Alan Russell: The potential of regenerative medicine

Алан Рассел о регенерации нашего тела

80,008 views

2008-04-14 ・ TED


New videos

Alan Russell: The potential of regenerative medicine

Алан Рассел о регенерации нашего тела

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikolay Kiryanov Редактор: Georgy Bolyuba
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Я расскажу вам сегодня,
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
о превращении страха в надежду.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Когда сегодня мы идем к врачу,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
когда мы идем к кабинету и входим,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
есть слова, которые мы просто не хотим слышать.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Есть слова, которых мы искренне боимся.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Диабет, рак, болезнь Паркинсона, болезнь Альцгеймера,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
сердечная недостаточность, лёгочная недостаточность.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Болезни, известные как истощающие заболевания.
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
С которыми почти ничего нельзя сделать.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
И то, чем я хочу сегодня поделиться -
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
это другой взгляд на то как лечить истощающие болезни,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
почему это важно.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Почему без этого возможно, наша система здравоохранения растает,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
если вы считаете, что этого ещё не произошло.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Что уже сделано на сегодня с клинической точки зрения, что может быть сделано завтра,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
и что нам мешает двигаться дальше.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
И всё это мы сделаем за 18 минут, я обещаю.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Я хочу начать с этого слайда,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
потому, что этот слайд, как бы, рассказывает историю так, как это представляет Science Magazine.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Это было в издании 2002 года,
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
которое они опубликовали с большим количеством статей об искусственном человеке.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
В основном, это было издание о регенеративной медицине.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Регенеративная медицина - это чрезвычайно простая идея,
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
которое каждый может понять.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Это просто увеличение темпа, с которым тело лечит себя
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
в клинически значимом масштабе времени.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Итак, мы знаем как это сделать разными существующими способами.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Мы знаем, что если у нас поврежден тазобедренный сустав, можно вставить искусственный.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
И эту идею Science Magazine использовали для обложки.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Это полная противоположность регенеративной медицины.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Это не регенеративная медицина.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Регенеративная медицина - это то, что напечатали в Business Week
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
когда они подготовили статью о регенеративной медицине не так давно.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Идея заключается в том, чтобы вместо того, чтобы выяснять как бороться с симптомами
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
с помощью устройств и лекарств и тому подобного -
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
и я ещё вернусь к этой теме несколько раз -
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
вместо этого, мы будем регенеровать утраченные функции тела,
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
регенерируя функции органов и поврежденных тканей.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Таким образом, что к окончанию лечения,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
вы будете таким же каким и были в начале лечения.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Мало хороших идей - если вы согласны, что это хорошая идея -
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
очень мало действительно новых идей.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
И эта точно такая же.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Если мы заглянем в историю,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Чарльз Линдберг - кто был более известен как летчик -
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
был фактически одним из первых людей,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
вместе с Алексисом Каррелом, один из нобелевских лауреатов от Рокафеллера,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
кто начал думать о том, можно ли выращивать органы?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
И они опубликовали книгу в 1937,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
где они фактически начали думать о том,
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
что можно сделать в био-реакторе, чтобы вырастить органы?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
С тех пор прошло много времени.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Я поделюсь с вами частью захватывающей работы, которая сейчас ведется.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Но перед этим, я бы хотел
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
поделиться с вами унынием по поводу
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
системы здравоохранения и потребности в ней.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
На вчерашних выступлениях говорили об
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
улучшении качества жизни и уменьшении бедности.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
И по существу - увеличение продолжительности жизни по всей планете.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Одна из проблем - чем мы богаче, тем дольше мы живем.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
И чем дольше мы живем, тем дороже становится
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
лечение наших болезней пока мы стареем.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Это простое соотношение богатства страны
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
и процента населения старше 65 лет.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
В основном можно увидеть, что чем богаче страна,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
тем старее люди в ней.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Почему это важно?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
И почему это особенно волнующая проблема именно сейчас?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Если средний возраст вашего населения - 30,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
тогда средний вид болезни который вам приходится лечить -
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
может быть сломанная лодыжка время от времени,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
может быть немного астмы.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Если средний возраст в стране от 45 до 55,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
тогда у среднего человека диабет,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
ранний диабет, сердечная недостаточность, ишемическая болезнь сердца.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Болезни, которые по определению тяжелее лечить,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
и гораздо дороже лечить.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Просто взгляните сюда на демографию в США.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Это из книги "Разъединенные Штаты Америки".
