Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsofia Tollas Lektor: Laszlo Kereszturi
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Én ma arról fogok Önöknek beszélni,
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
hogyan alakítsuk félelmeinket reménnyé.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Manapság, ha orvoshoz megyünk,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
mikor belépünk a háziorvosi rendelő ajtaján,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
vannak szavak, amiket nem akarunk hallani.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Szavak, amelyektől őszintén félünk.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Cukorbetegség, rák, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
szívleállás, légzésleállás.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Szavak, amelyek gyötrő betegségeket takarnak,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
amelyek ellen viszonylag keveset tehetünk.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Amit ma körvonalazni szeretnék az
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
egy másik úton való gondolkodás az ilyen betegségek kezeléséről,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
ennek fontosságáról.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Miért is fog enélkül összeomlani az egészégügyi ellátási rendszerünk,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
ha ez még nem történt meg.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Hol tart ma a klinikai gyakorlat és mi a valószínűsíthető jövője,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
milyen akadályok lehetségesek.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Mindezt 18 perc alatt megtárgyaljuk, ígérem.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Ezzel a diával kezdem,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
mert ez a dia elmondja a Science magazin mai álláspontjának történetét.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Egy 2002-es kiadású lapjukat,
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
rengeteg, a bionikus emberről szóló különböző cikkekből állították össze.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
A lap tulajdonképpen a regenerációs orvoslásról szólt.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
A regenerációs orvoslás egy végtelenül egyszerű elmélet,
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
amelyet bárki megérthet.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Tulajdonképpen testünk öngyógyító folyamatainak felgyorsítása,
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
klinikailag mérhető időskálára.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Valójában számtalan folyamatot ismerünk ennek megvalósítására.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Tudjuk, hogy csípősérülés esetén lehetséges műcsípő beültetése.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Ez az a példa, amit a Science magazin a címlapon szerepeltet.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Ez a példa a regenerációs orvoslás szöges ellentéte.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Ez nem regenerációs orvoslás.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Regenerációs orvoslás az, amivel a Business Week foglalkozott
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
mikor nem rég közöltek egy történetet a témával kapcsolatban.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
A lényeg, hogy ahelyett, hogy a tünetek enyhítésén fáradozunk,
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
készülékekkel, gyógyszerekkel és hasonlókkal -
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
és erre a témára később még visszatérek -
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
tehát ezek helyett, testünk elvesztett működéseit javítjuk ki
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
a szervek és a sérült szövetek működésének helyreállításával.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
A kezelés végére,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
ugyanolyanok leszünk, mint amilyenek előtte voltunk.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Nagyon kevés jó elmélet - amennyiben egyetértünk abban, hogy ez az -
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
nagyon kevés jó elmélet tekinthető igazán újnak.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Ez sem kivétel.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Visszatekintve a történelemben,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh - aki inkább a repülőgép pilótaként ismert -
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
volt tulajdonképpen az egyik első,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
Alexis Carrel-el, az egyik Rockefeller Nobel díjassal, együtt
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
akik szervek tenyésztésének gondolatával foglalkoztak?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
A könyvet 1937-ben adták ki,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
amelyben valójában azon elmélkednek,
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
mit kellene tenni ahoz, hogy bioreaktorokban egész szerveket lehessen növeszteni?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Hosszú utat tettünk meg azóta.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Megosztok Önökkel néhány érdekes munkát, ami jelenleg folyik.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Mielőtt ezt megtenném, szeretném Önökkel
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
megosztani, az egészségügyi rendszer miatti lehangoltságomat
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
illetve ennek szükségességét.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Sok beszéd hangzott már el
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
az életminőség fejlesztéséről és a szegénység csökkentéséről.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
Valamint a várható élettartam világszerte szükséges növeléséről.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Az egyik kihívás az, hogy annál tovább élünk minél gazdagabbak vagyunk.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
Hiszen minél továbbb élünk, annál többe kerül
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
betegségeink kezelése, ahogy öregszünk.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Mindez egy ország vagyona
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
a 65 év feletti lakosok százalékával összevetve.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Tulajdonképpen azt látjuk, minél gazdagabb egy ország
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
annál idősebbek a lakosai.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Miért fontos ez?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
És miért jelent ez egy különösen fontos kihívást napjainkban?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Ha a lakosság átlagéletkora 30,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
akkor a gyógyítandó átlagbetegség
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
talán egy-egy törött boka esetenként,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
vagy esetleg egy kis asztma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Viszont ha az átlag életkor 45-55 közötti az országban,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
egy átlagember cukorbetegséggel,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
korai cukorbetegséggel, szívleállással vagy koszorúér betegséggel néz szembe.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Ezeket a betegségeket alapvetően nehezebb kezelni,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
és sokkal többe is kerül a terápiájuk.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Nézzük csak meg ezeket a demográfiai adatokat az Egyesült Államokból.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Ez az "Amerikai Szétbomló Államok" című Juan Enriquez könyvből van.
