Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Днес ще ви говоря
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
за надеждата да се превърне страхът в надежда.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Когато отиваме на лекар днес,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
когато отиваме в кабинета на доктора и влизаме вътре,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
има думи, които просто не искаме да чуваме.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Има думи, от които истински се страхуваме.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Диабет, рак, Паркинсон, Алцхаймер,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
отказ на сърцето, отказ на белия дроб.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Неща, за които знаем, че са изтощителни болести,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
за които може да се направи относително малко.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Онова, което искам да ви изложа днес,
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
е различен начин на мислене за това как да се лекуват изтощителни болести,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
защо това е важно.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Защо без това вероятно здравната ни система ще се стопи,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
ако мислите, че това вече не се е случило.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Къде сме клинично днес, къде може да отидем утре
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
и какви са някои от препятствията.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Ще направим всичко това за 18 минути, обещавам.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Искам да започна с този кадър,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
тъй като той един вид разказва историята по начина, по който списание Science (Наука) мисли за нея.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Това е един брой от 2002 г.,
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
в който са публикували много различни статии за бионичния човек.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
По същество това е брой за регенеративна медицина.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Регенеративната медицина е една изключително проста концепция,
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
която всеки може да разбере.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Това е просто ускоряване на скоростта, с която тялото изцелява само себе си
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
към клинично приложима времева рамка.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Знаем как да правим това по много от съществуващите начини.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Знаем, че ако имаме увредено бедро, в него може да се присади изкуствено бедро.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Това е идеята, която списание Science са използвали на първа корица.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Това е пълната антитеза на регенеративната медицина.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Това не е регенеративна медицина.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Регенеративна медицина е онова, за което говорят BusinessWeek,
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
когато публикуваха статия за регенеративна медицина неотдавна.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Идеята е, че вместо да се търси как да се облекчат системите
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
с устройства, лекарства и подобни...
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
ще се върна върху тази тема след няколко минути...
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
вместо да правим това, ще регенерираме изгубената функция на тялото
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
чрез регенериране функцията на органи и увредена тъкан.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Така че в края на лечението
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
сте същите, каквито сте били в началото на лечението.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Много малко добри идеи - ако сте съгласни, че това е добра идея -
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
много малко добри идеи са истински новаторски.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Съвсем същото е с това.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Ако погледнете назад в историята,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Чарлз Линдберг - по-добре известен с това, че е управлявал самолети -
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
всъщност бил един от първите хора,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
наред с Алексис Карел, един от нобеловите лауреати от Рокфелер,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
да започне да мисли за това - могат ли да се култивират органи?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
Издали тази книга през 1937 г.,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
където всъщност започнали да мислят за това
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
какво може да се направи в био-реактори, за да се отглежат цели органи?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Изминали сме дълъг път оттогава.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Ще споделя с вас част от вълнуващата работа, която се върши.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Но преди това бих искал
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
да споделя депресията си относно системата за здравеопазване
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
и нуждата от това с вас.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
В много от разговорите вчера стана дума
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
за подобряване качеството на живота и намаляване на бедността.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
И по същество удължаване на продължителността на живота по цял свят.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Едно от предизвикателствата е, че колкото сме по-богати, толкова по-дълго живеем.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
А колкото по-дълго живеем, толкова по-скъпо е
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
да се грижим за болестите си с остаряването ни.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Това просто е богатството на една страна
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
срещу процента население над 65-годишна възраст.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
По същество се вижда, че колкото по-богата е една страна,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
толкова по-стари са хората в нея.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Защо това е важно?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
И защо това е особено драматично предизвикателство в момента?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Ако средната възраст на населението е 30 години,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
тогава средностатистическият вид болест, който трябва да се лекува,
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
е може би счупен глезен от време на време,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
може би малко астма.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Ако средната възраст във вашата страна е от 45 до 55 години,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
средностатистическият човек е изправен пред диабет,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
ранно атакуващ диабет, сърдечни заболявания, коронарно-артериални заболявания.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Неща, които са по същество по-трудни за лекуване
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
и много по-скъпи за лекуване.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Само погледнете демографските данни в САЩ тук.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Това е от "Съединени американски щати".
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
През 1930 г. е имало по 41 работници на един пенсионер.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 души, които по същество са били извън истинска болест,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
плащащи за единствения пенсионер, който е преживявал изтощителна болест.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
През 2010 г. - двама работещи на пенсионер в САЩ.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Така е и във всяка индустриализирана, богата страна в света.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Как всъщност може да си позволиш да лекуваш пациенти,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
щом реалността на остаряването изглежда така?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Това е възрастта срещу цената на здравеопазването.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
И виждате, че около 45-годишна възраст, 40 до 45
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
има внезапен скок в цената на здравеопазването.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Всъщност е твърде интересно - ако се правят правилните проучвания,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
може да се разгледа колко харчите вие като индивид за собственото си здравеопазване,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
разпределено през живота ви.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Около седем години преди да сте на път да умрете, има скок.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
И всъщност може...
