Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: anca pandrea Corector: Traian Popa
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Vă voi vorbi astăzi despre cum
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
putem transforma frica în speranţă.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Când mergem la doctor,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
când mergem la medic şi intrăm în cabinet,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
sunt anumite cuvinte pe care nu dorim să le auzim.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Sunt anumite cuvinte de care ne este într-adevăr frică.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Diabet, cancer, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
insuficienţă cardiacă, insuficienţă respiratorie.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Boli despre care ştim că sunt invalidante,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
împotriva cărora nu se poate face mare lucru.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Ceea ce vreau să vă prezint astăzi este
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
o modalitate diferită de a ne raporta la tratarea bolilor care generează invaliditate
01:01
why it's important,
12
61000
2000
şi de ce este important aces lucru.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
De ce fără aceasta abordare, probabil că sistemul nostru de sănătate va ceda,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
asta în cazul în care credeţi că nu s-a întâmplat deja.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Unde ne aflăm astăzi, din punct de vedere clinic, şi ce va aduce ziua de mâine
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
şi care sunt unele dintre obstacole.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Şi vom vorbi despre toate acestea în 18 minute, promit.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Aş vrea să încep cu acest diapozitiv
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
care prezintă povestea din perspectiva celor de la Science Magazine.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Acesta este un număr din 2002
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
în care au publicat mai multe articole despre omul bionic.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
A fost, de fapt, un număr despre medicina regenerativă.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Medicina regenerativă este un concept extraordinar de simplu
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
pe care oricine îl poate înţelege.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Pur şi simplu, accelerează ritmul în care corpul se vindecă
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
până la o scală de timp relevantă din punct de vedere clinic.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Ştim să facem acest lucru în multe moduri.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Ştim că dacă avem articulaţia şoldului deteriorată, o putem înlocui cu o articulaţie artificială.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Aceasta este ideea pe care au folosit-o cei de la Science Magazine pentru copertă.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Aceasta este antiteza a tot ceea ce înseamnă medicină regenerativă.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Aceasta nu este medicină regenerativă.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Medicina regenerativă este ceea ce au prezentat cei de la Business Week
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
într-un articol nu foarte vechi despre medicina regenerativă.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Ideea este ca în loc să încercăm să ameliorăm simptomele
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
cu dispozitive, medicamente şi întreg arsenalul --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
şi mă voi referi la asta de câteva ori --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
în loc să facem asta, vom regenera funcţiile pierdute ale organismului
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
regenerând funcţiile organelor şi ţesuturilor afectate.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Pentru ca la sfârşitul tratamentului,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
bolnavul să fie aceeaşi persoană ca la începutul tratamentului.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Foarte puţine idei bune, dacă sunteţi de acord că asta este o idee bună,
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
foarte puţine idei bune sunt cu adevărat noi.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Aici este aceeaşi situaţie.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Dacă privim înapoi în istorie,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh, cunoscut mai ales ca pilot de avioane,
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
a fost de fapt unul dintre primii oameni,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
împreună cu Alexis Carrel, unul dintre laureaţii Nobel de la Rockefeller,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
care s-au gândit la posibilitatea de a cultiva organe.
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
În 1937 au publicat o carte
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
în care au început să îşi pună problema
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
de cum anume se pot cultiva organe în bio-reactoare.
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Lucrurile s-au schimbat mult de atunci.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Vă voi povesti despre unele dintre lucrurile interesante care se petrec acum.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Dar înainte de a face asta, aş vrea
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
să îmi exprim dezamăgirea faţă de sistemul de sănătate
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
şi nevoia pentru o asemenea schimbare.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Multe dintre discuţiile de ieri s-au referit
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
la îmbunătăţirea calităţii vieţii şi la reducerea sărăciei.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
Şi la creşterea semnificativă a speranţei de viaţă în întreaga lume.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Una dintre provocări este că speranţa de viaţă creşte pe măsură ce devenim mai bogaţi.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
Şi pe măsură ce creşte speranţa de viaţă, devine din ce în ce mai costisitor
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
să ne îngrijim de bolile noastre pe măsură ce îmbătrânim.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Calculul este simplu şi se referă la nivelul de bogăţie a unei ţări
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
versus procentul populaţiei de peste 65 de ani.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Şi putem observa simplu că nivelul de bogăţie a unei ţări
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
creşte proporţional cu vârsta populaţiei.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
De ce este acest lucru important?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
Şi de ce este o provocare atât de mare în zilele noastre?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Dacă vârsta medie a populaţiei este 30 de ani,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
cea mai obişnuită boală pe care va trebui să o tratăm
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
este, poate, o gleznă ruptă, din când în când
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
şi poate, uneori, ceva astm.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Dacă media de vârstă este între 45 şi 55 de ani,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
omul obişnuit se va confrunta cu diabet,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
diabet în faze incipiente, atac de cord, insuficienţă coronariană.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Boli pentru care tratamentul este implicit mai dificil
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
şi mai costisitor.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Să aruncăm o privire asupra datelor demografice din S.U.A.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Acestea sunt din "Statele Unite ale Americii."
