Alan Russell: The potential of regenerative medicine

アラン・ラッセル: 肉体の再生

80,008 views

2008-04-14 ・ TED


New videos

Alan Russell: The potential of regenerative medicine

アラン・ラッセル: 肉体の再生

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: Yasushi Aoki
今日 お話しするのは
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
願わくは恐怖を希望に変えることです
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
私達は病院に行くと
診察室の中で
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
耳にしたくない言葉があります
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
私達が本当に恐れている言葉です
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
糖尿病 がん パーキンソン病 アルツハイマー病
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
心不全 呼吸不全
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
身体を衰弱させ 対処法がほとんどないということを
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
私たちが知っている病気です
今日お話したいのは
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
不治の病への 従来とは違った考え方と
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
その重要性です
01:01
why it's important,
12
61000
2000
それがなければ 医療制度は崩壊するでしょう
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
まだ していなければの話ですが…
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
臨床医学の現在と 明日の方向性
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
困難な点を取り上げ
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
それをすべて18分でご紹介します
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
こちらを見てください
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
サイエンス誌の見解が表れています
バイオニックヒューマンに関する
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
様々な論文を集めた 2002年の特集号です
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
要は 再生医学特集ということです
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
再生医学とは非常に簡単な概念で
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
誰でも理解できます
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
自然治癒のスピードを
臨床的に意味のある速さにまで 加速するのです
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
ここに挙げられている様々な方法を 我々は知っています
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
股関節に障害があれば 人工関節で治します
サイエンス誌の表紙で 紹介された考え方です
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
実はこれは再生医学とは正反対で
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
再生医学とは呼びません
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
ビジネスウィーク誌が 少し前に特集したのが
本当の意味の再生医学です
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
その概念とは 器具や薬などで
症状を改善させようとする代わりに—
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
これには後で何度か触れますが—
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
傷ついた組織や臓器の機能を 再生することで
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
失われた体の機能を 再生するのです
治療が終了すると
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
健康時の体が取り戻せます
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
これは良いアイデアだと思いますが
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
良いアイデアが本当に新しいことは 稀なものです
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
この考えにしてもそうです
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
歴史を振り返れば
有名な飛行家のチャールズ・リンドバーグは
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
ノーベル賞を受賞した アレクシス・カレルと共に
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
臓器の培養を
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
最初に思いついた1人です
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
彼らは1937年に この本を出版し
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
臓器全体を生成するのに
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
バイオリアクターがどう使えるか 考え始めました
それから我々は長い道のりを 歩んできました
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
進行中の素晴らしい事例を 幾つか紹介します
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
でも その前に 医療制度に対する
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
私の不満と 再生医学の必要性を
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
話したいと思います
昨日は生活の質の向上や
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
貧困を減らすという話を たくさん聞きました
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
それは 世界的に平均寿命を 延ばすことになります
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
問題は 裕福であるほど 寿命が長いということです
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
寿命が延びれば 加齢と共に
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
病気の治療費も 増加するということです
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
これは65歳以上の人口の割合と
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
国の豊かさの関係を示した図です
国が 裕福なほど
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
高齢者は多くなります
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
なぜ これが重要なのか?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
なぜ これが危急の難題なのか?
平均年齢が30歳の場合
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
治療が必要な一般的な病気は
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
時折見られる足首の骨折や
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
喘息などでしょう
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
一方 国の平均年齢が 45歳から55歳の場合
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
平均年齢の人が経験する病気として 早期発症糖尿病
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
心不全 冠動脈疾患などが 出てきます
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
治療がより難しく
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
医療費がより高い病気です
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
これは米国の人口統計データです
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
ある本から借用した資料です
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
1930年 年金生活者1人に対し 労働者は41人
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
基本的に 健康には さほど問題のない41人が
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
医療費のかさむ年金生活者1人を 養っています
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
2010年の米国は 年金生活者1人に対し労働者2人
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
これは世界中の裕福な産業国 すべてに当てはまります
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
高齢化の現実がこのような状態で
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
患者の治療費は どうまかなえばいいのか?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
これは年齢と医療費のグラフです
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
ちょうど40~45歳のあたりで
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
医療費の急激な増加が見られます
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
興味深いですね 研究をすれば—
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
個人の医療費が年齢と共に どのように変わるか