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
В 1930-м году, на 1 пенсионера приходился 41 рабочий.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 человек, которые не были очень сильно больны,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
платили за одного пенсионера, который болел истощающим заболеванием.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
В 2010, 2 рабочих на одного пенсионера в США.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
И тоже самое в каждой развитой, богатой стране в мире.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Как фактически можно позволить лечить пациентов,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
когда реальность старения выглядит так?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Это соотношение возраста к затратам на лечение.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
И можно увидеть, что около 45, от 40 до 45 лет,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
резкий рост в стоимости лечения.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Это на самом деле очень интересно - если хорошо разобраться,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
можно посмотреть на график ваших тратит на медицинское обслуживание,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
в течении жизни.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Примерно за семь лет до смерти будет резкий скачок.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
И фактически можно -
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Смех)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
- не будем в это углубляться.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Смех)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Очень мало, очень мало что можно сделать
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
чтобы изменить способ лечения таких болезней
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
и испытывать то, что я бы назвал здоровое старение.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Я бы предположил, что есть 4 способа.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
И один из них не включает систему страхования или правовую систему.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Они всего-лишь определяют, кто платит.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Они на самом деле не меняют фактическую стоимость лечения.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Ещё можно не лечить. Можно нормировать лечение.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Но мы об этом больше не будем говорить. Это слишком грустно.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Можно предотвращать.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Очевидно, что много денег должно тратиться на профилактику.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Но возможно самой интересной и самой важной, по крайне мере для меня,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
является идея диагностирования болезни на ранних стадиях развития,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
и затем лечение болезни чтобы вылечить болезнь,
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
а не лечение симптомов.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Подумайте об этом в применении к диабету, например.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Что мы сегодня делаем с диабетом?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Мы диагностируем болезнь со временем, как только она становится симптоматической,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
и затем мы лечим симптомы 10, 20, 30, 40 лет.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
И мы в порядке. Инсулин - вполне нормальное лекарство.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Но внезапно он перестает работать.
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
и диабет ведет к предсказуемому возникновению истощающей болезни.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Почему бы нам не вводить в поджелудочную железу вещество
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
для регенерации поджелудочной железы на ранних стадиях болезни,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
возможно даже до того, как она стало симптоматической?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
И это могло бы быть чуть дороже, когда мы бы это делали,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
но если бы это сработало, это было бы безусловно большим достижением.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
На мой взгляд, это видео дает очень эффектное представление о том, о чем я говорю.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Это тритон, заново отращивает свою конечность.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Если это может тритон, почему не можем мы?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Я на самом деле покажу вам более важные моменты
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
о регенерации конечности через секунду.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Но то, о чем мы сейчас говорим в регенеративной медицине
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
- делать тоже самое в каждом системе органов тела,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
с тканями и самими органами.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Итак, настоящая реальность - если мы заболели,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
идея в том, что мы лечим симптомы,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
и вам нужно привыкнуть к новым условиям жизни.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Я бы предположил, что завтра -
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
а когда будет завтра можно поспорить,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
но это уже в обозримом будущем -
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
мы будем говорить о регенеративном восстановлении.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Это протез конечности, так наверху.
