Alan Russell: The potential of regenerative medicine

Alan Russel parle de régénérer notre corps

79,823 views

2008-04-14 ・ TED


New videos

Alan Russell: The potential of regenerative medicine

Alan Russel parle de régénérer notre corps

79,823 views ・ 2008-04-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Houda Hallay Relecteur: Louise Massol
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Je vais vous parler aujourd'hui de
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
la transformation, je l'espère, de la peur en espoir.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Quand nous allons chez le médecin aujourd'hui,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
quand nous pénétrons dans le cabinet du docteur,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
il y a des mots que nous ne voulons pas entendre.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Il y a des mots dont nous avons vraiment peur.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Diabète, cancer, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
défaillance cardiaque, défaillance pulmonaire.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Nous savons que ce sont des maladies débilitantes,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
contre lesquelles il y a relativement peu de choses à faire.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Et ce que je veux vous montrer aujourd'hui c'est
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
une façon différente d'aborder le traitement des maladies débilitantes,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
pourquoi c'est important.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Pourquoi sans ça, notre sécurité sociale risque de s'effondrer,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
si vous pensez que ce n'est pas déjà le cas.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Et où nous en sommes aujourd'hui cliniquement, où nous pourrions être demain
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
et quels sont certains des obstacles.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Et je vous promets, nous ferons tout cela en 18 minutes.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Je voudrais commencer avec cette diapositive,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
parce qu'en quelque sorte, cette diapositve raconte l'histoire telle que le magazine Science la voit.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
C'est un numéro de 2002
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
où ils ont publié différents articles sur l'humain bionique.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
En fait c'était un numéro sur la médecine régénérative.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
La médecine régénérative est un concept extraordinairement simple
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
que tout le monde peut comprendre.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Cela consiste simplement à accélérer le rythme auquel le corps se soigne lui-même
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
jusqu'à un délai significatif sur le plan clinique.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Nous savons donc comment faire ça de plusieurs manières comme ici.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Nous savons que si nous avons une hanche endommagée, elle peut être remplacée par une hanche artificielle.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Et c'est l'idée que le magazine Science a utilisé en couverture.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Ceci est l'antithèse absolue de la médecine régénérative.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Ce n'est pas de la médecine régénérative.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
La médecine régénérative est ce que le magazine Business Week a publié
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
quand ils ont fait un papier sur la médecine régénérative il y a quelque temps.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
L'idée c'est qu'au lieu de chercher comment améliorer les symptômes
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
avec des appareils et des médicaments et autres --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
j'y reviendrai dans un moment --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
au lieu de faire ça, nous régénérerons des fonctions perdues du corps
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
en régénérant la fonction des organes et des tissus endommagés.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Ainsi à la fin du traitement,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
vous êtes le même qu'au début du traitement.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Très peu de bonnes idées -- si vous êtes d'accord que c'est une bonne idée --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
très peu de bonnes idées sont vraiment nouvelles.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Et c'est la même chose ici.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Si nous regardons en arrière,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindberg -- qui était plus connu comme pilote d'avion --
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
fut en fait une des premières personnes,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
avec Alexis Carrel de l'Université Rockefeller, lauréat du prix Nobel,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
à commencer à se demander si nous pourrions cultiver des organes.
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
Et ils ont publié ce livre en 1937,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
où ils commençaient à se demander
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
ce que nous pourrions faire au niveau des bio-réacteurs pour faire pousser des organes.
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Nous avons beaucoup avancé depuis.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Je vais partager avec vous quelques uns des travaux passionnants du moment.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Mais avant, ce que je voudrais faire
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
c'est vous faire part de mon inquiétude au sujet de la sécurité sociale
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
et sa nécessité.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Hier il y a eu plusieurs présentations sur
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
la façon d'améliorer la qualité de vie et de réduire la pauvreté.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
Et essentiellement augmenter la durée de vie dans le monde.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
L'un des défis est que plus nous sommes riches, plus nous vivons longtemps.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
Et plus nous vivons longtemps, plus cela coûte cher
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
de guérir nos maladies quand nous vieillissons.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
C'est simplement la richesse d'un pays
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
versus le pourcentage de le population qui a plus de 65 ans.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Et vous pouvez effectivement voir que plus un pays est riche,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
plus sa population est agée.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Pourquoi est-ce important ?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
Et pourquoi est-ce un défi majeur aujourd'hui?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Si l'âge moyen de la population est de 30 ans,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
alors le type de maladies qui vous devez traiter en moyenne
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
c'est un cheville cassée de temps en temps,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
peut être un peu d'asthme.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Si l'âge moyen de votre pays est de 45 à 55 ans,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
la personne moyenne est sujette au diabète,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
diabète précoce, défaillance cardiaque, maladie coronarienne.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Choses qui sont par nature plus difficiles à traiter,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
et beaucoup plus chères à traiter.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Regardez ici la démographie des Etats-Unis.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Ceci vient du livre "Les Etats Désunis d'Amérique".