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
分かるんです
死の約7年前に 費用が急激に上昇します
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
ここから分かるのは…
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(笑)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
…よしておきましょう
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(笑)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
このような病気の 治療法を変え
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
私が健康的な加齢と 呼ぶものを
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
実現できる方法は あまりありません
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
提案する方法は4つ
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
保険や法律に 関連したことではありません
それらは負担者を変えるだけで
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
治療費に変化は出せません
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
1つの方法は 医療を制限し 治療をやめることです
こんな暗い話題はやめましょう
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
もう1つは予防です
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
予防に多くの費用を かけるべきなのは明白です
興味深く 最も重要なのは
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
病気の早期発見をして
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
対症療法ではなく
完治するように治療すること
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
糖尿病を例に考えてみましょう
現在の糖尿病への対応とは?
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
症状が現れてから診断がなされ
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
そして何十年と長期に渡る治療をし
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
インスリンが効くので 健康を保てますが
結局は効かなくなり
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
糖尿病がどんどん身体を 弱らせる素因になります
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
症状が現れる前の 初期の段階で
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
すい臓を再生させる 注射をすることは
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
できないでしょうか?
その時は多少費用が必要ですが
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
効果が出れば 違いは著しいでしょう
私が話している概念は このビデオで劇的に伝えられると思います
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
これは再生中のイモリの脚です
イモリに可能ならば 我々にも可能なのでは?
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
もう少し後で 手足再生に関する―
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
もっと重要な事を紹介します
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
再生医学は
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
全ての臓器系について
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
その組織や臓器自体に適用できます
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
今日の実情では 病気になった場合
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
治療されるのは症状であり
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
患者には新しい あり方への適応が求められます
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
いつ起きるのかは
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
議論の余地がありますが
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
近い将来に
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
再生医学を使ったリハビリが 行われるようになるでしょう
この義足は
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
イラク帰還兵が 使用しているものに
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
よく似ています
手足を失ったイラク帰還兵が 370名もいます
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
彼らが直面するのが 手足の喪失ではなく
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
手足の再生であるところを 想像してみてください
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
すごい考えでしょう
その発想に向けた 進行中の事例を紹介します
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
これもまた どの器官にも有効です
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
その方法とは
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
肉体と会話をすること
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
肉体の言語を話し
胎児だった時に使っていたプロセスを 起動するのです
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
哺乳類の胎児は 妊娠3ヶ月までに手足を失っても
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
再び形成されます
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
私たちのDNAはそのような怪我を 治癒する機能を備えているのです
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
これは自然な能力ですが
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
成長と共に失われます
生後6ヶ月以内の 乳児であれば
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
指先を事故で失っても
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
元通りになりますが
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
5歳児だと 元通りにはなりません
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
そこで 肉体と対話する為には
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
肉体の言葉を話す必要があります
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
現在 我々はそのための道具立てを いくつか持っています
肉体と対話する能力3つの例を
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
お見せします
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
1つめは細胞療法
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
私たちは主に細胞の働きによって
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
自然のプロセスとして 自ら治癒します
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
適切な細胞を見つけ 体に移植すれば
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
細胞が治してくれる かもしれません
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
2つめは物質を使うこと
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
昨日 新規物質の 重要性について聞きました
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
もし物質を発明したり 設計したり
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
自然界から抽出することが 出来れば
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
その物質で体自身が治癒するように 誘導できるかもしれません
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
最後に 体の機能を肩代わりして
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
体が治癒できるようにする スマートデバイスを作れるかもしれません
それぞれの例を紹介します
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
物質から始めます
ピッツバーグ大学の バディラック氏は
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
10年程前に素晴らしい事を 思いつきました
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
豚の小腸から すべての細胞を取り去っても
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
生物学的に活性な状態に 保てるとすれば
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
残りの小腸組織に 体に治癒を促すのに必要な すべての要素と生物学的信号が
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
含まれているかもしれない という考え方です
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
彼はとても重要な
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
質問をしました
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
通常は小腸で治癒を誘導する 天然の物質を
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
人体の別の部分に使えば
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
組織が特異的な反応を見せて
