Alan Russell: The potential of regenerative medicine

Alan Russell über Regeneration unserer Körper

79,823 views ・ 2008-04-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: David Spitzer Lektorat: Tammy Bohn
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Heute möchte ich mit Ihnen über
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
die innovative Umwandlung von Furcht in Hoffnung sprechen.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Wenn wir heutzutage zum Arzt gehen,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
in die Arztpraxis kommen,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
gibt es Worte, die wir keinesfalls hören wollen.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Worte die uns wirklich Angst machen.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Diabetes, Krebs, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
Herzversagen, Lungenversagen.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Wir kennen sie als unheilbare Krankheiten,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
gegen die man relativ wenig tun kann.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Was ich Ihnen heute vorstellen will
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
ist eine Alternative zur Behandlung von unheilbaren Krankheiten,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
warum diese wichtig ist,
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
und warum ohne diese vielleicht unser Gesundheitssystem zusammenfällt,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
falls Sie denken, dass das nicht schon passiert ist.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Wo wir heute klinisch stehen, wohin wir morgen gehen könnten,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
und welche Hindernisse es gibt.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Wir schaffen das alles in 18 Minuten, ich verspreche es.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Ich möchte mit diesem Dia beginnen,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
weil es zeigt, wie das Magazin Science darüber denkt.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Das war eine Ausgabe des Jahres 2002,
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
in dem über den Bionischen Mensch in verschiedenen Artikeln veröffentlicht wurde.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Im Grunde genommen eine Ausgabe über regenerative Medizin.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Regenerative Medizin ist ein denkbar einfaches Konzept,
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
das jeder verstehen kann.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Sie beschleunigt das Tempo mit welchem sich der Körper selbst heilt
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
verglichen mit dem auf einer klinisch relevanten Zeitskala.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Wir kennen viele der oben genannten Anwendungen,
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Wir wissen, dass man eine geschädigte Hüfte künstlich ersetzen kann.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Science Magazin hat dieses Konzept als Titelblatt benutzt.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Das ist die absolute Antithese zur regenerativen Medizin.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Das ist nicht regenerative Medizin.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Regenerative Medizin ist das, was Business Week
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
kürzlich in einem Artikel über regenerative Medizin veröffentlicht hat.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Das Konzept ist, anstatt Symptome zu verbessern,
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
mit Apparaten, Medikamenten und Ähnlichem --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
darauf komme ich noch mehrmals zurück --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
stattdessen die verlorene Körperfunktion zu regenerieren,
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
durch Regeneration der Organfunktion und des geschädigten Gewebes.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Sodass man am Ende der Behandlung
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
wieder genauso ist wie vor Beginn der Behandlung.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Sehr wenige gute Ideen -- sofern Sie zustimmen, dass dies eine gute Idee ist --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
sehr wenige gute Ideen sind wirklich neu.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Und mit dieser ist es genauso.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Wenn man in die Geschichte zurückblickt,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh -- besser bekannt als Pionier der Luftfahrt--
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
war eigentlich einer der ersten Personen,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
der sich mit Alexis Carrel, einem Nobelpreisträger aus Rockefeller,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
darüber Gedanken machte, ob man Organe züchten könnte.