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
En 1930, il y avait 41 travailleurs par retraité.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 personnes sans maladies graves,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
payants pour un retraité sujet à des maladies débilitantes.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
En 2010, 2 travailleurs par retraité aux Etats-Unis.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Et ceci est similaire dans chaque pays riche et industrialisé dans le monde.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Et maintenant comment pouvez-vous vous permettre financièrement de traiter des patients,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
quand la réalité du vieillissement ressemble à ça ?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Ceci est l'âge versus le coût des soins de santé.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
Et vous pouvez voir qu'aux environs de 45 ans, de 40 à 45 ans,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
il y a un pic soudain dans le coût des soins de santé.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
En fait c'est assez intéressant -- si vous faîtes les bonnes études,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
vous pouvez mesurer vos propres dépenses en soins de santé,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
en fonction de votre durée de vie.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Et environ 7 ans avant votre mort, il y a un pic.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Et en fait vous pouvez --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Rires)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-- je ne vais pas aborder ça.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Rires)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Il y a vraiment peu de choses que vous pouvez faire
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
qui changeraient le moyen de traiter ce genre de maladies
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
et connaître ce que j'appellerais le vieillessement en bonne santé.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Je suggèrerais 4 moyens.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Aucun de ces moyens n'implique de sécurité sociale ou un système juridique.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Ce que ces moyens font c'est changer le payeur.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Ils ne changent pas le coût des traitements.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Une chose que vous pouvez faire c'est ne pas traiter. Vous pouvez rationner les soins de santé.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Nous n'allons plus parler de ça. C'est trop déprimant.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Vous pouvez prévenir.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Evidemment de grosses sommes d'argent devraient être investies dans la prévention.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Mais peut-être plus intéressante, au moins pour moi, et plus importante,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
est l'idée de diagnostiquer la maladie beaucoup plus tôt au cours de sa progression,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
et traiter alors la maladie pour guérir la maladie,
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
au lieu de traiter les symptômes.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Prenons l'exemple du diabète.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Aujourd'hui, avec le diabète, que faisons-nous?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Nous diagnostiquons la maladie une fois seulement qu'elle devient symptomatique,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
et nous traitons le symptôme pour 10, 20, 30, 40 ans.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
Et nous faisons les choses bien. L'insuline est une très bonne thérapie.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Mais ça s'arrête de marcher à un moment donné,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
et le diabète engendre des maladies débilitantes prévisibles.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Pour est-ce que nous n'injecterions pas quelque chose dans le pancréas
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
pour régénérer le pancréas suffisamment tôt au cours de la maladie,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
peut-être même avant qu'elle devienne symptomatique ?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Et ça peut être un peu cher à ce moment là,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
mais si ça fonctionne, nous serions vraiment capable de faire quelque chose de différent.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Cette vidéo, je pense, exprime très clairement le concept dont je suis en train de parler.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Ceci est un triton faisant repousser son membre.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Si un triton peut faire ce genre de choses, pourquoi pas nous ?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Je vais vous montrer certaines caractéristiques encore plus importantes
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
de la régénération des membres dans un moment.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Mais ce dont il est question quand nous parlons de médecine régénérative
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
c'est de faire de même avec toutes les parties du corps,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
pour les tissus et les organes eux-mêmes.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
La réalité d'aujourd'hui est que si vous tombez malade,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
nous traiterons vos symptômes,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
et vous devrez vous adapter à un nouveau mode de vie.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Je vous parie que demain --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
et nous pourrions débattre de quand demain sera,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
mais c'est dans un proche avenir --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
nous parlerons de rééducation régénérative.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Ce que vous voyez là est une prothèse de membre,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
similaire à celle qu'un soldat
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
qui revient d'Irak...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
370 soldats sont revenus d'Irak en ayant perdu un membre.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Imaginez si au lieu d'affronter cela, ils
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
affrontaient plutôt la régénération de ce membre.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
C'est une idée folle.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Je vais vous montrer où nous sommes actuellement dans le développement de ce concept.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Mais, à nouveau, c'est applicable à tous les systèmes d'organes.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Comment pouvons-nous faire ça?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Pour y parvenir, nous devons développer une conversation avec le corps.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Il nous faut apprendre le langage du corps.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
Et mettre en marche des processus que nous maîtrisions quand nous étions un fœtus.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Un fœtus de mammifère, s'il perd un membre durant le premier trimestre de la grossesse,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
