-inžinierske centrum.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Rozpočet na prvý rok bol 250 miliónov amerických dolárov.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
V Spojených štátoch máme trochu iný prístup. My --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Smiech)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- oh, keby bol tak Al Gore prezident v reálnom svete.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Mali sme odlišný prístup.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
A ten prístup bol v podstate len akosi financovať veci tak, ako prichádzajú.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Ale nemali sme žiadnu strategickú investíciu
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
na pozbieranie všetkých nevyhnutných vecí a ich dôkladné sústredenie.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
A uzavriem to s citátom, možno trochu lacnou ranou,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
na riaditeľa NIH, ktorý je veľmi šarmantným mužom.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Ja a Jay Vacanti z Harvardu
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
sme sa vybrali navštíviť jeho a zopár riaditeľov jeho inštitútu
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
iba niekoľko mesiacov dozadu,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
aby sme sa ho pokúsili presvedčiť, že je čas aby sme zobrali malú čiastku
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
z tých 27,5 miliárd dolárov, ktoré dostane ďalší rok
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
a strategicky ju zamerať na to, aby sme zaistili urýchlenie tempa,
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
ktorým sa tieto veci dostanú k pacientom.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
A na koniec veľmi popudlivého stretnutia,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
čo riaditeľ NIH povedal, bolo
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Vaša vízia je väčšia ako náš apetít."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Chcel by som to uzavrieť tým, že nikto nezmení našu víziu,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
ale spolu môžeme zmeniť jeho apetít.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Ďakujem
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7