Alan Russell: The potential of regenerative medicine

79,823 views ・ 2008-04-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Laniewska Korekta: Dawid Madoń
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Chcę wam dzisiaj opowiedzieć
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
o przemianie strachu w nadzieję.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Idąc dziś do lekarza,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
kierując się do gabinetu, i przekraczając próg,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
pewnych słów nie chcemy usłyszeć.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Słów, których naprawdę się boimy.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Cukrzyca, rak, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
niewydolność serca, niewydolność płuc.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Słów, które oznaczają wyniszczające choroby,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
na które stosunkowo niewiele można poradzić.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Co chcę wam dzisiaj przedstawić,
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
to inny sposób myślenia o leczeniu tych chorób,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
dlaczego jest to ważne.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Dlaczego bez tego nasz system opieki zdrowotnej może się załamać,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
jeśli uważacie, że to jeszcze nie nastąpiło.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
I to, jak daleko rozwinięta jest dziś medycyna kliniczna. Jak może być jutro,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
i jakie są niektóre z przeszkód.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
A wszystko to omówimy w 18 minut, obiecuję.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Chciałbym rozpocząć tym slajdem,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
ponieważ w pewnym stopniu przedstawia on podejście tygodnika Science Magazine do problemu.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
To było wydanie z 2002 roku,
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
zawierające wiele rozmaitych artykułów na temat sztucznego organizmu ludzkiego.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Było to najzwyczajniej wydanie o medycynie regeneracyjnej.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Medycyna regeneracyjna jest niezwykle prostym zagadnieniem,
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
które każdy potrafi pojąć.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
To po prostu przyspieszanie tempa, w jakim ciało się goi,
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
do ustalonej klinicznie skali czasowej.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Wiemy jak tego dokonać korzystając z wielu dostępnych sposobów.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Wiemy, że mając uszkodzone biodro, możemy wstawić protezę.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
I to jest właśnie pomysł, jaki Science Magazine wykorzystał na swoją okładkę.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Jest to całkowite przeciwieństwo medycyny regeneracyjnej.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
To nie jest medycyna regeneracyjna.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Medycyna regeneracyjna to jest to, co opublikował tygodnik Business Week,
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
przedstawiając nie tak dawno temu historię o medycynie regeneracyjnej.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Pomysł polega na tym, aby zamiast zastanawiać się nad zwalczeniem objawów
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
za pomocą przyrządów, lekarstw i tym podobnych
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
- jeszcze kilka razy powrócę do tego zagadnienia -
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
aby zamiast tego, przywrócić utraconą funkcję organizmu
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
poprzez odnowienie funkcji organów i uszkodzonych tkanek.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Dzięki temu, pod koniec leczenia,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
organizm jest taki sam jaki był na początku leczenia.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Bardzo mało dobrych pomysłów - jeśli się zgodzicie, że to jest dobry pomysł -
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
bardzo mało dobrych pomysłów jest naprawdę nowatorskich.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
I ten się nie różni.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Jeżeli spojrzymy na historię,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh - bardziej znany jako pilot samolotowy -
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
był właściwie jedną z pierwszych osób,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
wraz z Alexis Carrel, jednym z laureatów nagrody Nobla z Instytutu Rockefellera,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
zastanawiających się: czy można wyhodować organy?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
W 1937 roku opublikowali oni tą książkę,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
w której rzeczywiście zaczęli myśleć o tym,
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
jak można wykorzystać bioreaktory do wyhodowania całych organów.