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
În 1930, erau 41 de angajaţi pentru un pensionar.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 de oameni se aflau, de fapt, în afara perioadei de boală adevărată
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
şi contribuiau pentru un pensionar cu probleme de sănătate invalidante.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
În 2010, doi angajaţi pentru un pensionar în S.U.A.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Şi datele sunt cam la fel în toate ţările industrializate, bogate din lume.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Cum ne putem permite să tratăm pacienţi
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
dacă realitatea de a îmbătrâni arată aşa?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Acesta este vârsta versus costul întreţinerii sănătăţii.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
Şi cum puteţi vedea în jurul vârstei de 45 de ani, între 40 şi 45 de ani,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
există o creştere bruscă a costurilor privind sănătatea.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Este de fapt foarte interesant, dacă studiem corect,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
cât anume cheltuim fiecare dintre noi, ca indivizi, pentru sănătatea noastră
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
de-a lungul întregii vieţi.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Şi cu aproximativ şapte ani înainte de a muri este un vârf.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Şi veţi putea de fapt --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(râsete)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-- nu vom intra in detalii.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(râsete)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Sunt puţine, foarte puţine lucruri pe care le putem face
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
pentru a schimba modalitatea în care tratăm aceste boli
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
şi pentru a ne bucura de ceea ce eu numesc îmbătrânire sănătoasă.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Aş sugera că există patru astfel de lucruri.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Şi niciunul dintre acestea nu se referă la un sistem de asigurări sau de legi.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Toate aceste lucruri vizează schimbarea plătitorului.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Nu schimbă în niciun fel costul real al tratamentului.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Un lucru pe care îl putem face este să nu tratăm. Raţionalizăm sănătatea.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Nu vom mai vorbi despre asta. Este prea deprimant.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Putem preveni.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Evident, o grămadă de bani trebuie investiţi în prevenire.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Dar poate cea mai interesantă idee, pentru mine cel puţin, şi cea mai importantă
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
este să diagnosticăm în stadii incipiente
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
şi apoi să tratăm pentru a vindeca boala
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
în loc să tratăm simptome.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Să luăm drept exemplu diabetul.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Cum abordăm în prezent diabetul?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
La un moment dat, diagnosticăm boala, de îndată ce apar simptomele,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
apoi tratăm simptomele timp de 10, 20, 30, 40 de ani.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
Şi facem o treabă bună. Insulina este un tratament destul de bun.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Dar la un moment dat nu mai funcţionează
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
şi diabetul conduce la debutul unor boli predictibile ce produc invaliditate.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
De ce nu putem pur şi simplu să injectăm ceva în pancreas
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
pentru a-l regenera în stadii incipiente ale bolii,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
poate chiar înainte de a observa simptome?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Poate că este costisitor la momentul la care facem asta
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
dar dacă funcţionează vom reuşi ceva cu adevărat diferit.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Cred că acest filmuleţ transmite într-o formă destul de pertinentă ideea despre care vă vorbesc.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Este vorba despre o salamandră căreia îi creşte un membru la loc.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Dacă o salamandră poate face asta, noi de ce n-am putea?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
De fapt, vă voi arăta imediat mai multe caracteristici importante
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
ale regenerării membrelor.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Medicina regenerativă se referă tocmai la acest lucru
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
în fiecare sistem de organe din corp,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
chiar pentru ţesuturi şi organe.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Realitatea din ziua de azi este că dacă ne îmbolnăvim,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
vom trata simptomele
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
şi va trebui să ne adaptăm unui nou stil de viaţă.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Vă pot spune că mâine --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
şi putem discuta despre când este acest mâine,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
dar oricum în viitorul previzibil --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
vom putea aduce în discuţie reabilitarea regenerativă.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Aici avem o proteză de membru inferior
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
similară cu cea utilizată de soldatul
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
care a revenit din Irak...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
sunt 370 de soldaţi care s-au întors din Irak fără un membru sau altul.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Imaginaţi-vă că în loc să se confrunte cu aşa ceva, ar putea
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
să fie puşi în faţa regenerării membrului respectiv.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Este o idee neobisnuită.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Vă voi arăta într-o clipă care este situaţia azi în ceea ce priveşte atingerea acestui obiectiv.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Dar, repet, se poate aplica oricărui sistem de organe.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Cum putem face asta?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Modalitatea de a reuşi aşa ceva este dezvoltarea unei comunicări cu corpul.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Trebuie să învăţăm să vorbim aceeaşi limbă ca şi corpul nostru.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
Şi să activăm procese pe care am ştiut cum să le activăm când eram în stadiul de făt.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Un făt de mamifer, dacă pierde un membru în primul trimestru al gestaţiei,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
va declanşa regenerarea acestuia.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Prin urmare, în ADN-ul nostru există capacitatea de a declanşa aceste mecanisme de vindecare.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Este un proces natural,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