va faire repousser ce membre.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Donc notre ADN a la capacité de générer des mécanismes de guérison des blessures.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
C'est un processus naturel,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
mais nous le perdons en vieillissant.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Chez les enfants, avant l'âge d'environ 6 mois,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
s'ils perdent le bout de leurs doigts dans un accident,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
ils les font repousser.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Quand ils ont 5 ans, ils ne sont plus capables de le faire.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Donc pour engager une conversation avec le corps,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
nous avons besoin de parler le langage du corps.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Et il y a certains outils dans notre boîte à outils qui nous permettent de faire ça aujourd'hui.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Je vais vous donner un exemple de 3 de ces outils
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
grâce auxquels nous pouvons converser avec le corps.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Le premier est la thérapie cellulaire.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Clairement, nous nous guérissons par un processus naturel,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
utilisant des cellules pour faire la plupart du travail.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Par conséquent, si nous pouvons trouver les bonnes cellules
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
et les implanter dans le corps, elles pourraient engendrer la guérison.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Deuxièmement, nous pouvons utiliser des matériaux.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Hier nous avons entendu parlé de l'importance des nouveaux matériaux.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Si nous pouvons inventer des matériaux, les concevoir,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
ou extraire des matériaux d'un environnement naturel,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
alors nous pourrions être capable de provoquer l'auto-guérison du corps par l'utilisation de ces matériaux.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Et finalement, nous pourrions être capables d'utiliser des appareils intelligents
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
qui délesteraient le corps de son travail et lui permettraient de guérir.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Je vais vous montrer un exemple de chacun d'eux,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
et je vais commencer avec les matériaux.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak -- qui est à l'université de Pittsburgh --
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
il y a environ une décennie, a eu une idée remarquable.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Et cette idée était que le petit intestin de porc,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
si vous jetiez toutes les cellules,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
et si vous le faisiez de manière à ce qu'il reste biologiquement actif,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
pourrait contenir tous les facteurs et signaux nécessaires
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
pour faire signe au corps de s'auto-guérir.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
Et il a posé une question très importante.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Il a posé la question suivante,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
si je prends ce matériau, qui est un matériau naturel
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
qui provoque d'habitude la guérison du petit intestin,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
et que je le place sur une autre partie du corps d'une personne,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
est-ce que ça donnerait un résultat spécifique au tissu,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
ou est-ce que ça fabriquerait un petit intestin si j'essayais de faire une nouvelle oreille ?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Je ne vous raconterais pas cette histoire si elle n'était pas probante.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
L'image que je vais vous montrer --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Rires)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- est une image fascinante.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Cependant, pour ceux d'entre vous qui sont un tant soit peu impressionnables --
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
même si vous n'aimez pas l'admettre devant vos amis --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
les lumières sont baissées. C'est un bon moment pour regarder vos pieds,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
vérifier votre BlackBerry, faire autre chose que regarder l'écran.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Rires)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Ce que je vais vous montrer est un ulcère diabétique.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Et bien que -- c'est bien de rire avant de regarder ça.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Ceci est la réalité du diabète.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Je pense que très souvent, quand nous entendons parler de diabétiques, d'ulcères diabétiques,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
nous ne faisons pas le rapport entre l'ulcère et le traitement éventuel,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
qui est l'amputation, si vous ne pouvez pas le guérir.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Je vais faire apparaître la diapositive maintenant. Ce ne sera pas trop long.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Ceci est un ulcère diabétique. C'est tragique.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Le traitement pour ça, c'est l'amputation.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Voici une dame plus âgée. Elle a un cancer du foie ainsi que du diabète,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
et a décidé de mourir avec ce qui reste de son corps.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Et cette dame a décidé, après un an de tentative de traitement de cet ulcère,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
d'essayer cette nouvelle thérapie que Steve a inventé.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Voilà à quoi ressemble la blessure après 11 semaines.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Ce matériau ne contenait que des signaux naturels.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
Et ce matériau a provoqué un changement dans la réponse du corps en déclenchant une réponse de guérison,
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
qu'il n'avait pas avant.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Il va y avoir encore quelques images difficiles pour ceux d'entre vous qui --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Je vous ferais savoir quand vous pouvez regarder de nouveau.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Ceci est un cheval. Ce cheval ne souffre pas.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Si le cheval avait mal, je ne vous montrerais pas cette diapositive.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Le cheval a juste une autre narine qui s'est développée
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
à cause d'un accident d'équitation.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Seulement quelques semaines après le traitement --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
