Alan Russell: The potential of regenerative medicine

Alan Russell vücudumuzun yenilenmesi hakkında konuşuyor.

79,823 views

2008-04-14 ・ TED


New videos

Alan Russell: The potential of regenerative medicine

Alan Russell vücudumuzun yenilenmesi hakkında konuşuyor.

79,823 views ・ 2008-04-14

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Pelin Savtak Gözden geçirme: Tulga Buğra Işık
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Bugün sizlerle
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
korkuyu umuda dönüştürmeyi konuşacağım.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Günümüzde bir doktora gidip
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
muayenehanesinden içeri girdiğimizde
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
hiç duymak istemediğimiz sözlerle karşılaşırız.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Sahiden korktuğumuz sözler.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Diyabet,kanser,Parkinson hastalığı,Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
kalp ve ciğer rahatsızlıkları.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Vücudu zayıflattığını bildiğimiz ve
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
tedavileri için çok az şey yapılabilen hastalıklar.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Bugün sizlere göstermek istediğimse
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
bu hastalıkları iyileştirmede farklı bir düşünce tarzı,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
neden önemli olduğu,
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
neden onsuz belkide sağlık sistemimizin eriyip gideceği.
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
tabii zaten öyle olduğunu düşünmüyorsanız.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Klinik yönden bugün nerede olduğumuz,yarın nereye gidebileceğimiz,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
sorunlardan bazıları.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Ve bütün bunları 18 dakika içinde yapacağımıza söz veriyorum.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Bu slaytla başlamak istiyorum.
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
çünkü bu bir bakıma Science Magazine'in bu konuya bakışını yansıtır.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
bu 2002'de, biyonik insan hakkındaki
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
bir çok makaleyle birlikte yaptıkları bir basım.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Temelde bir yenileyici tıp yayınıydı.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Yenileyici tıp herkesin anlayabileceği,
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
inanılmaz kolay bir kavram.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
vücudun öngörülen zamana kendini iyileştirdiği hızı
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
arttırmadan ibaret.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Böylece artık bunu yapmanın yollarını biliyoruz-görüldüğü gibi.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Biliyoruz ki hasarlı kalçamızın yerine suni olanı takabiliyoruz.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Ve bu da Science Magazine'in ön sayfasındaki görüş.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Bu tamamen yenileyici tıbbın karşı savıdır.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Kendisi değildir.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Yenileyici tıp Business Week'in
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
kısa süre önce oluşturduğu metinde anlattığıdır.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Semptomları ilaçla,aletle iyileştirmeyi
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
düşünmek yerine-
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
-bu temaya bir kaç kez değineceğim.
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
biz vücudun fonksiyonu kayıp bölgesine
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
organ ve hasarlı dokuları canlandırarak hayat vereceğiz.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Tedavi sonunda,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
en baştaki gibi olacaksınız.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
çok az iyi fikir-bunun iyi olduğunda hemfikirseniz-
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
gerçekten alışılmışın dışındadır.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Ve bu da aynen öyle.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Tarihe dönüp bakarsanız,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Uçak uçurma konusunda daha ünlü olan Charles Lindbergh
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
aslında Rockefeller'den Nobel kazanmışlardan
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
Alexis Carrel ile birlikte organ yetiştirme konusunu
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
ilk düşünmeye başlayanlardan biriydi.
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
Ve 1937'de,organların tamamını meydana getirmek için
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
biyolojik reaktörlerde ne yapabileceğimizi düşünmeye başladıklarında
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
bu kitabı çıkardılar.
