Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Revisora: André Pereira
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Hoje vou falar-vos
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
sobre transformar o medo em esperança.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Hoje em dia, quando vamos ao médico,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
quando entramos no gabinete do médico,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
há palavras que não queremos ouvir.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Há palavras de que temos verdadeiro pavor.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Diabetes, cancro, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
ataque cardíaco, falência pulmonar.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Coisas que sabemos serem doenças debilitantes,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
em que relativamente pouco se pode fazer.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
O que eu vos quero hoje aqui apresentar
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
é uma forma diferente de pensar em como tratar doenças debilitantes,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
porque é que é importante,
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
porque é que, sem ela,
o nosso sistema de saúde poderá entrar em colapso,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
se é que ainda não se desfez de facto.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Qual o ponto em que nos encontramos hoje e onde podemos estar amanhã,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
e quais são alguns obstáculos.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Prometo que vamos fazer tudo isso em 18 minutos.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Vou começar com este diapositivo,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
porque ele explica a história da forma de pensar da Science Magazine.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Este foi um número de 2002
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
que foi publicado com muitos artigos diferentes sobre o humano biónico.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Era um número sobre medicina regenerativa.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
A medicina regenerativa é um conceito muito simples
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
que qualquer pessoa consegue entender.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Trata-se simplesmente de acelerar o ritmo a que o corpo se regenera
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
numa escala de tempo clinicamente relevante.
Sabemos como fazer isto de várias maneiras que ali estão.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Se tivermos uma anca danificada, podemos colocar uma anca artificial.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Foi esta a ideia que a Science Magazine usou na capa.
Isto é a antítese absoluta da medicina regenerativa.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Isto não é medicina regenerativa.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
A medicina regenerativa é o que a Business Week publicou
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
quando, há pouco tempo,
fez uma história sobre medicina regenerativa.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
A ideia é que, em vez de descobrirmos como aliviar sintomas
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
com aparelhos e drogas e coisas do género
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
— e vou voltar algumas vezes a este tema —
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
em vez de fazermos isso, vamos regenerar a função perdida do corpo,
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
regenerando a função dos órgãos e dos tecidos danificados.
Para que, no fim do tratamento,
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
possamos ser os mesmos que éramos no início do tratamento.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Pouquíssimas boas ideias — se acham que esta é uma boa ideia —
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
pouquíssimas boas ideias são realmente novas.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Com isto é a mesma coisa.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Se olharmos para trás na história,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh — que é mais conhecido por pôr aviões a voar —
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
foi uma das primeiras pessoas,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
— juntamente com Alexis Carrel, um dos vencedores do Prémio Nobel —
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
a pensar se podíamos fazer cultura de órgãos.
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
Publicaram este livro em 1937,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
em que começaram a pensar o que seria possível
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
fazer em bio-reactores para fazer crescer órgãos inteiros.
Percorremos um longo caminho desde aí.
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Vou contar-vos parte do excitante trabalho que está em marcha.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Mas, antes de fazer isso, gostava de partilhar
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
a minha depressão sobre o sistema de saúde
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
e a necessidade disto.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Muitas das palestras de ontem
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
foram sobre melhorar a qualidade de vida e reduzir a pobreza.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
E, essencialmente, aumentar a esperança de vida no globo.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Um dos problemas é que, quanto mais ricos somos, mais tempo vivemos
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
e, quanto mais tempo vivemos,
mais caro é tratar das nossas doenças à medida de que envelhecemos.
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Isto é a riqueza de um país
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
versus a percentagem de população acima dos 65 anos.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Podemos ver que, quanto mais rico é um país,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
mais velha é a sua população.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Porque é que isto é importante?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
Porque é que isto é um problema particularmente dramático neste momento?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Se a idade da população for, em media, 30 anos,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
o tipo de doenças, em média, que temos que tratar
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
talvez seja um tornozelo partido,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
talvez um pouco de asma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Se a idade média no nosso país for entre 45 a 55 anos,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
a pessoa média depara-se com diabetes,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
diabetes precoces, falha cardíaca, doença da artéria coronária.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
As coisas são obviamente mais difíceis de tratar,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
e também muito mais caras.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Demos uma olhadela aqui à demografia dos EUA.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Isto é dos Estados Unidos da América.