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
1930-ban 41 dolgozó jutott egy nyugdíjasra.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 ember, akik tulajdonképpen kiesnek az igazán betegek köréből,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
eltartotta azt az egy nyugdíjast, akinek borzasztó betegségei voltak.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
2010-ben 2 dolgozó jut 1 nyugdíjasra az Egyesült Államokban.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Ám ez a tény a világon minden iparosodott, jóléti társadalomra igaz.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Valójában hogyan is finanszírozhatjuk a betegellátást,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
mikor az öregedés valósága ilyen képet ad?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Ez a kor és az egészségügyi ellátás viszonya.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
Láthatják, hogy körülbelül a 45, 40-45 éves kor között,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
van egy hirtelen, meredek emelkedés az egészségügyi költségeket tekintve.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Tuladonképpen ez nagyon érdekes - ha a megfelelő tanulmányokat nézik,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
kideríthetik, hogy Önök egyénileg mennyit költenek saját egészségükre,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
az élettartamuk függvényében.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
A haláluk előtt hét évvel van egy meredek emelkedés.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Szóval Ön tulajdonképpen -
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Nevetés)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
- ebbe inkább ne menjünk bele.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Nevetés)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Nagyon, nagyon kevés dolog van, amit valójában tehetünk
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
azért, hogy más módon kezeljük ezeket a betegségeket
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
és általam egészséges öregedésnek nevezett folyamatot éljünk meg.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Négy dolgot azonban javasolnék.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Ezek közül viszont egyik sem valamiféle biztosítási, vagy jogi rendszer.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Mind a négy javaslat megváltoztatja a fizető felet.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Igazából nem a kezelés valós ára fog változni.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Az egyik amit tehetünk, hogy nem kezeltetjük a betegséget. Ésszerűsítve ezzel az egészségügyet.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Erről többet nem beszélünk. Ez túl lehangoló.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Megelőzhetünk.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Természetesen ebbe sok pénzt kellene fektetni.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Viszont talán a legérdekesebb, számomra legalább is, és a legfontosabb,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
a betegségek diagnosztizálása a kifejlődésük igen korai szakaszában,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
majd igazi kezelésük a gyógyulás céljából,
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
tüneti kezelésük helyett.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Gondoljunk például a cukorbetegségre.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Ma mit tudunk kezdeni a cukorbetegséggel?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Csak akkor tudjuk diagnosztizálni, amikor már tünetei vannak,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
majd a tüneteket kezeljük 10, 20, 30, 40 éven át.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
Ezt jól tesszük. Az inzulin egy elég jó terápia.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Ám végül elveszti hatásosságát,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
és a cukorbetegség egy sor előre ismert, szörnyű kórkép kialakulásához vezet.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Miért nem adhatunk be közvetlenül a hasnyálmirigybe valamit,
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
amitől regeneráljuk a sejteket még a betegség igen korai szakaszában,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
talán még mielőtt tüneteket okozna?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Talán egy kicsit költséges lenne, akkor amikor ezt megtesszük,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
viszont ha hatásos, akkor valami egészen nagy különbségat érhetünk el.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Ez a video, szerintem, elég drámaian mutatja be ezt a koncepciót.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Ez egy tarajos gőte, ami újranöveszti a végtagjait.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Ha egy tarajos gőte képes erre, vajon mi miért nem?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Nemsokára be fogok mutatni Önöknek néhány fontos jellemzőt
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
a végtag-újranövesztés folyamatáról.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
A regenerációs orvoslásban azonban,
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
ezt a szervezet összes szervrendszerében szeretnénk elérni,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
szövetek, és maguk a szervek szintjén is.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Tehát napjainkban a valóság olyan, hogy ha megbetegszünk,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
az üzenet az, hogy kezelik a tüneteinket,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
és egy új életformához kell hozzászoknunk.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Azt tudom mondani Önöknek, hogy holnap -
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
és hogy a holnap mikor jön el az még vitatott
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
de belátható időn belül -
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