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
O zamandan beri çok ilerledik.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Sizinle sürmekte olan ilginç bir çalışmayı paylaşacağım.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Ama önce,yapmak istediğim
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
sağlık sistemiyle ilgili üzüntümü ve onun gerekliliğini
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
sizinle paylaşmak.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Dünkü konuşmaların çoğu hayat standartlarını yükseltme
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
ve sefaleti azaltmadan bahsetti.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
Ve küresel olarak hayat standardını yükseltmekten.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Önümüzdeki meselelerden biri,ne kadar zenginsek o kadar uzun yaşadığımız.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
Ve ne kadar uzun yaşarsak yaşlandıkça hastalıklarımızla başa çıkmanın
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
daha maliyetli olacağı.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Bu tümüyle ülkenin 65 yaş üstü
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
nüfusunun oranıyla karşılaştırılan refahıdır.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Sizde basitçe bir ülke ne kadar zenginse
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
o kadar yaşlı nüfus barındırdığını görebilirsiniz.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Peki,bu neden önemli ?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
Ve neden şimdi özellikle çarpıcı bir sorun?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Eğer nüfusunuzun ortalama yaşı 30 ise,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
tedavi etmeniz gereken genel hastalıklar
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
belki ara sıra kırık bir ayak bileği,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
belkide birazcık astım olacaktır.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Eğer ülkenizdeki ortalama yaş 45-55 arasındaysa,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
insanlar diyabet,kalp rahatsızlığı,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
koroner atardamar gibi hastalıklarla uğraşıyor olacaklar.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Doğal olarak daha zor tedavi edilen ve
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
tedavileri de daha maliyetli olan şeyler.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Amerika'daki nüfus istatistiklerine bir bakın.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Bu,Amerika Birleşik Devletleri'nden.
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
1930'da her emekli insan için 41 çalışan düşüyordu.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
Gerçekten çok hasta olmayıp çalışan 41 kişi
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
hasta olan bir emekliye para ödüyordu.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
2010'da Amerika'da her emekli insan için 2 çalışan.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Ve bu dünyadaki her sanayileşmiş,zengin ülkede aynıdır.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Peki,yaşlanma gerçeği böyleyken,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
nasıl hastaları tedavi etmeyi karşılayabilirsiniz ?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Bu,sağlık hizmetlerinin bedeline karşı yaştır.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
45 ve 40-45 arası yaşlarda
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
sağlık hizmetlerinin bedelinde ani bir artış olduğunu görebilirsiniz.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Eğer gerekli incelemeleri yaparsanız,bu çok ilginçtir.
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
Siz bir birey olarak kendi sağlığınıza hayatınız boyunca
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
ne kadar harcadığınıza bakabilirsiniz.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Ölüm zamanınızdan yaklaşık yedi yıl önce bir yükselme olur.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Ve siz aslında-
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Gülüşler)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-bu konuya girmiyoruz.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Gülüşler)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Gerçekten ama gerçekten bu tarz hastalıkların tedavisindeki yolu değiştirecek,
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
ve benim tabirimle sağlıklı yaşlanmayı sağlayacak
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
çok az şey vardır.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Ben dört tane olduğunu söylerim.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Ve bunların hiçbiri bir güvence ya da yasal bir sistem değildir.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Bütün bunlar aslında maliyeti karşılayanı değiştirir.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
tedavinin maliyetini değil.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Yapabileceğiniz şeylerden biri tedavi etmemektir.Sağlığı karneye bağlayabilirsiniz.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Artık bunun hakkında konuşmayacağız.Çok üzücü.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Önleyebilirsiniz.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Açıkçası,önlemeye çok para konulmalıdır.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Ama belki de,bana en ilginç gelen,ve en önemlisi
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
hastalık ilerlemeden çok önce tanı koyulması
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
ve hastalığı tedavi etmek için semptomları değil
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
hastalığı iyileştirme fikridir.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Örneğin,diyabeti düşünün.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Günümüzde onunla ne yapıyoruz ?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Hastalığı semptomatik olmadan sonunda teşhis ediyoruz,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