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
практически такой же как у солдата,
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
который вернулся с Ирака ...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
370 солдат, которые вернулись из Ирака потеряли конечности.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Представьте, что если бы вместо того, чтобы столкнуться с этим
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
они бы могли столкнуться с регенерацией этой конечности.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Это сумасшедшая идея.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Я покажу вам, где мы сейчас находимся в работе над этой идеей.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Но она применима, опять же, к каждой системе органов.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Как мы это можем сделать?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Это можно сделать наладив общение с телом.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Нам предстоит научиться говорить на языке тела.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
И включить процессы, которые мы умели включать когда были зародышем.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Зародыш млекопитающего, потеряв конечность в первом триместре беременности,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
отрастит конечность вновь.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Таким образом, наша ДНК обладает способностью к таким рано-исцеляющим механизмам.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Это естественный процесс,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
но он исчезает когда мы взрослеем.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
У ребенка, примерно до 6 месяцев,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
если он случайно лишится кончика пальца,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
ребенок отрастит заново кончик пальца.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
К пяти годам, ребенок уже так не сможет.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Так чтобы начать этот диалог с телом,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
нам нужно говорить на языке тела.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
И у нас в запасе есть инструменты которые позволяют нам делать это сегодня.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Я приведу примеры трех таких инструментов
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
с помощью которых можно говорить с телом.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Первая - клеточная терапия.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Очевидно, мы лечимся в естественных условиях,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
используя клетки, чтобы сделать большую часть работы.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Таким образом, если мы найдем правильные клетки
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
и вживим их в тело, они могут исцелить.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Во-вторых, мы можем использовать материалы.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Вчера мы слышали о важности новых материалов.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
или извлечь материалы из естественной среды,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
И наконец, мы смогли бы использовать умные устройства
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
которые разгрузят работу тела и позволят ему исцелять.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Я покажу вам пример каждого из этих примеров,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
и я начну с материалов.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
У Стива Бадыляка - что из Университета Питтсбурга -
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
около декады назад была замечательная идея.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
И эта идея заключалась в том, что маленький кишечник свиньи,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
если выкинуть все клетки,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
и если это сделать так чтобы он остался биологически активным,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
может содержать все необходимые факторы и сигналы
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
Которые бы просигнализировали телу излечиться.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
И он задал важный вопрос.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Он задал вопрос,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
если взять такой материал, который является природным материалом,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
который обычно вызывает заживление в маленьком кишечнике,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
и поместить его куда-нибудь ещё на тело человека,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
даст ли это тканеспецифичную реакцию,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
или получиться маленький желудок когда я пытась сделать новое ухо?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Я бы не рассказывал эту историю, если бы она не была убедительной.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Картинка которую я собираюсь показать -
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Смех)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
- убедительная картинка.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Однако, для тех из вас, кто хоть немножко подвержен тошноте -
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
даже если вы бы не хотели признаваться в этом друзьям -
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
свет выключен. Самое время посмореть на ваши ноги,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
проверить смартфон, поделать что-нибудь и не смотреть на экран.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Смех)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
То что я собираюсь показать - это диабетическая язва.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
И тем не менее - лучше посмеяться до того как мы посмотрим на это.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Это реальность диабета.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Я думаю когда мы часто слышим о диабетиках, о диабетических язвах,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
мы просто не связываем язву с возможным лечением,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
то есть ампутацией, если нельзя вылечить.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Я сейчас покажу слайд. Это не на долго.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Это диабетическая язва. Это ужасно.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Лечение - ампутация.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Это пожилая женщина. У ней рак печении вместе с диабетом,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
и решила умирать с тем что осталось от её тела нетронутым.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
И эта женщина решила, после года попыток лечения язвы,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
что она попробует новое лечение, изобретенное Стивом.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Вот как выглядела рана 11 недель спустя.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Этот материал содержал только природные сигналы.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
И этот материал побудил тело включить лечащую реакцию
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
которой не было до этого.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Будет ещё пара более печальных слайдов для тех из вас -