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
Und sie haben 1937 ein Buch veröffentlicht,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
in welchem sie anfingen darüber nachzudenken:
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
Was kann man in Bio-Reaktoren machen, um ganze Organe zu züchten?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Wir haben es seitdem weit gebracht.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Ich zeige Ihnen ein wenig von der aufregenden Arbeit, die momentan läuft.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Aber davor möchte ich Ihnen
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
meine Sorge um das Gesundheitssystem
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
und die Notwendigkeit dafür mitteilen.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Viele Vorträge gestern handelten von
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
der Verbesserung der Lebensqualität und der Reduktion von Armut.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
Im Wesentlichen ging's darum, die Lebenserwartung weltweit zu steigern.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Eine der Herausforderungen lautet: Je reicher wir sind, umso länger leben wir.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
Und je länger wir leben, desto teurer ist es,
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
mit zunehmendem Alter auf unsere Krankheiten zu achten.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Dem Reichtum eines Landes
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
steht der Prozentsatz der Bevölkerung über 65 Jahren gegenüber.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Man erkennt prinzipiell: Je reicher ein Land ist,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
umso älter sind die Leute in diesem.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Warum ist das wichtig?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
Und warum ist das gerade jetzt eine besonders wichtige Herausforderung?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Wenn das Durchschnittsalter einer Bevölkerung 30 ist,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
ist die gewöhnliche Art von Krankheit, die man behandelt,
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
hin und wieder ein gebrochener Knöchel,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
manchmal leichtes Asthma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Wenn das Durchschnittsalter zwischen 45 und 55 liegt,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
muss der Durchschnittssmensch mit Diabetes rechnen,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
Diabetes Typ 1, Herzversagen, Koronarer Herzkrankheit.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Dinge, die grundsätzlich schwieriger zu behandeln sind,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
und deren Behandlung viel teurer ist.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Betrachten Sie diese Demographien der USA.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Diese sind aus "The Untied States of America".
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
1930 waren es 41 Arbeiter pro Rentner.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 Personen, die im Grunde nicht wirklich krank waren,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
zahlten für einen Rentner, der an einer unheilbaren Erkrankung litt.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
2010 werden es in den USA zwei Arbeiter pro Rentner sein.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Das gilt für alle industrialisierten, wohlhabenden Länder der Erde.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Wie kann man es sich nun leisten Patienten zu behandeln,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
wenn die Realität des Älterwerdens so aussieht?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Das Alter ist hier aufgetragen gegen die Kosten des Gesundheitssystems.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
Wie Sie sehen gibt es um 45, 40 bis 45 Jahren
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
einen plötzlichen Anstieg der Kosten im Gesundheitssystem.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Es ist ziemlich interessant -- wenn man die richtigen Studien macht,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
sieht man wieviel man selbst für das Gesundheitssystem ausgibt,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
über seine gesamte Lebensdauer hinweg.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Sieben Jahre bevor man stirbt gibt es ein Maximum.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Eigentlich könnte man --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Gelächter)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-- darauf gehen wir nicht ein.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Gelächter)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Es gibt wenige, sehr wenige Dinge die man wirklich tun kann,
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
um die Behandlungsweise solcher Krankheiten zu verändern,
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
und 'Gesundes Altern' zu erleben, so wie ich es nennen würde.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Ich würde vier Dinge vorschlagen.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Aber keines dieser Dinge beinhaltet ein Versicherungs- oder Rechtssystem.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Alles was diese Dinge tun, ist den Zahler zu wechseln.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Sie verändern nicht wirklich die Behandlungskosten.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Man kann nicht behandeln, das Gesundheitssystem rationieren.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Darüber sprechen wir nicht. Es ist zu deprimierend.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Man kann vorbeugen.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Offensichtlich sollte man viel Geld in Vorbeugung investieren.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Am interessantesten, für mich jedenfalls, und am wichtigsten ist es
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
eine Krankheit in einem viel weniger fortgeschrittenem Stadium zu diagnostizieren,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
und dann die Krankheit zu behandeln, um sie zu heilen
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
anstatt das Symptom zu behandeln.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Denken Sie an das Beispiel Diabetes.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Was machen wir mit Diabetes heute?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Wir diagnostizieren die Krankheit, wenn sie symptomatisch geworden ist,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
und behandeln das Symptom für 10, 20, 30, 40 Jahre.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