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
耳を作り出すのか
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
それとも小腸を作り出すのか という質問です
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
興味深い話でなければ この話はしていません
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
これからお見せする写真は…
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(スライド: 目をそらすなら今のうち) (笑)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
注目に値する写真です
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
でも 友人には認めたくなくても 怖ければ
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
明かりを落とすので
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
足下を気にしたり 携帯を確認したり
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
スクリーンを見る 以外のことをして下さい
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(笑)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
お見せするのは糖尿病性潰瘍です
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
笑うのは今のうちです
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
これが糖尿病の現実です
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
糖尿病患者や糖尿病性潰瘍のことは よく耳にしますが
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
治癒できなければ切断 という最終段階と
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
潰瘍を あまり関連づけすることは ありません
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
では始めます  長くはありません
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
これが糖尿病性潰瘍  悲惨なものです
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
治療法は切断です
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
この66歳の女性は糖尿病の他に 肝臓がんも患っており
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
死ぬのであれば 体は傷つけずにいようと決めたのですが
1年間の潰瘍治療の末
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
バディラック氏の新しい治療法を 試すことにしました
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
11週後の傷口の様子です
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
その物質には 自然の信号だけが 含まれていました
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
この物質が以前には無かった 治癒反応を
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
誘導しました
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
ショッキングな写真が あと数枚出てきます
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
終わったら 言いますね
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
これは馬です  痛みは感じていません
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
そうでなければ お見せしません
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
乗馬事故に巻き込まれて
鼻孔がもう一つできてしまいました
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
治療数週間後です
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
このケースでは 物質をジェル状にして
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
傷口を覆い それを何度か繰り返して
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
完治しました
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
超音波でもはっきりわかります
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
これは新しい背びれを 得たイルカです
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
世界中には現在40万人もの患者が
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
この物質を用いた怪我の治療を受けています
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
手足は再生できるのでしょうか?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
この疑問の解明のため 8研究施設に渡るプロジェクトの資金として
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
国防省の研究機関が 1500万ドルを提供しました
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
その1500万ドルの成果です
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
これは指先を失った 78歳の男性です
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
先程 指先を失う 子どもの話をしましたね?
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
これが治療後です
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
これは現在起きていて
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
臨床的に意味のある事です
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
これを可能にする物質もあり 心臓パッチもあります
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
もう一歩先へ進んで
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
物質の代わりに
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
物質と共に細胞を用いて
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
傷ついた組織を取り除き
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
生分解性物質の 移植は可能なのか?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
心筋が培養皿の中で 拍動しているのがわかりますね
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
これは東京女子医大の 岡野光夫氏が手掛けました
実際に培養皿の中で 拍動する組織を生成できるのです
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
培養皿を冷やすと 特性が変わり
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
そこから はがして使うのです
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
すごいですね
次は 細胞を使う話です
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
ここで紹介するのは
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
患者の骨盤から 取り出した幹細胞です
怖がりの人向けではありませんが
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
これは 結構すごいですよ
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
これはアル・ゴアが受けたような バイパス手術ですが
13:55
with a difference.
262
835000
1000
違うのは
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
ここでは バイパス手術の最後に
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
手術の開始時に取り出された 患者の幹細胞が
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
心臓に直接注射されていることです
ここに立って
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
この技術がどれだけ初期段階なのかを お見せします
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
患者の拍動する心臓に 幹細胞が入れられています
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
注意深く見ると
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
まさにこの辺に
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
逆流しているのがわかります
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
細胞が戻って来るのが見えます
完璧な場所に 完璧なタイミングで
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
細胞を注入するには 新しい技術と装置が必要です
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
ちょっとした無作為化試験の
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
データがあります
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
被験者数は20でしたが 現在は100です
基本的に重病人にバイパス手術を行えば
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
少しだけ改善します
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
もし同じ患者に バイパス手術と
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
幹細胞移植を行うと 症状はなくなります
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
これは 既に2年経っています
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
もし病気を早期発見し 悪化を防げれば
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