sonra bulguyu 10,20,30,40 yıl boyunca tedavi ediyoruz.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
Ve iyileştiriyoruz.İnsülin epey iyi bir tedavi.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Ama en sonunda işe yaramayı kesiyor,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
diyabet hastaları da vücudu zayıflatan hastalıkların başlangıcına doğru ilerliyorlar.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Neden pankreası canlandırmak için hastalığın başında,
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
belkide henüz semptomatik olmadan,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
pankreasa enjeksiyon yapamıyoruz ?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Bunu yaptığımız zamanda biraz pahalı olabilir ama,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
eğer çalışırsak,tamamen farklı bir şeyi başarabiliriz.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Bu video,bence,size anlatmaya çalıştığım konuyu çarpıcı bir şekilde ortaya koyuyor.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Bu bir uzvunu yeniden oluşturan bir semender.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Bir semender bunu yapabiliyorsa,biz neden yapamayalım?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Şimdi size bu uzuvları yeniden oluşturmayla ilgili
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
daha önemli özellikler göstereceğim.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Fakat yenileyici tıp hakkında konuştuğumuz şey
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
bunu vücudumuzun her organında yapıyor,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
doku ve organların kendileri için.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Bugünün gerçeği şu,eğer hastalanırsak,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
biz sizin semptomlarınızı iyileştireceğiz
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
ve sizin yeni bir hayat tarzına alışmanız gerekecek.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Ben derim ki yarın-
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
yarın tartışılabilir olunca-
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
önceden tahmin edilebilir bir gelecekte
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
yenileyici rehabilitasyon hakkında konuşacağız.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Burada protez bir uzuv var,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
aslında Irak'tan dönen bir askerinkiyle
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
tamamen aynı...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
Irak'tan kol ve bacaklarını kaybetmiş dönen 370 asker var.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Bir düşünün onlar bununla yüzleşmek yerine
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
o uzuvlarının yenilenmesini düşünebilirlerdi.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Bu müthiş bir fikir.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Size bu konudaki çalışmalarımızda nerede olduğumuzu göstereyim.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Ama bu,tekrar söylüyorum,her organa uygulanabilir.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Bunu nasıl yapabiliriz ?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Bunu yapmanın yolu vücudumuzla iletişim geliştirmemiz.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Vücudumuzun dilini konuşmayı öğrenmeliyiz.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
Bir ceninken yapmayı bildiğimiz süreçlere gitmeliyiz.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Bir memeli cenin,eğer gebeliğin ilk üç aylık döneminde bir uzvunu kaybederse,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
onu yeniden oluşturacaktır.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Yani DNA'mızın yara iyileştirici mekanizmaların bu şekillerini yapabilme kapasitesi var.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Bu doğal bir süreç,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
ama biz yaşlandıkça kayboluyor.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Çocukken,yaklaşık altı aylıktan önce,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
eğer bir kazada parmak ucunu kaybederlerse,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
parmak ucunu yeniden oluşturacaklardır.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Beş yaşında olduklarında,bunu artık yapamazlar.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Vücutla iletişime gelirsek,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
vücudumuzun dilini konuşmalıyız.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Alet çantamızda bunu yapmamıza izin verecek belirli araçlar var.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Size bunlardan vücutla konuşmak için olan
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
üç tane örnek vereceğim.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Birincisi,hücresel terapiler.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Açıkçası biz,doğal bir süreçte
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
hücrelerimize işin çoğunu yaptırarak kendimizi iyileştiriyoruz.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Böylece,doğru hücreleri bulursak ve onları
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
vücuda nakledersek,onlar iyileştirmeyi yapabilir.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
İkincisi,bir takım gereçler kullanıyoruz.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Dün yeni gereçlerin önemini dinledik.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Eğer onları yaratabilir,tasarlayabilirsek,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
ya da doğal bir ortamdan çıkarabilirsek,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
onlar sayesinde vücudun kendini iyileştirmesini sağlayabiliriz.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Ve son olarak,akıllı aletler kullanabiliriz,
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
vücudun yükünü hafifletip iyileşmesini sağlayan aletler.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Size bunların tek tek örneklerini göstereceğim.