dar îl pierdem pe măsură ce îmbătrânim.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Dacă un copil mai mic de şase luni
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
îşi va pierde vârful degetului într-un accident
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
vârful degetului va creşte din nou.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
De la vârsta de cinci ani, acest proces nu va mai fi posibil.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Pentru a intra în comunicare cu corpul
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
trebuie să vorbim aceeaşi limbă.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Şi anumite instrumente de care dispunem astăzi ne permit să facem acest lucru.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Vă voi da trei exemple de asemenea instrumente
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
prin care putem conversa cu corpul.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Terapiile celulare sunt primul dintre aceste instrumente.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Clar, ne vindecăm printr-un proces natural,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
utilizând celulele pentru cea mai mare parte din treabă.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Prin urmare, dacă putem găsi celulele corecte
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
şi le putem implanta în corp, acestea se vor ocupa de vindecare.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
În al doilea rând, putem utiliza materiale.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Am auzit ieri vorbindu-se despre importanţa noilor materiale.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Dacă putem inventa, proiecta sau extrage
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
materiale dintr-un mediu natural
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
atunci am putea face ca aceste materiale să determine organismul să se vindece singur.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Iar o ultimă variantă ar fi sa putem utiliza dispozitive inteligente
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
care vor prelua din sarcinile corpului, permiţându-i să se vindece.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Vă voi exemplifica fiecare dintre acestea
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
şi voi începe cu materialele.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak, de la Universitatea din Pittsburgh,
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
a avut o idee remarcabilă acum circa un deceniu.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Şi ideea a fost că intestinul subţire al unui porc,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
dacă elimini toate celulele,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
şi dacă faci asta într-o modalitate care îi permite să rămână activ din punct de vedere biologic,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
poate conţine toţi factorii şi toate semnalele
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
care pot induce corpului starea de autovindecare.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
Şi a pus o întrebare foarte importantă.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
A întrebat
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
dacă iau acest material, care este natural
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
şi care induce vindecarea în intestinul subţire,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
şi îl pun undeva pe corpul unei persoane,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
va genera un răspuns specific din partea ţesutului
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
sau va da naştere unui nou intestin subţire dacă eu vreau o nouă ureche?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Nu v-aş spune această poveste dacă nu ar fi convingătoare.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Imaginea pe care vi-o voi arăta --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(râsete)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- este o imagine convingătoare.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Cu toate acestea, aceia dintre voi care sunt mai sensibili --
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
chiar dacă nu recunoaşteţi în faţa prietenilor --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
luminile sunt stinse. Acum este momentul să vă verificaţi încălţămintea,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
telefoanele, faceţi orice, numai nu priviţi spre ecran.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(râsete)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Vă voi arăta imaginea unui ulcer diabetic.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Şi e bine să râdem înainte de a vedea imaginea.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Acesta este diabetul în realitate.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
De multe ori când auzim despre diabet, ulcer diabetic,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
nu facem legătura dintre ulcer şi tratamentul final,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
care este amputarea, dacă nu poti să-l vindeci.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Deci voi afişa imaginea acum. Nu va sta afişată mult timp.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Acesta este ulcerul diabetic. Este tragic.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Tratamentul pentru această situaţie este amputarea.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Aceasta este o doamnă mai în vârstă. Are şi cancer hepatic, în plus faţă de diabet,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
şi a decis că vrea să moară cu ce a mai rămas intact din corpul său.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Şi această doamnă a decis, după un an de încercări de tratare a acestui ulcer,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
că va încerca această nouă terapie inventată de Steve.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Aşa arăta rana după 11 săptămâni.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Materialul respectiv transmitea numai semnale naturale.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
Şi materialul a indus corpului reactivarea răspunsului de vindecare
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
pe care nu îl avea înainte.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Vor mai fi câteva imagini supărătoare pentru aceia dintre voi --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Vă voi anunţa când vă puteţi uita din nou.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Acesta este un cal. Nu suferă.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Nu v-aş fi arătat imaginea dacă ar fi suferit.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Calului i s-a mai format o nară
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
din cauza unui accident de călărie.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
La numai câteva săptămâni după tratament --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
în acest caz, folosind materialul respectiv, transformând-l într-un gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
şi bandajând zona, apoi repetând tratamentul de câteva ori --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
calul s-a vindecat.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Şi dacă realizaţi o imagine cu ultrasunete a zonei, aceasta arată foarte bine.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Acesta este un delfin căruia i-a fost ataşată din nou aripioara.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
În prezent sunt 400.000 de pacienţi în întreaga lume
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
care au folosit acest material pentru a-şi vindeca rănile.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Putem regenera un membru?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA i-a oferit lui Steve 15 milioane de dolari pentru a conduce un proiect