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
Em 1930, havia 41 trabalhadores por reformado.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 pessoas que estavam isentas de ficarem realmente doentes,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
a pagar por um reformado que sofria de doença debilitante.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
Em 2010, dois trabalhadores por reformado nos EUA.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Isto condiz com todos os países industrializados e ricos do mundo.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Como é que podemos tratar doentes,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
quando a realidade de envelhecer é como se apresenta?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Isto é a idade versus custos de cuidados de saúde.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
Vemos isso claramente perto dos 45, aos 45 anos,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
há um pico súbito no custo dos cuidados de saúde.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
É muito interessante, se fizermos os estudos certos.
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
Vemos quanto é que gastaram individualmente nos nossos cuidados de saúde,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
especificados ao longo da vida.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Cerca de sete anos antes de morrermos, há um pico.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Podem mesmo...
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Risos)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
,,, mas não vamos entrar por aí.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Risos)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Há muito poucas coisas que podemos fazer
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
que vão mudar a forma de podermos tratar este tipo de doenças
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
e viver aquilo a que eu chamaria um envelhecimento saudável.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Sugiro que há quatro coisas.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Nenhuma dessas coisas inclui um sistema de seguros ou um sistema legal.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Essas coisas só mudam quem paga.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Não mudam o custo real do tratamento.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Uma coisa que podemos fazer é não tratar. Podemos racionar os cuidados de saúde.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Não vamos falar mais sobre isso. É demasiado deprimente.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Podemos usar a prevenção.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Obviamente que seria necessário investir muito dinheiro na prevenção.
Mas talvez o mais interessante, para mim pelo menos, e o mais importante,
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
é a ideia de diagnosticar uma doença muito antes da sua progressão
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
e depois tratar a doença para curar a doença,
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
em vez de tratar um sintoma.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Pensem nisso em termos de diabetes, por exemplo.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
O que é que fazemos hoje com a diabetes?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Só diagnosticamos a doença quando ela se torna sintomática,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
e depois tratamos os sintomas durante 10, 20, 30, 40 anos.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
E tudo bem. A insulina é uma terapia bastante boa.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Mas acaba por deixar de funcionar,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
e a diabetes conduz a um quadro previsível de doença debilitante.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Porque é que não podemos injetar no pâncreas alguma coisa
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
que regenere o pâncreas na fase inicial da doença,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
talvez ainda antes de ser sintomática?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Pode ser um pouco caro no momento em que o fazemos
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
mas, se funcionasse, podíamos fazer uma coisa diferente.
Penso que este vídeo transmite, de forma bastante dramática,
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
aquilo que estou a dizer.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Isto é uma lagartixa com um membro a formar-se de novo.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Se uma lagartixa pode fazer isto, porque é que nós não podemos?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Vou mostrar-vos, daqui a pouco, algumas características importantes
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
sobre a regeneração dos membros.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Mas aquilo de que estamos a falar na medicina regenerativa
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
é fazer isto em todos os sistemas de órgãos do corpo,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
para os tecidos e para os próprios órgãos.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
A realidade hoje é que, se ficarmos doentes,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
a mensagem é que iremos tratar os nossos sintomas,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
e precisamos de nos ajustar a uma nova forma de viver.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Deixo-vos a pensar nisto até amanhã
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
e amanhã podemos debater,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
mas está dentro de um futuro avistável
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
— falaremos sobre a reabilitação regenerativa.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Temos aqui a prótese de um membro,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
bastante semelhante à do soldado
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
que acabou de voltar do Iraque.