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Смях)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
...няма да навлизаме в това.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Смях)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Има много малко неща - много малко неща, които всъщност могат да се направят,
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
които биха променили начина, по който може да се лекуват тези типове болести
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
и да се преживее онова, което бих нарекъл здравословно остаряване.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Бих предположил, че има четири неща.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
И нито едно от тези неща не включва застрахователна система или законова система.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Всичко, което правят тези неща, е да променят това кой плаща.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Те всъщност не променят онова, което е същинската стойност на лечението.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Едно нещо, което може да се направи, е да не се лекува. Може да се въведе режим за здравеопазване.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Вече няма да говорим за това. Твърде потискащо е.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Може да се предотвратява.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Очевидно, много средства трябва да се вложат за превенция.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Но вероятно най-интересна, поне за мен, и най-важна
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
е идеята да се диагностицира една болест на много по-ранен етап от развитието й,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
а после да се третира болестта, за да се лекува,
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
вместо да се третира симптом.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Мислете за това с оглед на диабета, например.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Какво правим с диабета днес?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Диагностицираме болестта в крайна сметка, щом веднъж стане симптоматична,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
а после третираме симптома 10, 20, 30, 40 години.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
Справяме се добре. Инсулинът е доста добра терапия.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Но в крайна сметка той спира да действа,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
и диабетът води до предвидима атака на изтощителна болест.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Защо не можем просто да инжектираме панкреаса с нещо,
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
за да регенерираме панкреаса на ранен етап от болестта,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
вероятно дори преди да стане симптоматичен?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Може да е малко скъпо по времето, когато го правим,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
но ако подейства, наистина ще можем да направим нещо различно.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Според мен това видео предава понятието, за което говоря, доста драматично.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Това е тритон, чийто крайник израства повторно.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Ако един тритон може да прави такова нещо, защо ние да не можем?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Всъщност ще ви покажа някои по-важни детайли
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
за регенерацията на крайници след малко.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Но онова, за което говорим в регенеративната медицина,
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
е да правим това във всяка органова система от тялото,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
за тъкани и за самите органи.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
И така, днешната реалност е, че ако се разболеем,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
посланието е - ще третираме симптомите ти,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
а ти трябва да се приспособиш към нов начин на живот.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Ще поставя това пред вас утре,
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
а утре вече можем да спорим,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
но е в рамките на предвидимото бъдеще...
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
ще говорим за регенеративна рехабилитация.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Тук горе има протеза за крайник,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
всъщност подобна на онази, която войникът,
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
завърнал се от Ирак...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
има 370 войници, върнали се от Ирак, които са изгубили крайници.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Представете си, ако вместо да се сблъскат с това, те всъщност можеха
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
да се изправят пред регенерация на този крайник.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Това е налудничава представа.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Ще ви покажа къде сме в момента в работата към тази представа.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Но тя е приложима, отново, към всяка органова система.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Как можем да направим това?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Начинът да се направи това е да се развие разговор с тялото.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Нужно е да се научим да говорим езика на тялото.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
И да включваме процеси, които сме знаели как да извършваме, когато сме били фетус.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
При фетуса на един бозайник, ако изгуби крайник през първия триместър на бременност,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
този крайник отново ще израстне.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Значи нашата ДНК има капацитета да изпълнява този вид заздравителни механизми.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Това е естествен процес,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
но е изгубен с остаряването ни.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
При едно дете, преди около шестмесечна възраст,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
ако изгуби върха на пръста си при инцидент,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
върхът на пръста отново израства.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Докато станат петгодишни, вече няма да са в състояние да направят това.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Значи, за да влезем в този разговор с тялото,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
е нужно да говорим езика на тялото.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Има дадени инструменти в нашата кутия, които ни позволяват да правим това днес.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Ще ви дам един пример за три от тези инструменти,
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
чрез които да се разговаря с тялото.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Първият са клетъчните терапии.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Явно се изцеляваме при естествен процес,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
използвайки клетки, за да вършат повечето от работата.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Поради това, ако можем да открием правилните клетки
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
и да ги имплантираме в тялото, те може да извършат изцелението.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Второ, можем да използваме материали.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Чухме вчера за важността на новите материали.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Ако можем да изобретяваме материали, разработваме материали,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
или да извличаме материали от една естествена околна среда,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
тогава може да сме в състояние чрез тези материали да склоним тялото да се изцелява само.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
И най-сетне, може да сме в състояние да използваме "умни" устройства,
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
които да свалят товара на работата от тялото и да му позволят да се изцелява.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Ще ви покажа пример за всеки от тези,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
и ще започна с материалите.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Стив Бадилак - който е в Университета в Питсбърг -
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
преди около десетилетие имал забележителна идея.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Идеята била, че тънкото черво на едно прасе,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
ако изхвърлиш всички клетки
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
и ако го направиш по начин, който му позволява да остави биологично активно,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
може да съдържа всички необходими фактори и сигнали,
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
които биха сигнализирали на тялото да се изцелява само.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
И задал много важен въпрос.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Задал въпроса:
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
ако взема този материал, който е естествен материал,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
обикновено причиняващ изцеление в тънкото черво,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
и го поставя някъде другаде върху тялото на едно лице,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
дали той би дал тъканно-специфичен отклик,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
или би направил тънко черво, ако се опитам да направя ново ухо?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Не бих ви разказвал тази история, ако не беше завладяваща.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Снимката, която съм на път да ви покажа...