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
în care sunt implicate opt instituţii pentru a începe să răspundă la această întrebare.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Şi vă voi arăta imaginea de 15 milioane de dolari.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Acesta este un bărbat de 78 de ani care şi-a pierdut vârful degetului.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Vă amintiţi că v-am spus mai devreme despre copiii care îşi pierd vârful degetului.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Aşa arată după tratament.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Aşa ceva se întâmplă astăzi.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Şi este relevant astăzi din punct de vedere clinic.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Sunt materiale care pot face acest lucru. Există plasturi pentru inimă.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Dar putem merge mai departe de atât?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Putem să spunem că, în loc să folosim material,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
luăm câteva celule împreună cu materialul
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
şi îndepărtăm o parte deteriorată a ţesutului
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
şi punem în loc material bio-degradabil?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Aici puteţi vedea o parte a muşchiului cardiac bătând într-un vas.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Acest lucru a fost realizat de Teruo Okano la Spitalul pentru femei din Tokyo.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
El poate cultiva ţesut viu într-un vas.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Răceşte vasul, îi schimbă proprietăţile
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
şi îl scoate chiar din vas.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Este ceva incredibil.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Acum vă voi arăta regenerarea pe baza celulelor.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Şi ceea ce vă voi arăta
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
este recoltarea de celule stem din şoldul unui pacient.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Din nou, dacă sunteţi sensibili, nu veţi dori să priviţi.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Dar este extraordinar.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Aceasta este o operaţie de bypass, ca cea suferită de Al Gore,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
cu o diferenţă.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
În acest caz, la finalul operaţiei de bypass,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
veţi vedea cum celulele stem care au fost
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
îndepărtate din pacient la începutul procedurii
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
sunt injectate direct în inima pacientului.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Şi eu stau aici pentru că la un moment dat
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
vă voi arăta cât de la început este această tehnologie.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Acestea sunt celulele stem, injectate chiar în inima pacientului.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
Şi dacă priviţi foarte atent,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
cam acum,
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
veţi vedea cum celulele se revarsă.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Veţi vedea cum celulele ies înapoi.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Avem nevoie de tot felul de noi tehnologii, dispozitive,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
pentru a introduce celulele în locul potrivit, în momentul potrivit.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Doar câteva informaţii, doar puţine informaţii.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Acesta a fost un test aleatoriu.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
La acel momentul a fost subiectul N din 20. Acum este N din 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
De fapt, dacă este vorba de un pacient extrem de bolnav
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
şi îi faci un bypass, el se va simţi un pic mai bine.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Dacă la bypass se adaugă celule stem,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
respectivii pacienţi devin asimptomatici.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Acestea au apărut de doi ani.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Extraordinar ar fi să putem diagnostica boala într-un stadiu incipient
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
şi să prevenim agravarea bolii.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Procedura este aceeaşi, dar mult mai puţin invazivă
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
cu doar trei găuri în corp prin care în inimă
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
sunt injectate celule stem prin intermediul unei proceduri laparoscopice.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Aşa intră celulele.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Nu avem timp să vorbim despre toate detaliile,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
dar în principiu funcţionează şi aşa.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Pacienţii mai puţin bolnavi pot fi aduşi
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
într-o stare aproape asimptomatică
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
prin intermediul unei astfel de terapii.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Iată un alt exemplu de terapie cu celule stem, care nu este încă în stadiul clinic,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
dar care cred că va ajunge în acest stadiu foarte curând.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Este vorba de activitatea desfăşurată de Kacey Marra din Pittsburgh
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
alături de câţiva colegi din întreaga lume.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Aceştia au decis că lichidul rezultat în urma unei liposucţii
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
-- în Statele Unite avem mult astfel de lichid.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(râsete)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Este o sursă importantă de celule stem.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Celulele stem pot fi găsite în acel lichid rezultat în urma unei liposucţii.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Deci vă puteţi interna şi puteţi scăpa de burtică.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Lichidul este extras şi, în acest caz,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
celulele stem sunt izolate şi transformate în neuroni.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Totul într-un laborator.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Cred că foarte curând vom vedea pacienţi trataţi
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
cu celule stem derivate din propria grăsime sau propriul ţesut adipos.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Am vorbit mai devreme despre utilizarea dispozitivelor
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
pentru a schimba în mod radical modalitatea în care tratăm bolile.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Acesta este doar un exemplu înainte să închei.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Este la fel de tragic.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Este un parteneriat dificil şi de durată
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
cu colegii de la Institutul pentru Cercetare Chirurgicală din cadrul armatei S.U.A.