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Przeszliśmy długą drogę od tamtego okresu.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Podzielę się z wami kilkoma fascynującymi rezultatami współczesnej pracy naukowej.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Ale zanim to zrobię, chciałbym
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
podzielić się z wami moim przygnębieniem dotyczącym systemu opieki zdrowotnej
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
i zapotrzebowania na niego.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Wiele z wczorajszych przemówień poruszało
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
poprawę jakości życia i zmniejszenie ubóstwa.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
A w wyniku tego, wzrost średniej długości życia na całym świecie.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Jednym z wyzwań jest to, że im jesteśmy bogatsi, tym dłużej żyjemy.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
A im dłużej żyjemy, tym kosztowniejsze staje się
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
leczenie pojawiających się z wiekiem chorób.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
To jest po prostu bogactwo kraju
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
kontra procent populacji powyżej 65 roku życia.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Można właściwie zauważyć, że im państwo jest bogatsze,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
tym starsi są jego obywatele.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Dlaczego jest to ważne?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
Dlaczego jest to teraz szczególnie wstrząsającym wyzwaniem?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Jeżeli średni wiek twojego społeczeństwa wynosi 30 lat,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
to przeciętnym rodzajem choroby, jaką musisz wyleczyć,
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
jest prawdopodobnie od czasu do czasu złamana kostka,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
może niewielka astma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Jeżeli przeciętny wiek w twoim kraju wynosi 45 - 55 lat,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
jego przeciętny obywatel zmaga się z cukrzycą,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
początkiem cukrzycy, niewydolnością serca, chorobą niedokrwienną serca.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Choroby, których leczenie jest znacznie trudniejsze,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
oraz o wiele bardziej kosztowne.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Spójrzmy tutaj na demografię w USA.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Jest to wzięte z książki "The Untied States of America."
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
W 1930 roku, było 41 zatrudnionych na jednego emeryta.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 ludzi, będących zasadniczo poza zasięgiem poważnych chorób,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
płaciło na jednego emeryta dotkniętego przewlekłą chorobą.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
W 2010 roku, dwóch zatrudnionych na jednego emeryta w USA.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Sytuacja przedstawia się tak w każdym uprzemysłowionym, bogatym kraju świata.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Jak właściwie możemy pozwolić sobie na leczenie pacjentów,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
kiedy rzeczywistość starzenia się wygląda właśnie tak?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Jest to wiek kontra koszt opieki zdrowotnej.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
I jak da się zauważyć, właśnie około 45, 40 do 45 roku życia,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
następuje nagły wzrost kosztów opieki zdrowotnej.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Jest to nawet całkiem interesujące - jeśli przeprowadzimy odpowiednie badania,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
zauważymy jak wiele wydajemy na naszą indywidualną opiekę zdrowotną,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
w ciągu naszego całego życia.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
I tak, około siedem lat przed naszą śmiercią, następuje wzrost.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
I można -
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Śmiech)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
- nie będziemy się w to zagłębiać.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Śmiech)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Naprawdę niewiele, naprawdę niewiele można zrobić,
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
aby zmienić sposób leczenia tego rodzaju chorób,
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
i doświadczyć tego, co bym określił zdrowym starzeniem się.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Zaproponowałbym cztery możliwości.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Żadna z nich nie uwzględnia systemu ubezpieczeniowego albo prawnego.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Sedno każdej z nich to zmiana płatnika.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Bez zmiany rzeczywistego kosztu leczenia.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Jedną z możliwości jest zaprzestanie leczenia. Można też ograniczyć opiekę.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Nie będziemy o tym więcej rozmawiać. To jest zbyt przygnębiające.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Można zapobiegać.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Oczywiście dużo pieniędzy powinno być przeznaczonych na prewencję.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Ale prawdopodobnie najbardziej interesujący, przynajmniej dla mnie, i najważniejszy,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
jest pomysł polegający na zdiagnozowaniu choroby w o wiele wcześniejszym stadium jej rozwoju,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
a później leczenie i wyleczenie choroby,
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
a nie jej objawów.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Zastosujmy to np. w przypadku cukrzycy.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Jak dzisiaj postępujemy z cukrzycą?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Ostatecznie diagnozujemy chorobę, gdy pojawią się objawy,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