Wir kommen damit ganz gut zu recht. Insulin ist eine ziemlich gute Therapie.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Aber schließlich hört es auf zu wirken,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
und Diabetes führt zum voraussagbaren Beginn einer unheilbaren Krankheit.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Warum können wir der Pankreas nicht einfach etwas injizieren,
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
um sie schon im frühen Krankheitsstadium zu regenerieren,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
vielleicht sogar schon bevor sie symptomatisch ist?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Es mag zum Zeitpunkt der Behandlung etwas teurer sein,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
aber würde es funktionieren, hätten wir wirklich etwas Neues erreicht.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Dieses Video bringt das Konzept ziemlich dramatisch rüber, denke ich.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Das ist ein Molch, dessen Extremität wieder nachwächst.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Wenn das ein Molch kann, wieso nicht auch wir?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Ich zeige Ihnen gleich noch wichtigere Eigenschaften
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
der Gliedmaßenregeneration.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
In der regenerativen Medizin geht es darum,
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
das in jedem Organsystem des Körpers zu tun,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
für Gewebe und Organe selbst.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Die heutige Realität sieht so aus. Wenn wir krank werden,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
lautet die Nachricht, dass wir Ihre Symptome behandeln,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
und Sie müssen sich an eine neue Lebensweise anpassen.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Ich würde das Morgen so darstellen --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
und man kann darüber diskutieren, wann dieses Morgen da ist,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
aber es ist bereits in absehbarer Zukunft --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
wir werden über die regenerative Rehabilitation sprechen.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Hier oben ist eine Beinprothese,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
ähnlich wie die eines Soldaten,
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
der aus dem Irak zurückgekehrt ist...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
370 der aus Irak zurückgekehrten Soldaten haben Extremitäten verloren.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Stellen Sie sich vor, sie könnten stattdessen
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
durch die Gliedmaßenregeneration behandelt werden.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Es ist ein Grobkonzept.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Ich zeige Ihnen den derzeitigen Stand unserer Arbeiten an diesem Konzept.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Und nochmals, es ist für jedes Organsystem anwendbar.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Wie können wir das machen?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Dafür müssen wir Kommunikation mit unserem Körper entwickeln.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Wir müssen lernen, die Sprache des Körpers zu sprechen.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
Und Prozesse in Gang setzen, die wir als Fötus noch ausführen konnten.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Verliert ein Säugetierfötus während des 1.Trimesters der Schwangerschaft
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
eine Extremität, wächst diese wieder nach.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Also besitzt unsere DNA die Kapazität dieser Art von Wundheilungsmechanismus.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Es ist ein natürlicher Prozess,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
den wir aber mit dem Altern verlieren.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Wenn Kinder, noch bevor sie etwa sechs Monate alt werden,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
bei einem Unfall ihre Fingerkuppe verlieren,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
wächst die Fingerkuppe wieder nach.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Wenn sie fünf sind, werden sie dazu nicht mehr fähig sein.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Um sich an der Kommunikation mit dem Körper zu beteiligen,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
müssen wir die Körpersprache sprechen.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Und das erlauben uns gewisse Werkzeuge aus unserem Werkzeugkasten von heute.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Ich gebe Ihnen ein Beispiel von dreien dieser Werkzeuge,
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
mittels welcher wir mit dem Körper kommunizieren.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Das erste ist die Zelltherapie.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Offensichtlich heilen wir uns in einem natürlichen Prozess selbst,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
und lassen Zellen die meiste Arbeit verrichten.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Wenn wir die daher richtigen Zellen finden könnten
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
und diese in den Körper implantieren, könnten sie die Heilung übernehmen.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Zweitens, wir können Materialien verwenden.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Wir haben gestern über die Wichtigkeit neuer Materialien gehört.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Wenn wir Materialien erfinden, designen,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
oder aus der natürlichen Umgebung extrahieren können,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
dann könnten wir den Körper durch diese Materialien zur Selbstheilung veranlassen.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Und schließlich könnten wir intelligente Geräte verwenden,
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
die dem Körper Arbeit abnehmen und ihm erlauben sich zu heilen.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Ich zeige Ihnen zu jedem einzelnen ein Beispiel,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
und ich beginne mit den Materialien.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak -- von der Universität Pittsburgh --
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
hatte vor etwa einem Jahrzehnt eine bemerkenswerte Idee.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Und diese Idee war der Dünndarm eines Schweins.