それほど最高なことはないでしょう
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
こちらは最小限の切開で行えるよう
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
体に3か所だけ穴を開け そこから腹腔鏡で
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
心臓に幹細胞を注入します
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
今 細胞が入っていきます
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
詳しく説明する時間はありませんが
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
基本的には これもうまく行きます
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
症状の軽い患者は このような治療で
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
ほとんど症状が無い状態へ
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
戻ります
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
もう一つの幹細胞治療の例は
もうすぐ臨床段階に 入ると思います
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
これはピッツバーグのマーラ氏が
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
世界中の仲間と共同で
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
脂肪吸引液で実験しています
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
アメリカには たっぷりありますからね
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(笑)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
脂肪吸引液には
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
幹細胞がぎっしり詰まっています
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
クリニックへ行き 脂肪吸引術を受ければ
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
脂肪吸引液が取れます
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
ここでは分離した幹細胞から 神経細胞が作られました
実験室での話です
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
もうすぐ 自分の脂肪に 由来する幹細胞で
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
治療を受ける患者が 出てくるでしょう
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
先程 病気を治療する方法を
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
劇的に変える器具の話をしました
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
おしまいに ある事例を紹介します
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
これもまた悲惨です
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
米陸軍外科研究所とは 長い付き合いですが
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
とても心が痛むものがあります
彼らは現在11,000人の イラク帰還兵の治療に当たっています
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
患者の多くが 重度の火傷を負っています
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
火傷から学んだ事があるとすれば
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
治療法が分からないこと
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
火傷治療に行われるのは
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
芝敷きアプローチです
こっちにあるものを取って
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
火傷の部位に移植し
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
くっつけようとします
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
このケースでは 新しい 装着できるバイオリアクターを
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
ピッツバーグの ガーラック氏が開発し
今年中に臨床試験が 行われるはずです
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
バイオリアクターを 創傷床にくっつけ
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
そして その部分に
細胞をスプレーします
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
リアクターがその環境に 栄養を供給し
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
同時に他の物も運びます
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
いわば 芝に種まきが出来るのです
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
芝敷きアプローチとは反対です
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
まるっきり違います
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
18分経ちましたので
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
良い報せと 悪い報せを
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
話して終わります
朗報は これが現在起きているということ
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
その迫力が
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
写真で伝わりますね
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
多分野に渡る研究の為 非常に難しいのです
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
科学 工学 臨床医学の分野のほとんどが
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
この実現に向けて取り組んでいます
多くの政府や地域が
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
これこそ新しい治療法だと認めています
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
初めて認めたのは おそらく日本政府で
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
30億ドルの投資を決め
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
後に 20億ドル追加しました
それもそのはず
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
日本は世界一の長寿国です
これが成功しないと 日本の医療制度は崩壊するため
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
彼らはこの分野に 戦略的に投資しています
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
ヨーロッパ連合も然り
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
中国も然り
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
中国は組織工学研究センターを 設立しました
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
初年度予算は2億5千万ドルでした
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
アメリカのアプローチは少し違います
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(笑)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
アル・ゴアが大統領になれば 良かったのですが…
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
我々のアプローチは
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
うまくいったものに 投資するやり方で
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
新技術を生み出し 集中させる為に
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
必要なものを集める 戦略的な投資ではないのです
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
少しずるいやり方 かもしれませんが
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
国立衛生研究所(NIH)所長の言葉を 引用して終わりにします
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
私はハーバードの バカンディ氏と共に
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
NIHの研究所長たちに 会いに行きました
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
数か月前の事です
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
来年度予算275億ドルの中の 少しだけでも振り向けて
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
再生技術が患者に届くペースが 加速するよう
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
戦略的に注力すべきであると
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
説得するためです
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
ピリピリした会合の最後に
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
所長が言いました
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
「君の話は壮大すぎて気が進まない」
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
我々のビジョンは 何者によっても変わりません
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
みんなで彼の気持ちの方を 変えてやりましょう
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7