regenerációs rehabilitációról beszélhetünk majd.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Itt fönt egy végtag protézis látható,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
hasonló ahhoz, amit az Irakból
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
hazatérő katona kapott...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
370 katona jött eddig haza Irakból, úgy hogy elveszítette egy vagy több végtagját.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Képzeljék el, hogy ehelyett valójában
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
azzal kellene szembenézniük, hogy az a végtag visszanőhet.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Ez egy vad elképzelés.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Megmutatom Önöknek jelenleg hol tartunk ezirányú munkákban, hogy valóra váltsuk ezt az ötletet.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Viszont, mint azt már mondtam, ez mindegyik szervrendszerre alkalmazhtaó.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Hogy tudjuk ezt kivitelezni?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
A folyamat úgy történik, hogy párbeszédet hozunk létre a szervezettel.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Meg kell tanulnunk a testünk nyelvén beszélni.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
Olyan folyamatokat bekapcsolni, amelyekre magzati korunkban voltunk képesek.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Egy emlős magzat, ha a terhesség első harmadában elveszít egy végtagot,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
újranöveszti azt.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Tehát a DNS-ünkben megvan erre a fajta sebgyógyító folyamatra a képesség.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Ez egy természetes folyamat,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
melyet az öregedéssel vesztünk el.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Ha egy gyermek hathónapos kora előtt,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
baleset következtében elveszít egy ujjpercet,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
vissza tudja növeszteni azt.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Ötéves korára, már nem lesz erre képes többé.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Tehát, hogy elkezdhessük a testünkkel való párbeszédet,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
meg kell tanulnunk a testünk nyelvét.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Napjainkban már vannak bizonyos eszközeink arra, hogy ezt megtehessük.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Mondok Önöknek három példát ezekre az eszközökre,
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
amelyek segítségével beszélhetünk a testünkkel.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Az első a sejtterápia.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Öngyógyító folyamataink egyértelműen természetes folyamatok,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
amelyek során főleg sejtjeink dolgoznak.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Tehát, ha megtaláljuk a megfelelő sejteket,
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
és beültetjük őket a szervezetbe, elvégezhetik a gyógyítást.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Másodsorban használhatunk anyagokat.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Tegnap hallottunk az új anyagok fontosságáról.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Ha tudunk feltalálni anyagokat, tervezni anyagokat,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
vagy kivonni anyagokat természetes környezetünkből,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
akkor talán rávehetjük ezeket az anyagokat, hogy öngyógyító folyamatokat indítsanak a testünkben.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Végezetül használhatunk ötletes eszközöket is,
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
amelyek tehermentesítik a szervezetet és így elősegítik a gyógyulását.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Mindezekre mutatok Önöknek egy-egy példát,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
kezdve az anyagokkal.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak-nak - a Pittsburgh-i Egyetem munkatársának -
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
körülbelül egy évtizede volt egy kiemelkedő ötlete.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Az ötlet szerint, ha egy sertés vékonybelének
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
minden sejtjét eltávolítjuk,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
úgy, hogy a sejtek biológiailag aktívak maradnak,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
akkor a sejtek minden szükséges faktort és jelet tartalmazhatnak
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
ami a szervezetben öngyógyító folyamatot indíthat el.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
És feltett egy nagyon fontos kérdést.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Azt kérdezte,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
ha ezt az anyagot veszem, ami egy olyan természetes anyag,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
ami rendszerint vékonybélben indít el gyógyító folyamatokat,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
és áthelyezem valahová máshova a szervezetben,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
szövetspecifikust választ adna e,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
vagy vékonybelet képezne-e akkor is, ha új fület akarnék létrehozni?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Nem osztanám meg Önökkel ezt a történetet, ha nem lenne lenyűgöző.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
A kép amit most mutatni fogok -
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Nevetés)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
- egy lenyűgöző kép.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Bár azok kedvéért, akik Önök közül egy kicsit is érzékeny gyomrúak -
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
még ha ezt nem is akarják bevallani a barátaik előtt -
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