dans ce cas précis en appliquant ce matériau sous forme de gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
entourant de bandages cette partie, et répétant ensuite le traitement plusieurs fois --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
le cheval guéri.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Et si vous faisiez une échographie de cette surface, elle est impeccable.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Voici un dauphin dont la nageoire a été ré-attachée.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Il y a maintenant 400 000 patients dans le monde
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
qui ont utilisé ce matériau pour guérir leurs blessures.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Pourriez-vous régénérer un membre?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA vient de donner à Steve 15 millions de dollars pour mener un projet incluant 8 institutions
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
pour commencer à se poser cette question.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Je vous montrerais l'image à 15 millions de dollars.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Voici un homme de 78 ans qui avait perdu le bout de son doigt.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Souvenez-vous des enfants qui perdent le bout de leurs doigts dont j'ai parlé tout à l'heure.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Après traitement voilà à quoi ça ressemble.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Ceci a lieu aujourd'hui.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Ceci est significatif cliniquement aujourd'hui.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Il y a des matériaux qui font ça. Voici les patchs cardiaques.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Mais peut-on aller un peu plus loin ?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Disons, au lieu d'utiliser un matériau,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
est-ce que je peux prendre quelques cellules avec le matériau,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
retirer une partie de tissu endommagé,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
et mettre un matériau bio-dégradable dessus ?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Vous pouvez voir ici un peu de muscle cardiaque battre dans un récipient.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Ceci a été fait par Teruo Okano à l'Hôpital pour Femmes de Tokyo.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Il peut réellement faire pousser des tissus vivant dans un récipient.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Il refroidit le récipient, ce qui change ses propriétés
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
et il le décolle du récipient.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
C'est le truc le plus sympa.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Maintenant je vais vous montrer une régénération à partir des cellules.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Et ce que je vais vous montrer ici
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
ce sont des cellules souches en train d'être retirées de la hanche d'un patient.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Encore une fois, si vous êtes sensibles, ne regardez pas.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Mais celui-là est plutôt sympa.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Ceci est un pontage, comme celui qu'Al-Gore a subi,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
avec une différence.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
Dans ce cas précis, à la fin du pontage,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
vous allez voir les cellules souches du patient
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
qui ont été retirées au début de la procédure
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
être directement injectées dans le cœur du patient.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Et je me suis déplacé ici parce qu'à un moment
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
je vais vous montrer à quel point la technologie est en avance.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Les cellules souches vont ici, à l'intérieur même du cœur en train de battre du patient.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
Et si vous regardez vraiment attentivement,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
ça va se passer à peu près ici
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
vous verrez un rinçage à circulation inversée.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Vous voyez les cellules qui ressortent.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Nous avons besoin de différents types de nouvelles technologies, de nouveaux appareils,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
pour que les cellules soient au bon endroit au bon moment.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Juste un petit peu de données, un tout petit peu de données.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
C'était un essai aléatoire.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
A ce moment-là, c'était un N sur 20. Maintenant c'est un N sur environ 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
En fait, si vous prenez des patients extrêmement malades
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
et vous leur faîtes un pontage, ils se sentiront un peu mieux.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Si vous leur donnez des cellules souches en plus du pontage
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
ces patients-là deviendront asymptomatiques.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
C'était il y a deux ans.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Le mieux serait de pouvoir diagnostiquer la maladie plus tôt,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
et prévenir le début de la maladie avant qu'elle n'empire.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Ceci est la même procédure, mais réalisée de manière minimalement invasive,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
avec seulement 3 trous dans le corps d'où ils prennent le cœur
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
et injecte des cellules souches par une chirurgie laparoscopique.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Voici les cellules.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Nous n'avons pas le temps d'aller dans les détails,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
mais en gros, ça fonctionne aussi.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Vous pouvez prendre des patients qui sont moins malades,
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
et les ramener à un état presque asymptomatique
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
avec ce genre de thérapie.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Voici un autre exemple de thérapie à base de cellules souches qui n'est pas encore vraiment clinique,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
mais le sera très bientôt je pense.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Ceci est le travail de Kacey Marra de Pittsburgh,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
avec de nombreux collègues dans le monde.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Ils ont décidé que le liquide de la liposuccion,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
-- aux Etats Unis, nous avons beaucoup de liquide provenant des liposuccions.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Rires)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
C'est une grande source de cellules souches.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