a potem leczymy objawy przez 10, 20, 30, 40 lat.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
I dajemy sobie radę. Insulina jest całkiem dobrą terapią.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Ale i ona w końcu przestaje pomagać,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
a cukrzyca prowadzi do przewidywalnego początku wyniszczającej choroby.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Dlaczego nie mogliśmy wstrzyknąć czegoś do trzustki,
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
aby ją zregenerować we wczesnym stadium choroby,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
może nawet przed pojawieniem się objawów?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Mogłoby to być dość kosztowne,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
ale gdyby zadziałało, naprawdę moglibyśmy dokonać czegoś nowego.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Myślę, że ten film w dość drastyczny sposób przedstawia poruszane przeze mnie zagadnienie.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
To jest traszka regenerująca swoje kończyny.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Skoro traszka to potrafi, dlaczego my nie możemy?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Pokażę wam za chwilę kilka ważniejszych właściwości
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
regeneracji kończyn.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Ale to, o czym mówimy w związku z medycyną regeneracyjną,
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
to zastosowanie jej do odbudowy systemu każdego organu,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
tkanki, jak i samych organów.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Dzisiejsza rzeczywistość jest taka, że jeśli zachorujemy,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
słyszymy, że nasze objawy zostaną wyleczone,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
a my będziemy musieli się dostosować do nowego stylu życia.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Powiedziałbym wam, że jutro -
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
kiedy to jutro nadejdzie, można by się sprzeczać,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
ale będzie to w najbliższej dającej się przewidzieć przyszłości -
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
będziemy rozmawiać o rehabilitacji regeneracyjnej.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Weźmy np. protezę kończyny
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
podobną do tej, jaką żołnierz,
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
który wrócił z Iraku...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
370 żołnierzy, którzy wrócili z Iraku, straciło kończyny.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Wyobraźcie sobie, że zamiast to znosić, mogliby oni
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
przechodzić regenerację utraconej kończyny.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
To szalony pomysł.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Pokażę wam na jakim etapie są obecnie prace nad tym pomysłem.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Ale znowu odnosi się to do układu każdego organu.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Jak to zrobić?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Aby to osiągnąć, należy nawiązać dialog z ciałem.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Musimy się nauczyć mówić językiem ciała.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
I rozpoczynać procesy, tak jak to robiliśmy kiedy byliśmy płodem.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Jeśli płód ssaka straci kończynę podczas pierwszego trymestru ciąży,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
sam odbuduje tą kończynę.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Nasze DNA potrafi więc kierować tego rodzaju uleczającymi mechanizmami.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
To naturalny proces,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
ale tracimy go z wiekiem.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Przed upływem około szóstego miesiąca życia, dziecko,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
które w wypadku utraci koniuszek palca,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
zregeneruje go.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Po piątym roku życia, nie będą już w stanie tego zrobić.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Tak więc, aby nawiązać taki dialog z ciałem,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
musimy mówić językiem ciała.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
W naszym zasięgu są konkretne narzędzia, które nam to umożliwiają.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Jako przykład, przedstawię wam trzy z tych narzędzi,
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
dzięki którym można rozmawiać z ciałem.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Pierwsze z nich to terapie komórkowe.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Konkretniej, leczenie za pomocą naturalnych processów,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
wykorzystując komórki do wykonania większości pracy.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Stąd, jeżeli potrafimy znaleźć odpowiednie komórki,
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
i wszczepić je do ciała, mogą one poprowadzić gojenie.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Po drugie, możemy wykorzystać materiały.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Słyszeliśmy wczoraj o ważnym znaczeniu nowych materiałów.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Jeśli potrafimy wynaleźć materiały, zaprojektować je,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
a także wydobyć ze środowiska naturalnego,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
to moglibyśmy sprawić, aby nakłaniały one ciało do samoistnego gojenia się.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Ostatecznie, moglibyśmy wykorzystać inteligentne urządzenia,
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
które odciążyłyby pracę ciała i pozwoliłyby mu się goić.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Pokażę wam przykład każdego z nich,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
i zacznę od materiałów.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Około dekady temu, Steve Badylak,