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
Wenn man alle Zellen entfernt,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
und das auf eine Weise macht, bei der er biologisch aktiv bleibt,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
könnte er die notwendigen Faktoren und Signale enthalten,
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
die dem Körper signalisieren, sich selbst zu heilen.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
Und er stellte eine sehr wichtige Frage.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Er stellte die Frage,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
wenn ich das Material nehme, das ein natürliches Material ist,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
das normalerweise Heilung im Dünndarm herbeiführt,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
und es an irgendeiner anderen Stelle des Körpers platziere,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
würde es eine Reaktion hervorrufen, die gewebsspezifisch ist
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
oder würde es einen Dünndarm bilden, wenn ich versuchte ein Ohr zu machen?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Ich würde Ihnen diese Geschichte nicht erzählen, wenn sie nicht überwältigend wäre.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Das Bild, das ich Ihnen nun zeigen will --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Gelächter)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- ist ein fesselndes Bild.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Für diejenigen unter Ihnen, die auch nur im Geringsten empfindlich sind --
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
auch wenn Sie es nicht gerne vor Ihren Freunden zugeben --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
die Lichter sind aus. Das ist ein guter Zeitpunkt um auf Ihre Füße zu sehen
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
oder Ihren Blackberry zu checken. Sehen Sie nur nicht auf den Bildschirm.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Gelächter)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Was ich Ihnen nun zeige ist ein diabetisches Geschwür.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Und obwohl -- es ist gut wenn wir lachen, bevor wir uns das ansehen.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Das ist die Realität des Diabetes.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Ich glaube wir hören oft über Diabetiker, diabetische Geschwüre,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
verbinden diese aber nicht mit der Notlösung,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
nämlich der Amputation, wenn es unheilbar ist.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Ich werde nun dieses Dia auf die Leinwand projizieren. Es wird nicht lange zu sehen sein.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Das ist ein diabetisches Geschwür. Es ist tragisch.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Die Behandlung dafür ist Amputation.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Das ist eine ältere Dame. Sie hat Leberkrebs und Diabetes,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
und entschied sich mit den intakten Teilen ihres Körpers zu sterben.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Nach einem Jahr versuchter Behandlung hat sie sich entschieden,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
diese neue Therapie auszuprobieren, die von Steve erfunden wurde.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
So sah die Wunde 11 Wochen danach aus.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Das Material enthielt nur natürliche Signale.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
Und das Material veranlasste den Körper seine Heilreaktion wieder anzuschalten,
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
was er davor nicht getan hat.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Es folgen wieder einige erschütternde Dias für einige unter euch --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
ich lass es Sie wissen, wenn Sie wieder schauen können.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Das ist ein Pferd. Es hat keine Schmerzen.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Wenn es Schmerzen hätte, würde ich Ihnen das Dia nicht zeigen.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Das Pferd hat eine Nüster, die sich
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
aufgrund eines Reitunfalls neu gebildet hat.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Nur wenige Wochen nach der Behandlung --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
hier wurde das Material in Form eines Gels
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
auf die Stelle aufgetragen und die Behandlung mehrmals wiederholt --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
und das Pferd heilte aus.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Ein Ultraschall von dieser Stelle würde großartig aussehen.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Hier ist ein Delphin dessen Finne wieder angefügt wurde.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Mittlerweile haben weltweit 400,000 Patienten
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
das Material benutzt, um ihre Wunden zu heilen.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Kann man eine Extremität regenerieren?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA gab Steve 15 Millionen Dollar um ein Projekt über acht Institute zu leiten,
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
um die Bearbeitung dieser Frage zu beginnen.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Und ich werde Ihnen das 15 Millionen Dollar Bild zeigen.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Das ist ein 78-jähriger Mann, der das Ende seiner Fingerkuppe verlor.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Erinnern Sie sich an die Fingerkuppen der Kinder.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Nach der Behandlung sieht das so aus.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Das passiert heute.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Das ist heutzutage klinisch relevant.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Es gibt Materialien die das können. Da gibt es die Herzpflaster.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Aber kann man noch ein Stück weiter gehen?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Kann man anstelle des Materials
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
das Material zusammen mit Zellen verwenden,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
das geschädigte Gewebsstück entfernen,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
und durch ein biologisch abbaubares Material ersetzen?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Hier sehen Sie ein pochendes Stück Herzmuskel in einer Schale.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Es wurde von Teruo Okano im Frauenspital in Tokio präpariert.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Er kann sogar pochendes Gewebe in einer Schale wachsen lassen.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Er kühlt die Schale, verändert seine Eigenschaften
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
und er schält sie aus der Schale heraus.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Das ist das Größte.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Nun werde ich Ihnen zellbasierte Regenration zeigen.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Und was ich Ihnen hier zeigen werde,