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Я вам скажу когда можно будет смотреть.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Это лошадь. Лошади не больно.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Если бы лошади было больно, я бы показывал вам этот слайд.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
У лошади просто развилась ещё одна ноздря
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
из-за происшествия при езде.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Буквально несколько недель после лечения -
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
в этом случае, взяли этот материал, превратили в гель,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
заполнили это место и затем повторяли лечение несколько раз -
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
и лошадь излечивается.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
И если сделать УЗИ этого места, всё будет в порядке.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Здесь дельфин, которому прикрепили плавник.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
На текущий момент 400 000 пациентов по всему миру
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
использовали этот материал для заживления ран.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Можно ли регенерировать конечность?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA выдала Стиву 15 миллионов долларов на проведение проекта,
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
чтобы начать процесс поиска ответа на этот вопрос.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
И я покажу вам картинку на 15 миллионов долларов.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Это человек 78 лет, потерявший кончик пальца.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Помните, я упоминал ранее детей, потерявших кончики пальцев.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
И после лечения вот как это выглядит.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Это происходит сегодня.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Сегодня это клинически доказано.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Есть материалы, которые это делают. Есть заплатки для сердца.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Но можно ли пойти немножко дальше?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Можно ли, скажем, вместо использования материалов
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
взять несколько клеток вместе с материалом,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
и удалить поврежденные части ткани,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
а поместить био-разлагаемый материал?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Здесь можно увидеть маленький кусочек сердечной мышцы в чаше.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Это сделал Теруо Окано в токийской женской больнице.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Он фактически может выращивать бьющиеся ткани в чаше.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Он охлаждает чашу, она меняет свои свойства,
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
и он отрывает её слоем от чаши.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Это обалденно.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
А сейчас я вам покажу регенерацию на основе клеток.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
И то что я покажу здесь -
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
это стволовые клетки взятые с бедра пациента.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Опять же если не можете, не смотрите.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Но это клёво.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Это операция шунтирования, такую делелали Элу Гору
13:55
with a difference.
262
835000
1000
с небольшим отличием.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
В этом случае, в конце шунтирования,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
вы увидите стволовые клетки пацинта
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
,которые были извлечены в начале процедуры,
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
введеные прямо в сердце пациента.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
И я стою здесь потому, что в один момент
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
я покажу вам насколько ещё молода эта технология.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Вот пошли стволовые клетки, прямо в бьющееся сердце пациента.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
И если внимательно посмотреть,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
это должно быть где-то в этот момент,
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
фактически можно увидеть противоток.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Видно вытекающие стволовые клетки.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Нам нужны различные новые технологии, новые устройства,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
чтобы поместить стволовые клетки в нужное место в нужное время.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Просто немного информации, маленькая порция информации.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Это был случайный эксперимент.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
Тогда это было 1 из 20-ти. Сейчас 1 из примерно 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
В общем, если взять очень больного пациента
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
и сделать ему шунтирование, ему станет немного легче.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Если использовать стволовые клетки вместе с шунтированием,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
этим конкретным пациентам, симптомы больше не проявляются.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Это было уже 2 года назад.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
было бы здорово если можно было диагностировать эти заболевания заранее,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
и предупреждать развитие болезни с осложнениями.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Это та же процедура, но уже с минимальным хирургическим вмешательством,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
всего лишь 3 надреза на теле, находим сердце
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
и просто вживляем стволовые клетки с
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Вот клетки.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
У нас нет времени погружаться во все эти детали,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
тем не менее это тоже работотает.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Можно взять менее больного пациента
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
и вернуть его почти к бессимптомному состоянию
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
с помощью такого лечения.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Вот ещё один пример лечения стволовыми клетками, но ещё пока не до конца отработный,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
но скоро уже будет.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Это работа Кейси Мара из Питсбурга,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
с группой коллега по всего света.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Они решили, что жидкость после липосакции,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