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
Önce gereçlerden başlamak istiyorum.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Pittsburgh üniversitesinden Steve Badylak'ın
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
yaklaşık on yıl önce parlak bir fikri vardı.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
bu fikir,eğer bir domuzun ince bağırsağı,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
tüm hücreleri atılırsa ve
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
bu biyolojik olarak aktif olmasını sağlayacak biçimde yapılırsa,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
vücudu kendini iyileştirmesi için uyaracak
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
bütün gerekli faktör ve uyarıları içerebilirdi.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
Ve önemli bir soru sordu.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Şu soruyu :
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
Eğer ben bu ince bağırsakta iyileşmeyi sağlayan
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
doğal gereci alırsam,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
ve onu insanın vücudunda bir yere yerleştirirsem,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
özel doku reaksiyonu mu verecekti,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
yoksa yeni bir kulak yaparken ince bağırsak mı olacaktı ?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
İlgi çekmese bunu size anlatıyor olmazdım.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Size göstermek üzere olduğum resim-
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Gülüşler)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
ilgi uyandıran bir resim.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Yine de,siz az da olsa midesi hassas olanlar,
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
bunu arkadaşlarınızın önünde kabul etmekten hoşlanmasanız da
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
ışıklar kapalı,ayaklarınıza doğru bakmak için iyi bir zaman,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
Blackberry'nizle ilgilenin,ekrana bakmaktan başka her şeyi yapın.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Gülüşler)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Size göstermek üzere olduğum şey diyabetik ülser.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Yine de,bakmadan önce gülmek iyi olur.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Bu diyabet gerçeği.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Sanırım,diyabetik,diyabetik ülser hakkında çok şey duyuyoruz.
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
biz sadece ülseri iyileşmezse ampütasyon yapılan
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
son tedaviyle ilişkilendirmiyoruz.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Şimdi slaytı açacağım,yalnız uzun süre kalmayacak.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Bu diyabetik ülser.Trajik.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Tedavisi ampütasyon.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Bu yaşlıca bir bayan.Dİyabetin yanında,karaciğer kanseri.
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
Vücudunda son kalanlarla ölmeye karar verdi.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Ve bu bayan bir yıllık tedaviden sonra,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
Steve'in yarattığı bu yeni terapiyi denemeye karar verdi.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
İşte yaranın 11 hafta sonraki görüntüsü.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Bu gereç sadece doğal sinyaller içeriyordu.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
Ve bu gereç vücudun daha önce sahip olmadığı
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
iyileşme tepkilerine ulaşmasını sağladı.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Sizin için bir kaç tane daha can sıkıcı slayt olacak.
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Ne zaman bakabileceğinizi söyleyeceğim.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Bu bir at.Acı çekmiyor.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Eğer acı çekiyor olsaydı,size slaytı göstermezdim.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Onun sadece başka bir burun deliği daha var.
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
bir yarış kazasından dolayı.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Tedaviden sonraki bir kaç hafta--
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
o gereci alma,jel yapma,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
bölgeye tampon yapma ve tedaviyi tekrarlama-
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
ve atın iyileşmesi.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Oraya ultrason yaparsanız,harika görünecektir.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Burada yüzgeci yeniden nakledilmiş bir yunus var.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Dünyada bugün yaralarını iyileştirmek için
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
bu gereci kullanan 400.000 hasta var.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Bir uzvu yenileyebilir misiniz ?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA Steve'e soru sorma sürecini başlatması için
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
8 kurumlu bir projeyi yönetecek 15 milyon dolar verdi.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Size 15 milyon dolar resmini göstereyim.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Bu parmak ucunu kaybetmiş 78 yaşında bir adam.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Daha önce size parmak uçlarını kaybeden çocuklardan bahsetmiştim.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Bu da tedaviden sonra nasıl göründüğü.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Bunlar günümüzde oluyor.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Klinik olarak uygun.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Bunu yapan gereçler var.Kalp yamaları var.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Peki biraz daha ileriye gidebilir miyiz ?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Gereçleri kullanma yerine,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
onlarla beraber hücreleri de alıp,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
hasarlı dokuyu çıkararak,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
yerine biyobozunur gereçleri koyabilir miyim ?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Burada çarpan bir kalbin parçasını görüyorsunuz.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Tokyo Kadın Hastanesinden Teruo Okano tarafından yapıldı.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Kendisi aslında,çarpan bir dokuyu bir çanakta yetiştirebilir.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Çanağı soğutuyor,niteliklerini değiştiriyor.