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
z Uniwersytetu Pittsburgh, miał nadzwyczajny pomysł.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Pomysł ten sugerował, że małe jelito świni,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
po oczyszczeniu go ze wszystkich komórek,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
w taki sposób, aby pozostało biologicznie aktywne,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
może zawierać wszystkie konieczne funkcje i sygnały
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
do zasygnalizowania ciału, że ma się goić.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
Zadał on bardzo istotne pytanie.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Zapytał:
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
jeśli wezmę ten materiał, który jest materiałem naturalnym,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
zwykle wywołującym gojenie w tym małym jelicie,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
i położę go gdzie indziej na ciele człowieka,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
czy zachowa się on w sposób charakterystyczny dla danej tkanki,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
czy stworzy małe jelito, gdy będę próbował wyhodować nowe ucho?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Nie opowiadałbym wam tej historii jeśli nie byłaby ona zajmująca.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Zdjęcie, które wam zaraz pokażę -
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Śmiech)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
- jest zajmujące.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Aczkolwiek dla tych z was, którzy są choć odrobinę drażliwi -
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
nawet, jeśli nie chcecie się do tego przyznać przed znajomymi -
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
światła zostaną przygaszone. To dobry moment, żeby obejrzeć swoje stopy,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
sprawdzić Blackberry, robić cokolwiek innego niż patrzeć na ekran.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Śmiech)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
To, co zaraz wam pokażę, to wrzód cukrzycowy.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Mimo to, dobrze się pośmiać zanim na niego spojrzymy.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
To jest rzeczywistość cukrzycy.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Wydaje mi się, że słysząc o cukrzycy, wrzodach cukrzycowych,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
często nie kojarzymy wrzodu z ostatecznym leczeniem,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
którym jest amputacja, jeśli nie da się go zagoić.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Wyświetlę więc teraz to zdjęcie. Nie na długo.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
To jest wrzód cukrzycowy. Jest on tragiczny.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Leczeniem w tym przypadku jest amputacja.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
To jest starsza kobieta. Ma ona raka wątroby, jak również cukrzycę,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
i zdecydowała się umrzeć z ciałem, jakie jej pozostało.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Po roku prób wyleczenia wrzodu, zdecydowała się ona
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
wypróbować nową terapię stworzoną przez Steve'a.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Tak wyglądała jej rana 11 tygodni później.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Tamten materiał zawierał tylko naturalne sygnały.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
I nakłonił ciało do ponownego uruchomienia reakcji gojenia,
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
którego ono wcześniej nie miało.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Będzie jeszcze kilka, dla niektórych z was przykrych obrazków -
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Powiem wam, kiedy możecie znowu patrzeć.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
To jest koń. On nie cierpi.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Gdyby cierpiał, nie pokazywałbym wam tego zdjęcia.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Ten koń ma po prostu kolejne nozdrze,
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
które powstało na skutek wypadku jeździeckiego.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Już kilka tygodni po leczeniu -
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
w tym przypadku, po pobraniu materiału, zamianie go w żel
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
i upchaniu w ranie, i po kilkakrotnym powtórzeniu tej czynności --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
rana konia goi się.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Gdyby zrobiono badanie ultrasonograficzne, wyglądałaby wspaniale.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Tutaj mamy delfina z dopiętą płetwą.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Na świecie jest 400,000 pacjentów, którzy
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
użyli takiego materiału, aby zagoić swoje rany.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Czy można zregenerować kończynę?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
Agencja DARPA przekazała właśnie Steve'owi 15 mln dolarów na poprowadzenie projektu skupiającego osiem instytucji,
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
i mającego rozpocząć proces zadawania tego pytania.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Pokażę wam zdjęcie warte 15 milionów dolarów.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
To jest 78 letni mężczyzna, który utracił koniuszek palca.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Pamiętajcie, że wcześniej poruszyłem temat dzieci, które tracą koniuszki palców.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Tak to wygląda po leczeniu.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
To się dzieje obecnie.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Na poziomie klinicznym.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Istnieją materiały, które to potrafią. Istnieją plastry sercowe.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Ale czy możemy posunąć się dalej?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Czy możemy, powiedzmy, zamiast materiału,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