а у нас в США очень часто делают липосакцию.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Смех)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Это хороший источник стволовых клеток.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Их полно в этой жидкости.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Так что можно прийти, подтянуть животик.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Получается жидкость,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
в этом случае, стволовые клетки изолированы и превращены в нейроны.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Всё делается в лаборатории.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
И, я думаю, очень скоро мы увидим лечение пациентов
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
их же стоволовыми клетками, полученными из их жира или липоцитов.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Я уже говорил о том, что использование устройств
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
может существенно изменить то, как мы лечим болезни.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Это ещё один пример перед тем, как я закончу.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Это столь же трагично.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
У нас очень прочное и огорчительное сотрудничество
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
с нашими коллегами из института хирургических исследований ВВС США,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
которым приходится лечить 11 000 ребят вернувшихся из Ирака.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Многие из этих пациенотов имею очень сильные ожоги.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
И если и есть что-то, что мы узнали об ожогах,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
так это то, что мы не знаем как их лечить.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Всё, что сделано для лечения ожогов -
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
В основном мы используем подход задернения.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Мы делаем что-то здесь,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
затем мы пересаживаем это на поверхность раны,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
и мы пытаемся, и получается чтобы они срастались.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
В этом случае, здесь, был придуман новый носимый био-реактор -
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
он позже будет испытываться в этом году в институте хирургических исследований -
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
Йоргом Герлахом из Питсбурга.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
И этот био-реактор кладется на поверхность раны.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Пистолет, который вы там видите, распыляет клетки.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Он распыляет клетки по поверхности.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Реактор послужит для того, чтобы удобрить среду,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
и выполняет другие функции в то же время,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
и таким образом мы засеваем эту лужайку,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
в противоположность подходу задернения.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Это совершенно другой способ.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Итак, мои 18 минут подходят к концу.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Позвольте мне закончить с хорошими новостями,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
и может быть немножко плохих новостей.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Хорошая новость - это то, что это происходит сегодня.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Это значительная работа.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Изображения, вроде бы, дают четкое представление от этом.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Это невероятно сложно из-за высокой степени междицсциплинарности.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Почти каждая область знаний и клинической практики
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
задействована в попытке это реализовать.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Некоторые правительства и группа регионов
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
признали, что это новый способ лечения болезней.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Японское правительство было пожалуй первым,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
когад они решили инвестировать 3 миллиарда,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
позднее ещё 2 миллиарда в эту область.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Это не совпадение.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Япония - самая старая страна на земле если судить по среднему возрасту.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Им это нужно, иначе их система здравоохранения умрет.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Поэтому они делают большие капиталовложения в эту область.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Европейский союз - тоже самое.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Китай - тоже самое.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Китай только-что запустил национальный центр по исследованию тканей.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Бюджет на первый год составил 250 миллионов долларов.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
В США у нас как-бы другой подход. Мы -
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Смех)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
Чтобы Элу Гору прийти и стать президентом в действительности.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
У нас другой подход.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
И подход в основном заключался в виде простой поддержки проектов, по ходу возникновения.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Но не было долгосрочных инвестиций
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
чтобы создать всё необходимое и направить в нужное русло.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Я собираюсь закончить цитатой, которая может ударить по больному месту
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
директора национального института здоровья, очаровательного человека.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Я и Джей Ваканти из Гарварда
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
отправились к нему и ещё группе директоров его института с визитом
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
всего несколько месяцев назад,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
и попытались убедить его в том, что уже самое время взять малую часть
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
от 27.5 миллиардов долларов которые он получит в следующем году
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
и направить их стратегически, чтобы убедиться, что мы можем ускорить
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
процесс, чтобы эта технология быстрее дошла до пациентов.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
И в конце этой очень раздражительной встречи,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
Директор института сказал:
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Ваше видение больше чем наш аппетит".
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Я бы хотел завершиться со словами, что никто не изменит наше видение,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
но вместе мы можем изменить его аппетит.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7