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
Ve onu çanaktan çıkarıyor.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Bu harika bir şey.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Şimdi size hücre temelli yenilemeyi göstereceğim.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Size burda göstereceğim şey,
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
bir hastanın kalçasından alınan kök hücreler.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Ve yine hassassanız bakmak istemeyeceksiniz.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Bu seferki biraz daha rahat.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Bu bir by-pass operasyonu,Al Gore'un geçirdiği gibi,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
küçük bir farklılıkla.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
Burada,ameliyat sonunda
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
en başta alınan kök hücrelerin
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
doğrudan hastanın kalbine
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
enjekte edildiğini göreceksiniz
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Burada duruyorum çünkü size
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
bu teknolojinin henüz ne kadar yeni olduğunu göstereceğim.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
İşte kök hücreler,hastanın tam da çarpan kalbine gider...
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
Dikkatli bakarsanız,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
şuralarda bir yerde,
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
bir backflush göreceksiniz.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Hücrelerin geri çıktığını görüyorsunuz.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Yeni teknolojinin her türlüsüne,yeni aletlere,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
hücreleri doğru zamanda doğru yere koymak için ihtiyacımız var.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Sadece küçük bir bilgi,minicik.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Bu rasgele bir denemeydi.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
O zaman bu 20 numaraydı,şimdi 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
Temelde,çok hasta birini alırsanız,
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
bypass yaparsanız,biraz iyileşir.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Bypass'ın yanında kök hücre verirseniz,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
bu belirli hastalar,semptomsuz olurlar.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Bunlar şimdi 2 yıllık.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Hastalığı önceden teşhis etmek ve kötüye gitmesini
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
engellemek en iyisi olurdu.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Bu da aynı işlem,ama şimdi minimal sıklıkla
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
kalbi aldıkları sadece üç delikle ve basitçe
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
kök hücreleri laparoskobik prosedüre göre enjekte ederek yapılıyor.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
İşte hücreler.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Bu detaylara girecek zamanımız yok,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
ama temelde,bu da işe yarar.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Daha az hasta olanları alıp
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
bu tedavi yoluyla neredeyse
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
semptomsuz hale getirebilirsiniz.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Bu da henüz klinik olmayan başka bir kök hücre tedavisi örneği.
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
Bence çok yakında olacak.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Bu dünya çapında pek çok meslektaşıyla birlikte
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
Pittsburgh'dan Kacey Marra'nın çalışması.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Liposuction sıvısının,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
-ki Birleşik Devletlerde bol sayıda mevcut-
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Gülüşler)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Kök hücrelerin harika bir kaynağı.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Kök hücreler liposuction sıvısında toplanırlar.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Siz gidip,göbeğinizi aldırabilirsiniz.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Lipsuction sıvısı çıkar.