les cellules souches sont concentrées dans ce liquide de liposuccion.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Alors vous pourriez y aller, et prendre votre plastie abdominale.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Le liquide de liposuccion en sort,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
et dans ce cas, les cellules souches sont isolées et transformées en neurones.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Tout a été fait au labo.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Et je pense qu'assez tôt, vous verrez des patients se faire traiter
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
avec leurs propres cellules souches dérivées de gras, ou de tissu adipeux.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
J'ai parlé précédemment de l'utilisation d'appareils
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
pour changer radicalement la manière dont nous traitons la maladie.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Voici un dernier exemple avant de finir.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Ceci est également tragique.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Nous avons un partenariat très fort et indéfectible
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
avec nos collègues de l'Institut de Recherche Chirurgicale de l'Armée Américaine,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
qui doivent traiter les maintenant 11 000 jeunes soldats qui sont revenus d'Irak.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
La plupart de ces patients sont gravement brulés.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Et s'il y a quelque chose que nos avons appris au sujet des brûlures,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
c'est que nous ne savons pas comment les traiter.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Tout ce qui est fait pour soigner les brûlures --
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
en fait nous avons une drôle d'approche.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Nous fabriquons quelque chose par ici,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
et ensuite nous le transplantons à l'endroit de la blessure,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
et nous essayons de faire en sorte que les deux prennent.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
Dans ce cas précis, un nouveau bio-réacteur portable a été créé --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
il devrait être testé cliniquement plus tard cette année à l'ISR --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
par Joerg Gerlach à Pittsburgh.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Et ce bio-réacteur sera appliqué sur la blessure.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Le pistolet que vous voyez ici vaporise les cellules.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Ça va vaporiser les cellules sur cette surface.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Le réacteur va servir à fertiliser l'environnement,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
à distribuer d'autres choses en même temps,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
on va donc ensemencer cette pelouse,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
au lieu d'essayer l'autre approche.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
C'est une façon complètement différente de procéder.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Mes 18 minutes touchent à leur fin.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Alors laissez-moi finir avec de bonnes nouvelles,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
et peut-être un peu de mauvaises nouvelles.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
La bonne nouvelle est que ceci est en application aujourd'hui.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
C'est un travail très puissant.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Les images le montrent clairement.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
C'est incroyablement difficile parce que c'est hautement interdisciplinaire.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Presque tous les champs de la science, de l'ingénierie et des pratiques cliniques
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
sont impliqués dans cette tentative.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Nombre de gouvernements et de régions
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
ont reconnu que ceci est un nouveau moyen de soigner les maladies.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Le gouvernement japonais était peut-être le premier,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
quand ils ont décidé d'investir d'abord 3 milliards,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
puis 2 autres milliards dans ce domaine.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Ce n'est pas une coïncidence.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Le Japon est le plus vieux pays en termes d'âge moyen.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Ils ont besoin que ça fonctionne sinon leur système de santé meurt.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Alors ils font beaucoup d'investissements stratégiques spécifiquement dans ce domaine.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
L'Union Européenne, même chose.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
La Chine, même chose
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
La Chine vient de lancer un centre national d'ingénierie tissulaire.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Le budget de la première année était de 250 millions de dollars.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
Aux Etats-Unis, nous avons une approche quelque peu différente. Nous --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Rires)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- oh, pour qu'Al Gore devienne président dans le monde réel.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Nous avons eu une approche différente.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Et l'approche a globalement été de subventionner les choses au fur et à mesure.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Mais il n'y eu aucun investissement stratégique
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
pour apporter tous les éléments nécessaires et les mettre au point avec attention.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Et je vais finir avec une citation, peut-être un petit coup bas
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
au directeur du NIH (Institut National de la Santé), qui est un homme très charmant.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Jay Vacanti de Harvard et moi-même
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
lui ont rendu visite ainsi qu'à de nombreux directeurs de son institut
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
il y a seulement quelques mois,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
pour essayer et le convaincre qu'il était temps de prendre juste une petite partie
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
des 27,5 milliards de dollars qu'il touchera l'année prochaine
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
et de l'investir de manière stratégique, pour faire en sorte que nous puissions accélérer le rythme
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
auquel les patients reçoivent ces traitements.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
Et à la fin de cette réunion houleuse,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
ce que le directeur du NIH a dit est,
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Votre vision est plus grande que notre appétit."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
J'aimerai finir en disant que personne ne va changer notre vision,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
mais qu'ensemble nous pouvons changer son appétit.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7