użyć kilku komórek wraz z materiałem,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
usunąć uszkodzoną część tkanki,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
i położyć na niej ekologiczny materiał?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Widzimy tutaj cząstkę mięśnia sercowego bijącą w naczyniu.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Przeprowadził to Teruo Okano w Szpitalu dla Kobiet w Tokio.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Potrafi on właściwie wyhodować pulsującą tkankę w naczyniu laboratoryjnym.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Ochładza on naczynie, tkanka zmienia swoje właściwości,
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
po czym zbiera ją prosto z naczynia.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
To jest najlepsza sprawa.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Teraz pokażę wam regenerację opartą na komórkach.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Co wam tutaj pokażę,
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
to usuwanie komórek macierzystych z biodra pacjenta.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Jeszcze raz, jeśli jesteście nadwrażliwi, nie chcecie tego oglądać.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Ale ten jest całkiem fajny.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Więc to jest operacja pomostowania tętnic wieńcowych, taka jaką miał Al Gore,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
z małą różnicą.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
W tym przypadku, pod koniec operacji,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
zobaczycie komórki macierzyste pacjenta,
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
pobrane na początku zabiegu,
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
wstrzykiwane bezpośrednio do serca pacjenta.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
A stoję tutaj ponieważ w pewnym momencie
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
pokażę wam jak nowa jest ta technologia.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Tutaj są komórki macierzyste, aplikowane prosto do bijącego serca pacjenta.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
A jeśli naprawdę dobrze się przyjrzycie,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
to będzie dokładnie wokół tego punktu,
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
zobaczycie tylni napływ.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Widzicie komórki z powrotem wydostające się na zewnątrz.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Potrzebujemy wszelkiego rodzaju nowych technologii, nowych urządzeń,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
aby umieścić komórki we właściwym miejscu, we właściwym czasie.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Niewielkiej ilości informacji, maleńkiej ilości informacji.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
To była próba losowa.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
Wtedy było to jedno N z 20. Teraz jest to jedno N ze 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
Konkretniej, jeżeli poważnie chorej osobie
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
założymy bajpas, jej stan się trochę poprawi.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Jeśli umieścimy komórki macierzyste, jak również i bajpas,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
u tych konkretnych pacjentów, staną się one bezobjawowe.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Te mają już dwa lata.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Najlepszą sprawą byłaby możliwość wczesnej diagnozy choroby,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
i powstrzymanie jej na początku, zanim stan będzie poważny.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Procedura jest ta sama, ale teraz minimalnie inwazyjna,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
polegająca na nakłuciu w trzech miejscach, gdzie wyjmowane jest serce,
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
i na wstrzyknięciu komórek macierzystych za pomocą procedury laparoskopowej.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Tutaj mamy komórki.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Nie mamy czasu, żeby zagłębiać się w szczegóły,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
ale w zasadzie, to też działa.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Lecząc mniej chorych pacjentów,
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
można ich doprowadzić do prawie bezobjawowego stanu
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
stosując ten rodzaj terapii.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Tu mamy inny przykład terapii komórkami macierzystymi. Nie jest jeszcze ona do końca kliniczna,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
ale myślę, że już niedługo będzie.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
To jest rezultat pracy Kacey Marra z Pittsburgh'a,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
jak również jej kolegów po fachu z całego świata.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Zdecydowali oni, że tkanka tłuszczowa odsysana podczas liposukcji,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
która - w USA mamy wiele odessanej tkanki tłuszczowej.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Śmiech)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Jest to świetne źródło komórek macierzystych.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Komórki macierzyste są nagromadzone w odessanej tkance.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Możemy więc pójść, pozwolić sobie nakłuć brzuch,
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
a na zewnątrz wydostanie się tkanka tłuszczowa.
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
W tym przypadku komórki macierzyste są pojedyncze i w postaci neuronów.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Wszystko odbywa się w laboratorium.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
I myślę, że już wkrótce będziemy mogli zobaczyć pacjentów leczonych
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
komórkami macierzystymi z ich własnego tłuszczu.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Mówiłem wcześniej o wykorzystaniu urządzeń do tego,
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
aby znacząco zmienić sposób leczenia choroby.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Zanim zakończę, pokażę jeszcze jeden przykład .