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
Há 370 soldados que voltaram do Iraque que perderam membros.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Imaginem se, em vez de terem que lidar com aquilo,
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
eles pudessem deparar-se com a regeneração daquele membro.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
É um conceito e tanto.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Vou mostrar-vos onde estamos no que toca a chegar a esse conceito.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Mais uma vez, é aplicável a todos os sistemas de órgãos.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Como é que podemos fazer isso?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
A forma de fazê-lo é desenvolver uma conversa com o corpo.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Precisamos de aprender a falar a linguagem do corpo.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
E de acionar processos que sabíamos fazer quando eramos fetos.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Um feto mamífero, se perde um membro durante o primeiro trimestre de gravidez,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
fará crescer de novo esse membro.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
O nosso ADN consegue fazer esta espécie de mecanismo de cura.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
É um processo natural,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
mas perde-se à medida que crescemos.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Uma criança, antes da idade de seis meses,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
se perder a ponta dum dedo num acidente,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
irá fazê-lo crescer novamente.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Quando chegar aos cinco anos, já não poderá fazê-lo.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Para enveredar nessa conversa com o corpo,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
precisamos de falar a sua linguagem.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Hoje há certas ferramentas no nosso estojo que nos permitem fazer isso.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Vou dar-vos um exemplo de três dessas ferramentas
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
com as quais podemos falar com o corpo.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
A primeira é a terapia celular.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Curamo-nos num processo natural,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
usando células para fazer a maior parte do trabalho.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Desta forma, se encontrarmos as células certas
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
e as implantarmos no corpo, elas podem efetuar a cura.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Em segundo lugar, podemos usar materiais.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Ouvimos ontem falar da importância de novos materiais.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Se inventarmos materiais, se concebermos materiais,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
ou extrairmos materiais de um ambiente natural,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
podemos fazer com que esses materiais induzam o corpo a curar-se.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Por fim, podemos vir a usar pequenos aparelhos
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
que irão aliviar o trabalho do corpo e permitir-lhe curar-se.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Vou mostrar-vos um exemplo de cada um deles,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
e vou começar pelos materiais.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak — que está na Universidade de Pittsburgh —
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
teve uma ideia notável há dez anos.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Essa ideia era que o intestino delgado de um porco,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
se lhe retirássemos todas as células,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
e se o fizéssemos de modo a que ele permanecesse biologicamente ativo,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
podia conter todos os sinais e fatores necessários
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
que iriam indicar ao corpo uma autocura.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
E fez uma pergunta muito importante.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
"Se eu tirar aquele material, que é material natural,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
"que normalmente induz a cura no intestino delgado,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
"e o colocar noutro sítio do corpo de uma pessoa,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
"isso daria uma resposta específica ao tecido,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
"ou iria produzir intestino delgado se eu tentasse fazer uma nova orelha?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Não vos contaria esta história se não fosse convincente.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
A imagem que estou prestes a mostrar-vos...
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Risos)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- é uma imagem fascinante.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
No entanto, para aqueles que estejam um pouco reticentes
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
— apesar de não gostarem de o confessar aos amigos —
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
as luzes estão apagadas.
É um bom momento para olharem para os pés,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
verificarem o vosso Blackberry, fazerem tudo menos olhar para o ecrã.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Risos)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
O que estou prestes a mostrar-vos é uma úlcera diabética.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
É melhor rir antes de olhar para lá.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Esta é a realidade da diabetes.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Ouvimos muitas vezes falar sobre úlceras diabéticas,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
mas não relacionamos a úlcera com o que acaba por ser o seu tratamento,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
que é a amputação, se não a pudermos curar.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Agora vou passar o slide. Não vai ser por muito tempo.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Isto é uma úlcera diabética. É trágico.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
O seu tratamento é a amputação.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Esta é uma senhora idosa. Tem cancro no fígado e diabetes,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
e decidiu morrer com o que restava intacto do seu corpo.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Esta senhora decidiu, depois de um ano a tentar tratar daquela úlcera,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
experimentar esta nova terapia que o Steve inventou.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Isto é como a ferida ficou 11 meses depois.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Aquele material só continha sinais naturais.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
E esse material induziu o corpo a reacender uma resposta de cura
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
que não tinha antes.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Vai haver mais uns slides perturbadores para alguns de vocês
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
— eu aviso quando puderem olhar de novo.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Isto é um cavalo. O cavalo não está em sofrimento.
Se estivesse em sofrimento eu não vos mostraria este slide.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
O cavalo tem apenas outra narina que se desenvolveu
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
por causa de um acidente.