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
sind Stammzellen, die von der Hüfte eines Patienten entfernt werden.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Nochmals, sollten Sie empfindlich sein, sehen Sie besser nicht hin.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Aber das hier ist irgendwie toll.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Das hier ist eine Bypass Operation, so wie sie Al Gore hatte,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
mit einem Unterschied.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
In diesem Fall werden Sie am Ende der Bypass Operation
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
die Stammzellen des Patienten sehen,
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
die zu Beginn der Prozedur entfernt worden sind
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
und direkt in das Herz des Patienten injiziert werden.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Und ich stehe hier oben, um Ihnen an einem Punkt zu zeigen,
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
wie weit diese Technologie ist.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Hier wandern die Stammzellen direkt in das schlagende Herz des Patienten.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
Und wenn Sie ganz genau schauen,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
genau an dieser Stelle hier
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
sehen Sie eigentlich eine Umkehr.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Sie sehen die Stammzellen wieder rauskommen.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Wir benötigen alle Arten von neuer Technologie, neue Apparate,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
um die Zellen zur richtigen Zeit an den richtigen Ort zu platzieren.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Nur wenige Daten, nur ganz wenige Daten.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Das war ein stichprobenartiger Test.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
Damals war das ein N von 20. Jetzt ist es ein N von cirka 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
Wenn man schwerkranken Patienten
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
einen Bypass einsetzt, geht es ihnen ein wenig besser.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Gab man ihnen Stammzellen und einen Bypass,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
wurden diese Patienten asymptomatisch.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Diese gibt es nun seit zwei Jahren.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Das Größte wäre es, die Krankheit früh diagnostizieren zu können,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
und ihre Entwcklung in einen schlechten Zustand abzuwenden.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Das ist dieselbe Prozedur, aber diesmal kaum blutig.
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
Mit nur drei Löchern im Körper nehmen sie das Herz,
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
und injizieren die Stammzellen durch einen laparoskopischen Eingriff.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Da wandern die Zellen.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Wir haben keine Zeit ins Detail zu gehen,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
aber grundsätzlich funktioniert auch das.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Man kann weniger kranke Patienten
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
mittels dieser Therapie zu einem fast asymptomatischen
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
Zustand zurückbringen.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Hier ist noch ein weiteres Beispiel, das noch nicht klinisch verwendet wird,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
aber schon sehr bald wie ich denke.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Das ist die Arbeit von Kacey Marra in Pittsburgh,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
zusammen mit einer Reihe von Kollegen rund um die Welt.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Sie haben entschieden, dass die Flüssigkeit bei der Fettabsaugung,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
von der wir ja reichlich in den Vereinigten Staaten haben,
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Gelächter)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
eine großartige Quelle von Stammzellen ist.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Stammzellen sind in dieser Fettflüssigkeit gepackt.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
So könnten Sie reingehen und Sie Ihre Bauchstraffung bekommen.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Raus kommt die Fettflüssigkeit, und in diesem Fall,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
werden die Stammzellen isoliert und in Neuronen umgewandelt.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Alles wird im Labor gemacht.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Ich denke schon bald wird man Patienten sehen,
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
die mit Stammzellen aus eigenem Fett oder Fettgewebe behandelt werden.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Ich habe vorhin von der Verwendung von Apparaten gesprochen,
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
um die herkömmliche Behandlungsmethode grundlegend zu verändern.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Hier ist nur ein Beispiel bevor ich beende.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Dieses ist genauso tragisch.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Wir haben eine sehr treue und herzzerreißende Beziehung
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
zu unseren Kollegen am Institut für Chirurgische Forschung in der US Army,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
die zurzeit 11,000 Kinder aus dem Irak behandeln.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Viele dieser Patienten sind schwer verbrannt.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Und wenn wir etwas über Verbrennungen gelernt haben,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
ist, dass wir nicht wissen, wie man sie behandelt.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Alles, was wir zur Behandlung einer Verbrennung tun können,
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
ist eigentlich eine bedeckende Methode.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Wir machen etwas hier,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
und transplantieren es dann an die Wundstelle,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
und wir versuchen, und wir erhalten beide.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
In diesem Fall wurde ein neuer, tragbarer Bioreaktor entworfen --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
er soll noch in diesem Jahr am ISR getestet werden --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
von Joer Gerlach in Pittsburgh.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Und dieser Bioreaktor wird sich in das Wundbett legen.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Diese Pistole hier sprüht Zellen.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Das wird die Zellen über den ganzen Bereich sprühen.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Der Reaktor wird die Umgebung mit Nährstoffen versorgen,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
aber gleichzeitig auch andere Dinge übermitteln.