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Jest on równie tragiczny.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Zawiązaliśmy bardzo trwałe i rozdzierające serce partnerstwo
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
z naszymi kolegami z Wojskowego Instytutu Badań Chirurgicznych w USA,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
którzy muszą obecnie leczyć 11,000 młodzieży, jaka wróciła z Iraku.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Wielu z tych pacjentów jest poważnie poparzonych.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
A jeśli dotychczas nauczyliśmy się czegokolwiek o poparzeniach,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
to tyle, że nie wiemy jak je leczyć.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Wszystko, co możemy zrobić, aby leczyć poparzenia -
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
zasadniczo stosujemy metodę prób i błędów.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Robimy coś tutaj,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
a potem przeszczepiamy to w miejsce rany,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
i próbujemy połączyć oba ze sobą.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
W tym przypadku, nowy, gotowy do użytku bioreaktor został zaprojektowany w Pittsburgu -
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
powinien on być przetestowany w ISR pod koniec tego roku --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
przez Jörga Gerlacha.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Ten bioreaktor będzie leżał na dnie rany.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Pistolet, który tu widzicie, rozpyla komórki.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Będzie je rozprowadzał w tym rejonie.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Reaktor posłuży do użyźnienia środowiska.
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
Dostarczy również innych substancji,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
i w ten sposób posiejemy trawnik,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
inaczej niż metodą prób i błędów.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
To całkowicie inny sposób działania.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Moje 18 minut dobiega więc końca.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Pozwólcie mi zatem zakończyć dobrą wiadomością,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
i może odrobiną złych.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Dobra wiadomość jest taka, że to się dzieje obecnie.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
To naprawdę potężne osiągnięcie.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Zresztą obrazki w pewnym stopniu to pokazują.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Jest to niesamowicie trudne, bo bardzo interdyscyplinarne.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Prawie każda dziedzina inżynierii naukowej i praktyki lekarskiej
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
jest zaangażowana w próbę osiągnięcia tego celu.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Wiele rządów, i wiele regionów,
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
uznaje to za nową metodę leczenia chorób.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Rząd japoński był prawdopodobnie pierwszy,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
decydując się zainwestować pierwsze 3 miliardy,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
a później kolejne 2 w tą dziedzinę.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Nie był to przypadek.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japonia jest najstarszym krajem na ziemi pod względem średniego wieku jej mieszkańców.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Ta metoda musi zadziałać, żeby ich system opieki zdrowotnej nie rozpadł się.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Tworzą, więc oni wiele inwestycji strategicznych skupiających się na tej dziedzinie.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Unia Europejska, tak samo.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Chiny, to samo.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
W Chinach uruchomiono właśnie narodowe centrum inżynierii tkankowej.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Pierwszoroczny budżet wynosił 250 milionów dolarów.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
W USA mieliśmy trochę inne podejście. My -
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Śmiech)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
- och, żeby Al Gore był prezydentem.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Do tej pory mamy inne podejście.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Polega ono w zasadzie na finansowaniu inicjatyw, gdy się one pojawiają.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Ale nie było jeszcze inwestycji strategicznej,
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
która polegałaby na użyciu wszystkich niezbędnych inicjatyw i pokierowaniu nimi w dobrym kierunku.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Zakończę cytatem. Może to trochę ironiczna uwaga
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
wymierzona w dyrektora Narodowego Instytutu Zdrowia, który jest bardzo czarującym mężczyzną.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Ja i Jay Vacanti z Harvardu
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
pojechaliśmy w odwiedziny do niego i wielu kierowników jego instytutu
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
kilka miesięcy temu,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
żeby spróbować przekonać go, że to właściwy czas, aby przeznaczyć przynajmniej
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
część z tych 27,5 miliardów dolarów, które miał otrzymać za rok,
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
na upewnienie się, że możemy przyspieszyć tempo,
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
w jakim te materiały dostają się w ręce pacjentów.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
I na koniec bardzo drażliwego spotkania,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
dyrektor NIZ powiedział:
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Wasza wizja jest większa niż nasz apetyt."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Chciałbym zakończyć zapewnieniem, że nikt nie zmieni naszej wizji,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
ale razem możemy zmienić jego apetyt.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7