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
burada kök hücreler izole edilir ve nöronlara dönüştürülür.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Hepsi labarotuvarda yapılır.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Bence çok yakında,kendi yağlarından üretilmiş
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
kök hücrelerle tedavi olan hastalar göreceğiz.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Daha önce aletlerin hastalıkları tedavi ederkenki
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
çarpıcı değişimlerinden bahsettim.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Kapatmadan önce bir örnek.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Aynı derecede trajik.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Şimdi Iraktan dönen 11,000 çocuğu iyileştirecek
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
Amerikan Ordusu Araştırma Enstitüsüyle
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
kalıcı ve hayli üzücü bir ortaklığımız var.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
O hastaların çoğu çok şiddetli yandı.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Ve yanık hakkında öğrenilen bir şey varsa,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
onu nasıl tedavi edeceğimizi bilmediğimizdir.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Yanık tedavisinde yapılan her şey--
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
temelde yaklaşımımız çimensel,
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
orada bir şey yapıyoruz,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
ve onu yaranın üstüne ekliyoruz
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
ve ikisini de almasını deniyoruz.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
Burada,yeni,giyilebilir biyo reaktör-
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
klinik olarak bu sene ISR'de test edilmeli-
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
Pittsburg'da Joerg Gerlach tarafından tasarlandı.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Ve o biyo-reaktör yara yatağında uzanacak.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Orada gördüğünüz pompa hücreleri spreyler.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
O bölge üzerindeki hücreleri spreyleyecek.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Reaktör çevreyi verimlileştirmeye,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
aynı anda diğer şeyleri dağıtmaya yarayacak
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
ve böylece çimensel yaklaşımı denemeye karşı,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
çimenleri besleyeceğiz.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Bu,bu işi yapmanın tamamen değişik bir yolu.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Böylece 18 dakikam doldu.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
İyi haberlerle bitirmeme izin verin,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
birazcık da kötü olanlarla.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
İyi haber,bunu bugün yapabilmemiz.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Güçlü bir çalışma.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Açıkça,fikirler aktarılabiliyor.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
İnanılmaz güç çünkü birkaç bilim dalıyla ilgili.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Bilim mühendisliği ve klinik pratiğin neredeyse her dalı
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
bunu gerçekleştirmek için işin içinde.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Hükümetler,dinler bunun
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
tedavide yeni bir yol olduğunu anladılar.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Japon hükümeti belkide önce 3
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
sonra 2 milyar daha yatırıma karar vererek
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
bu alanda bir ilk oldu.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Bu tesadüf değil.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japonya ortalama yaş konusunda dünyadaki en yaşlı ülke.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Çalışmak için buna ihtiyaçları var,yoksa sağlık sistemi çöker.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Bu yüzden bu sektöre stratejik yatırımlar yapıyorlar.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Avrupa Birliği,aynı şekilde.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Çin,aynı şekilde.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Çin ulusal doku mühendisliği merkezini henüz açtı.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
İlk yılın bütçesi 250 milyon amerikan dolarıydı.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
Amerika'da biz biraz daha farklı bir yaklaşım gördük.Biz-
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Gülüşler)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-Al Gore'un gelip gerçek dünyada başkan olarak bulunması.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Değişik bir yaklaşım oldu.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Ve bu yaklaşım temelde sadece gelen fonlarda oldu.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Getirilecek gerekli şeyler ve
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
onlara dikkatli bir şekilde odaklanmak için stratejik yatırımlar olmadı.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Bir alıntıyla bitireceğim,biraz klişe olabilir ama,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
Çok etkileyici bir adam ve NIH'de yönetici.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Ben ve Harvard'dan Jay Vacanti
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
onu ve enstitüsündeki yöneticileri görmeye gittik,
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
bundan birkaç ay önce,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
gelecek yıl alacağı 27.5 milyar doların bir kısmını
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
kullanmanın tam zamanı olduğuna ikna edebilmek ve
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
stratejik bir şekilde bu şeylerin hastalara getiriliş süresini
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
hızlandırmadan emin olmak için odaklanmaya ikna etmek için.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
Çok aksi bir toplantıdan sonra,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
bize söylediği,
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
''Sizin vizyonunuz bizim isteğimizden daha geniş''oldu.
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Kimsenin bizim vizyonumuzu değiştirmeyeceğini söyleyerek kapatmak istiyorum,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
ama birlikte onun isteğini değiştirebiliriz.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Teşekkür ederim.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7