a világítást lekapcsoljuk. Ez egy megfelelő alkalom, hogy a lábfejükre tekintsenek,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
ellenőrizzék a Blackberry-ket, tegyenek bármit, csak ne nézzenek a képernyőre.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Nevetés)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Amit mutatni fogok Önöknek az egy diabetikus fekély.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Bár inkább nevessünk mielőtt ezt megnézzük.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Ez a cukorbetegség valósága.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Sokszor eszembe jut, hogy mikor a cukorbetegségről, diabetikus fekélyről hallunk,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
nem tekintjük a fekélyt a kezelés részének,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
pedig amputációhoz vezet, ha nem tudjuk gyógyítani.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Tehát most megmutatom a diát. Nem lesz sokáig a vásznon.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Ez a diabatikus fekély. Tragikus.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Ennek a kezelése amputáció.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Ő itt egy idősebb hölgy. Májrákos és cukorbeteg is,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
és úgy döntött úgy szeretne meghalni, hogy ami megmaradt a testéből az érintetlen legyen.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Ez a hölgy, a fekélyére irányuló egy évnyi sikertelen kezelési kísérlet után, úgy döntött
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
kipróbálja az új terápiát, amit Steve fedezett fel.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
11 héttel később így nézett ki a sebe.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Az az anyag csak természetes jeleket tartalmazott.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
És az az anyag arra késztette a szervzetet, hogy olyan gyógyítási válaszra váltson át,
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
amelyre korábban nem volt képes.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Lesz még egy-két ennél sokkolóbb dia is, akinek szükséges -
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
szólok mikor nézhet föl ismét.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Ez egy ló. Ennek a lónak nincsenek fájdalmai.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Ha fájdalmai lennének nem mutatnám Önöknek ezt a diát.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
A lónak egyel több orrlyuka van
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
egy lovaglóbaleset következtében.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Csak néhány héttel a kezelés után -
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
ebben az esetben az anyagot gél formájában
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
az érintett területre kenték, és a kezelést néhányszor megismételték -
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
a ló felgyógyult.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Egyébként ultrahang felvételen az érintett terület nagyszerűen nézne ki.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Itt egy delfin, aminek az uszonyát növesztették újra.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Jelenleg 400,000 beteg van világszerte,
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
akiket sebgyógyítás céljából ezzel az anyaggal kezeltek.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Újranöveszthetünk egy végtagot?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
A DARPA nemrég adott Steve-nek 15 millió dollárt egy nyolc intézetet összekötő projekt vezetésére,
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
hogy elindítsa a kérdés feltevésének folyamatát.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Megmutatom Önöknek a 15 millió dolláros képet.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Ő egy 78 éves ember, aki elvesztette egy ujjpercének végét.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Emlékezzenek viszza, már meséltem korábban gyerekekről, akik elvesztik ujjperceiket.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Kezelés után így néz ki.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Ez történik napjainkban.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Ma ez klinikailag releváns.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Vannak anyagok, amik képesek erre. Ott vannak például a szív darabjai.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Mehetünk-e ennél tovább?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Mondhatjuk-e, hogy egy anyag használata helyett,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
veszek néhány sejtet is az anyag mellé,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
és a sérült szövetdarabot eltávolítva,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
biológiailag lebomló anyagot teszek oda?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Itt láthatnak egy kis darab szívizmot egy edényben dobogni.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Ezt Teruo Okano készítette a tokiói nőgyógyászati klinikán.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Tehát ő tulajdonképpen egy dobogó szövetet növesztett egy edényben.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Az edényt lehűtve, a tulajdonságai megváltoznak
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
és máris kiveheti az edényből.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Ez a legszuperebb dolog.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Most pedig bemutatom Önöknek a sejt alapú regenreációt.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Amikről most beszélni fogok,
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
azok egy beteg csípőjéből eltávolított őssejtek.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Az érzékeny gyomrúak most megint inkább ne nézzenek ide.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Bár ez inkább olyan izgalmas dolog.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Tehát ez egy bypass műtét, pont olyan, ami Al Gore-nak volt
13:55
with a difference.