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
Und so säen wir hier einen Zellrasen,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
entgegengesetzt zur bedeckenden Methode.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Es ist eine ganz andere Methode.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Gut, meine 18 Minuten sind um.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Lassen Sie mich mit guten Nachrichten beenden,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
und vielleicht ein paar schlechten.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Die gute Nachricht ist, das es bereits heute passiert.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Es ist eine sehr kraftvolle Arbeit.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Die Abbildungen bringen das klar rüber.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Es ist unglaublich schwer, weil es höchst interdisziplinär ist.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Fast jedes Gebiet der Wissenschaftstechnik und der klinischen Praxis
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
ist involviert, um das zu verwirklichen.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Eine Reihe von Regierungen und Regionen
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
haben begriffen, dass dies eine neue Behandlungsmethode ist.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Die japanische Regierung war wahrscheinlich die erste,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
die sich entschied 3 Milliarden in dieses Gebiet zu investieren,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
später weitere 2 Milliarden.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Das ist kein Zufall.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japan ist das älteste Land der Welt, bezogen auf sein Durchschnittsalter.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Sie müssen das aufrechterhalten oder ihr Gesundheitssystem stirbt.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Also tätigen sie große strategische Investition auf diesem Gebiet.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Die Europäische Union, dasselbe.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
China, dasselbe.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
China hat soeben ein nationales Gewebezüchtungs-Center eröffnet.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Das Budget betrug im ersten Jahr 250 Millionen US Dollar.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
In den Vereinigten Staaten gehen wir der Sache allerdings etwas anders an. Wir --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Gelächter)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- oh, möge Al Gore kommen und Präsident in der realen Welt sein.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Wir hätten eine andere Herangehensweise.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Der Versuch war, die Dinge so zu finanzieren, wie sie daherkommen.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Aber es gab keine strategische Investition,
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
um alle notwendigen Dinge hervorzubringen und auf geeignete Weise zu fokussieren.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Ich beende mit einem Zitat, vielleicht einen gemeinen Trick,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
am Direktor des NIH, einem sehr charmanten Mann.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Jay Vacanti aus Harvard und ich
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
besuchten ihn und weitere Direktoren des Institutes,
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
erst vor wenigen Monaten,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
und versuchten ihn zu überzeugen, dass es Zeit wäre,
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
ein wenig von den 27,5 Milliarden Dollar, die er im nächsten Jahr erhält,
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
auf eine strategische Weise so einzusetzen, dass wir das Tempo,
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
mit dem wir diese Dinge an die Patienten bringen, beschleunigen können.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
Und am Ende eines sehr gereizten Meetings,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
sagte der NIH Dirketor:
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Ihre Vision ist größer als unser Appetit."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Ich möchte mit den Worten schließen, dass niemand unsere Vision ändern kann,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
aber gemeinsam können wir den Appetit anregen.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7