Apenas umas semanas após o tratamento
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
— que, neste caso, foi pegar naquele material, transformá-lo em gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
encher aquela área e depois repetir o tratamento algumas vezes —
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
e o cavalo cura-se.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
E se fizessem um ultrassom daquela área, estaria impecável.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Aqui está um golfinho cuja barbatana foi recolocada.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Há agora 400 000 doentes em todo o mundo,
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
que usaram aquele material para curar as suas feridas.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Podemos regenerar um membro?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
A DARPA acabou de dar a Steve 15 milhões de dólares
para dirigir um projeto de oito instituições
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
para começar o processo de fazer essa pergunta.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Eu vou mostrar-vos a imagem dos 15 milhões.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Este é um senhor de 78 anos que perdeu a cabeça do dedo.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Lembrem-se que eu referi as crianças que perderam a cabeça de um dedos.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Depois do tratamento é assim que fica.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Isto está a acontecer hoje.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Isto é clinicamente relevante, hoje.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Há materiais para fazer isto. Há os remendos para o coração.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Mas poderíamos dar mais um passo?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Poderíamos, em vez de usar material,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
tirar alguma células juntamente com o material,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
remover uma parte do tecido danificado
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
e colocar ali um material biodegradável?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Podemos ver aqui num prato um pedaço de músculo cardíaco a bater.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Isto foi feito por Teruo Okano no Hospital Feminino de Tóquio.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Ele consegue reproduzir tecido pulsante num prato.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Esfria o prato, altera as suas propriedades
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
e tira-lhe a pele fora do prato.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
É muito à frente.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Agora eu vou mostrar-vos a regeneração à base de células.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Vou mostrar aqui
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
células estaminais a serem removidas da anca de um doente.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Mais uma vez, não olhem, se forem impressionáveis.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Mas esta está muito à frente.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Esta é uma operação de bypass, como a que o Al Gore fez,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
mas com uma diferença.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
Neste caso, no fim da operação de bypass,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
vão ver as células estaminais do doente
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
que foram removidas no início da operação
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
a serem injetadas diretamente no coração do paciente.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Eu estou aqui porque, a determinada altura,
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
irei mostrar-vos como esta tecnologia é recente.
As células estaminais, diretamente para o coração pulsante do paciente.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
E se virmos com atenção,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
vai ser mais ou menos neste ponto
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
que se vê uma descarga por trás.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Vemos as células a sair por trás.
Precisamos de todo o tipo de novas tecnologias, de novos aparelhos,
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
para colocar as células no sítio certo no momento certo.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Apenas uma pequena quantidade de dados.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Esta foi uma amostra aleatória.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
Nesta altura havia um N de 20. Agora há um N de cerca de 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
Se pegarmos numa pessoa muito doente
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
e lhe dermos um bypass, ela melhora um pouco.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Se lhe dermos células estaminais juntamente com o bypass,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
— este paciente em particular — ele fica sem sintomas.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Isto foi há dois anos.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
O ideal seria se pudéssemos diagnosticar a doença no início,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
e evitar a evolução da doença para um estado avançado.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Este é o mesmo procedimento mas agora feito da forma menos invasiva possível,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
com apenas três orifícios no corpo onde estão a tirar o coração
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
e a injetar células estaminais por um procedimento de laparoscopia.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Ali vão as células.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Não temos tempo para entrar em todos os detalhes
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
mas basicamente, aquilo também funciona.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Podemos pegar em doentes que estão menos doentes
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
e colocá-los num estado quase assintomático
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
com este tipo de terapia.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Este é outro exemplo de terapia de células estaminais
que ainda não é bem clínico
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
mas creio que irá sê-lo brevemente.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Este é o trabalho de Kacey Marra de Pittsburgh,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
juntamente com uma série de colegas em todo o mundo.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Eles concluíram que o líquido da lipoaspiração
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
— nos EUA, temos imenso líquido de lipoaspiração.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Risos)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
é uma grande fonte de células estaminais.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
As células estaminais estão armazenadas nesse líquido de lipoaspiração.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Assim, podem fazer uma lipoaspiração à barriguinha.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Sai o líquido da lipoaspiração
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
e neste caso, as células estaminais são isoladas
e transformadas em neurónios.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Tudo feito em laboratório.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Penso que daqui a pouco tempo iremos ver doentes a serem tratados
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
com as suas próprias células estaminais derivadas de gordura ou tecido adiposo.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Falei há bocado do uso de aparelhos
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
para mudar drasticamente a forma como tratamos as doenças.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Aqui está um exemplo, antes de terminar.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Isto é igualmente trágico.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Temos uma parceria comovente e muito cativante
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
com os nossos colegas do Instituto de Pesquisa Cirúrgica no Exército dos EUA.