262
835000
1000
némi különbséggel.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
Ebben az esetben a bypass műtét végén,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
látni fogják amint a beteg őssejtjeit,
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
melyeket az eljárás kezdetén eltávolítottak,
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
közvetlenül a beteg szívébe injektálják.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Itt most felállok, mert egy ponton
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
megmutatom Önöknek milyen korai is ez a technológia.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Itt mennek az őssejtek, közvetlenül a beteg dobogó szívébe.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
És ha jól megfigyelik,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
valahol e körül a pont körül lesz,
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
tulajdonképpen egy visszaáramlás látható.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Látjuk a sejteket visszajönni.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Rengetegféle új technológiára, új eszközre van szükségünk,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
hogy a sejteket a megfelelő helyre juttassuk, a megfelelő időben.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Csak néhány adat, nagyon kevés adat.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Ez egy véletlenszerű próba volt.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
Ebben az esetben N = 20. Itt egy példa, ha N = 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
Alapvetően, ha veszünk egy nagyon beteg pácienst,
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
és bypass műtétet csinálunk neki, egy kicsit jobban lesz.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Ha a bypass mellé őssejtet is adunk nekik,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
akkor ezek a bizonyos páciensek tünetmentesek lesznek.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Ők például már két éve.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
A legcsodásabb viszont az lenne, ha már korai stádiumban felállíthatnánk diagnózist,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
és megelőzhetnénk a betegség tovább fejlődését egy sokkal rosszabb állapotba.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Ez ugyanaz az eljárás, csak minimálisan invazív módon végrehajtva,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
mindössze három bemetszés szükséges, hogy a szívbe
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
őssejteket fecskendezzenek laparoszkópiás eljárással.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Itt jönnek a sejtek.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Arra nincs időnk, hogy ennek minden részletébe belemenjünk,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
de alapvetően ez is működik.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Kevésbé beteg pácienseket
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
majdnem tünetmentes állapotba hozhatunk
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
ezzel a terápiával.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Itt van még egy példa az őssejtterápiára, ami még nem annyira klinikai,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
de úgy gondolom nagyon gyorsan az lesz.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Kacey Marra munkáját fogják látni Pittsburgh-ből,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
és számos kollégájáét világszerte.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Úgy határoztak a zsírleszívásból kapott folyadék,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
amelyből - az Egyesült Államokban elég sok van,
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Nevetés)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Nagyszerű forrása az őssejteknek.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Az őssejtek halmozottan fordulnak elő a zsírleszívásból nyert folyadékban.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Tehát bemegyünk és teleesszük magunkat.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Zsírleszívást kapunk,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
majd az őssejtjeinket izolálják és átalakítják, ebben az esetben például idegsejtekké.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Mindezt egy laborban.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Én úgy gondolom nagyon hamar lesznek olyan betegek, akiket a saját
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
zsíreredetű, lerakódott zsíreredetű őssejtjeikkel kezelnek.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Említettem korábban olyan eszközök használatát,
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
melyek drámaian megváltoztatják a betegségek kezelésének módját.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Itt van csak még egy példa mielőtt befejezném.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Ez ugyanannyira tragikus.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Van egy nagyon elkötelezett és szívszaggató együttműködésünk
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
a kollégáinkkal az Amerikai Hadsereg Sebészeti Kutatóintézetében,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
akik a 11,000 Irakból hazatért fiatalt kezelik.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
A betegek között sokan nagyon súlyosan megégtek.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Minden amit eddig az égésről tudunk,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
az, hogy nem tudjuk hogyan kezelni.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Minden amit az égés kezelése címén teszünk -
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