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
care trebuie să trateze 11.000 de tineri întorşi din Irak.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Majoritatea au suferit arsuri severe.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Şi dacă s-a învăţat ceva despre arsuri
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
este că nu ştim cum să le tratăm.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Tot ceea ce se poate face pentru a trata arsura --
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
este de fapt o abordare sărăcăcioasă.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Facem ceva aici,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
apoi transplantăm la locul rănii
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
şi încercăm să facem cele două grefe să se unească.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
În acest caz, a fost proiectat un bio-reactor nou, portabil --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
va fi testat clinic spre sfârşitul anului în cadrul Institutului --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
de către Joerg Gerlach din Pittsburgh.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Şi acest bio-reactor se va aşeza în patul rănitului.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Pistolul pe care îl vedeţi pulverizează celule.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Va pulveriza celule peste acea zonă.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Reactorul va servi la fertilizarea mediului,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
asigurând şi alte lucruri în acelaşi timp,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
şi va însămânţa teritoriul,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
spre deosebire de abordarea sărăcăcioasă.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Este o modalitate complet diferită de a face lucrurile.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Cele 18 minute care mi-au fost alocate s-au terminat.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Daţi-mi voie să închei cu veşti bune,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
şi poate şi câteva rele.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Vestea bună este că lucrurile astea se întâmplă azi.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Este un efort impesionant.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Cu siguranţă imaginile au reuşit să transmită mesajul.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Este incredibil de dificil pentru că este vorba de un nivel extrem de ridicat de interdisciplinaritate.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Aproape fiecare domeniu de proiectare ştiinţifică şi practică la nivel clinic
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
este implicat pentru atingerea acestui obiectiv.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Anumite guverne şi anumite regiuni
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
au recunoscut că este vorba de o nouă modalitate de a trata boala.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Guvernul japonez a fost, poate, primul
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
când a decis investiţii în valoare de 3 miliarde
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
la care s-au adăugat mai apoi încă 2 miliarde.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Nu este o coincidenţă.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japonia este cea mai bătrână ţară din lume din punct de vedere al vârstei medii.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Dacă această opţiune nu funcţionează, sistemul de sănătate moare.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
De aceea, multe dintre investiţiile lor strategice se îndreaptă în această direcţie.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Uniunea Europeană, aceeaşi situaţie.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
China, la fel.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
China tocmai a lansat un centru naţional pentru ingineria ţesuturilor.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Bugetul pentru primul an a fost de 250 de milioane de dolari.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
În Statele Unite, am avut o abordare oarecum diferită. Noi --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(râsete)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- pentru ca Al Gore să fie preşedinte în lumea reală.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Am avut o abordare diferită.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Şi abordarea a fost să finanţăm proiecte pe măsură ce apar.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Dar nu a fost vorba de o investiţie strategică
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
pentru a concentra toate lucrurile necesare şi pentru a le direcţiona cu atenţie.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Şi voi încheia cu un citat, poate o încercare plăpândă,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
al directorului Institutului Naţional pentru Sănătate, un om deosebit.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Împreună cu Jay Vacanti de la Harvard
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
l-am vizitat pe el şi pe câţiva dintre directorii din Institut
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
chiar acum câteva luni
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
pentru a-l convinge că este momentul să folosească o mică parte
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
din bugetul de 27,5 miliarde de dolari de anul viitor
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
pentru investiţie strategică, pentru a accelera ritmul în care aceste lucruri
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
ajung la pacienţi.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
La finalul unei întâlniri destul de încordare,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
directorul Institutului a spus că
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Viziunea voastră este mai mare decât apetitul nostru."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Aş dori să închei prin a spune că nimeni nu ne va schimba viziunea,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
dar împreună putem schimba apetitul său.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Vă mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7