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
que têm que tratar as atuais 11 000 crianças que voltaram do Iraque.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Muitos desses doentes estão gravemente queimados.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Tudo o que se sabe quanto a queimaduras,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
é que não sabemos como tratá-las.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Tudo o que fazemos para tratar queimaduras
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
é uma espécie de transplantes.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Fazemos aqui uma coisa
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
e depois transplantamo-la para o local da ferida
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
e tentamos que as duas coisas se unam.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
Neste caso, Joerg Gerlach em Pittsburh, concebeu um novo bio-reator utilizável
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
que deve ser testado clinicamente no IPC o mais tardar este ano.
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Esse bio-reator irá ser disposto na superfície da ferida.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
A pistola que vemos ali vaporiza células.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Vai vaporizar células sobre aquela área.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
O reator servirá para fertilizar o ambiente,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
administrar também outras coisas ao mesmo tempo,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
e, portanto, vamos semear esse terreno,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
em vez de tentar o transplante.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
É uma forma totalmente diferente de o fazer.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Os meus 18 minutos estão a terminar.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Por isso, vou acabar com boas notícias,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
e talvez algumas más de notícias.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
As boas notícias é que isto está acontecer hoje.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
É um trabalho muito poderoso.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
As imagens transmitem-no claramente.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
É incrivelmente difícil porque é altamente interdisciplinar.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Quase todos os campos da engenharia e da prática clínica
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
estão envolvidos neste procedimento.
Uma série de governos e uma série de regiões
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
reconheceram que esta é uma nova forma de tratar doenças.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
O governo japonês foi talvez o primeiro,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
quando decidiram investir primeiro 3 mil milhões,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
e depois outros 2 mil milhões, nesta área.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Não é coincidência.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
O Japão é o país mais velho em termos de esperança média de vida.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Precisam que isto funcione senão o seu sistema de saúde morre.
Por isso, estão a concentrar nesta área muito investimento estratégico.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
A União Europeia, a mesma coisa.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
A China, a mesma coisa.
A China acabou de inaugurar um centro de engenharia de tecidos.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
O orçamento do primeiro ano foi de 250 milhões de dólares.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
Nos EUA tivemos uma abordagem um tanto ou quanto diferente.
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Risos)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
Para que Al Gore venha a ser presidente no mundo real.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Tivemos uma abordagem diferente.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Essa abordagem foi arranjar fundos à medida que as coisas avançavam.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Mas não houve nenhum investimento estratégico
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
para arranjar todas as coisas necessárias para suportar e focar-se de modo cuidadoso.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Vou terminar com uma frase, talvez uma pequena provocação gratuita,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
para o diretor do NIH, que é um homem encantador.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Eu e Jay Vacanti de Harvard
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
fomos visitá-lo e a uma série de diretores do seu instituto
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
aqui há uns meses,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
para tentar convencê-lo de que era altura de tirar apenas uma pequena parte
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
desses 27 500 milhões de dólares que ele vai receber no ano que vem
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
e concentrá-la, de maneira estratégica, para permitir que aceleremos o ritmo
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
a que estas coisas chegam aos doentes.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
No fim de um encontro muito exasperante,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
o diretor do NIH disse:
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"A sua visão é maior que o nosso apetite."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Gostaria de encerrar dizendo que ninguém vai mudar a nossa visão,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
mas juntos podemos mudar o apetite dele.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7