az hogy nagyon rossz kilátásokat teremtünk.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Valahogy azért megpróbáljuk helyrehozni,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
bőrátültetést végzünk a seb területére,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
és megpróbáljuk megakadályozni a kilökődést.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
Ebben az esetben egy új, hordozható bioreaktor volt tervezve -
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
a kutatóintézetben ebben az évben fogják tesztelni -
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
Joerg Gerlach Pittsburgh-ben.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
A bioreaktort a sebbe fogják beültetni.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
A puska rész, amit itt láthatnak, sejteket fúj.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Sejteket fog fújni a sérült területre.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
A reaktor a környezet fertőtlenítésére szolgál,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
illetve más anyagok szállítására is ezzel egyidőben,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
és ezáltal magokat ültetünk a gyephez,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
nagyon rossz kilátások kialakítása helyett.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Ez egy teljesen más út.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Tehát letelt a 18 percem.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Így hát engedjék meg, hogy néhány jó hírrel búcsúzzak,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
és talán egy-két rosszal is.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
A jó hír az, hogy mindez ma történik.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Ez egy nagyon hatékony munka.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
A képek ezt egyértelműen megmutatták.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Ugyanakkor nagyon bonyolult is, mert rengeteg tudományterületet fog át.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
A tudomány majdnem minden ága a mérnöki tervezéstől a klinikai gyakorlatig
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
szükséges a megvalósulásához.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Számos kormány és számos régió,
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
felismerte már, hogy ez egy új módja lehet a betegségek kezelésének.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Talán a japán kormány volt az első,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
akik úgy döntöttek, hogy először 3 milliárdot,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
majd további 2 milliárdot fektetnek ezekbe a kutatásokba.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Nincs véletlen egybeesés.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japán a legidősebb ország a földön, lakosainak átlagéletkorát tekintve.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Szükségük van rá, hogy ez működjön, vagy az egészségügyi rendszerük összeomlik.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Ezért tehát nagyon sok stratégiai befektetésük van, ami erre a területre irányul.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Az Európai Unióban ugyanez a helyzet.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Kínában szintén.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Kínában most indítottak be egy nemzeti szövetmérnöki központot.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Az első évi költségvetése 250 millió amerikai dollár volt.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
Az Egyesült Államokban ettől valamennyire különböző álláspont van jelen. Szerintünk -
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Nevetés)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
- ó, Al Gore szerint az hogy elnök legyen ebben a világban.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Nekünk más a nézőpontunk.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Ez a nézőpont eddig körülbelü arra volt jó, hogy megalapozzon jövőbeli eseményeket.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Viszont nem történtek stratégiai befektetések,
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
hogy minden szükséges eszköz meglegyen és megfelelő módon fókuszálódjon.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Végezetül hadd mondjak el egy idézetet, talán ez egy kicsit olcsó húzás
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
az NIH igazgatójától, aki egy elbűvölő ember.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Jómagam és Jay Vacanti a Harvard-ról
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
meglátogattuk őt és intézetének számos vezetőjét,
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
néhány hónapja,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
hogy meggyőzzük most már épp itt az ideje, hogy csak egy kis részét
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
annak a 27,5 milliárd dollárnak, amit jövőre kap
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
áldozza rá, stratégiai célból azirányú munkákra, hogy felgyorsíthassuk
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
az új módszerek eljutását a betegekhez.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
A nagyon ingerült hangulatú megbeszélésünk végén,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
a NIH igazgatója csak ennyit mondott,
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"A maguk víziója nagyobb a mi étvágyunknál."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Azzal szeretném zárni a beszédemet, hogy senki nem fogja megváltoztatni a mi elképzeléseinket,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
de együtt megváltoztathatjuk az ő étvágyát.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7