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Смях)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
...е завладяваща снимка.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Но за онези от вас, които са дори най-леко гнусливи...
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
дори да не ви харесва да го признаете пред приятелите си...
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
светлините са угасени. Това е добър момент да погледнете към краката си,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
да проверите своето "Блекбери", да правите каквото и да е друго, освен да гледате екрана.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Смях)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Онова, което ще ви покажа, е диабетична язва.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
И въпреки че... добре е да се посмеем, преди да погледнем това.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Това е реалността на диабета.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Мисля, че много пъти, щом чуем за диабетици, диабетични язви,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
просто не свързваме язвата с окончателното лечение,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
което е ампутация, ако тя не може да се излекува.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
И така, сега ще пусна кадъра. Няма да е за дълго.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Това е диабетична язва. Трагично е.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Лечението за това е ампутация.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Това е една възрастна дама. Тя има рак на черния дроб, както и диабет,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
и е решила да умре с онова, което е останало от тялото й, непокътнато.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Тази дама решила, след години опити за лечение на тази язва,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
че ще опита тази нова терапия, изобретена от Стив.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Така изглеждала раната 11 седмици по-късно.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Този материал съдържал само натурални сигнали.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
И този материал е подтикнал тялото да превключи отново към изцелителен отклик,
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
който не е имало преди.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Ще има още един-два мъчителни кадъра за онези от вас...
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
ще ви кажа кога може да погледнете отново.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Това е кон. Конят не изпитва болка.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Ако конят изпитваше болка, не бих ви показвал този кадър.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Конят просто има още една ноздра, която се е развила
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
заради инцидент при яздене.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Само няколко седмици след лечение...
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
в този случай вземане на този материал, превръщането му в гел
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
и покриване на тази област, а после повтаряне на лечението няколко пъти...
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
и раната на коня зараства.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Ако прегледате тази област с ултразвук, би изглеждала страхотно.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Ето един делфин, при който перката е била повторно прикачена.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Сега има 400 000 пациенти по света,
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
които са използвали този материал за зарастване на раните си.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Би ли могло да се регенерира крайник?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA току-що дадоха на Стив 15 милиона долара, за да води проект с осем институции,
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
да започне процеса на задаване на този въпрос.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Ще ви покажа снимката за 15 милиона долара.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Това е 78-годишен мъж, изгубил върха на пръста си.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Помните, че споменах преди за децата, които губят върховете на пръстите си.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Ето така изглежда след лечение.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Това се случва днес.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Това е клинично приложимо днес.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Има материали, които правят това. Това са кръпките на сърцето.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Но може ли да се отиде малко по-далеч?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Може ли, да кажем, вместо използване на материал,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
мога ли да взема някои клетки наред с материала
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
и да премахна повредено парче тъкан,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
да поставя био-разграждащ се материал там?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Виждате тук малко парченце сърдечен мускул, биещо в съд.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Това е било направено от Теруо Окано в Женската болница в Токио.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Той всъщност може да отглежда биеща тъкан в съд.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Охлажда съда, той променя свойствата си
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
и я обелва направо от съда.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Направо страхотно.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Сега ще ви покажа клетъчно-базирана регенерация.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Онова, което ще ви покажа тук,
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
са стволови клетки, отстранявани от бедрото на пациент.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Отново, ако сте гнусливи, няма да искате да гледате.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Но това е някак страхотно.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Това е байпас операция, точно като онази, направена на Ал Гор,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
с една разлика.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
В този случай, накрая на байпас операцията,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
ще видите стволовите клетки от пациента,
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
отстранени в началото на процедурата,
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
да се инжектират директно в сърцето на пациента.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Стоя тук горе, защото в един момент
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
ще ви покажа точно в колко ранна фаза е тази технология.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Ето ги стволовите клетки, отиват право в биещото сърце на пациента.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
Ако гледате наистина внимателно,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
точно около тази точка
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
всъщност ще видите обратна струя.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Виждате клетките отново да излизат.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Нужни са ни всякакви видове нови технологии, нови устройства,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
за да поставим клетките на правилното място в правилното време.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Само малко данни - съвсем мъничко данни.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Това беше произволна проба.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
По това време това беше N 20. Сега има N около 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
По същество, ако вземеш един изключително болен пациент
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
и му направиш байпас, при него има малко подобрение.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Ако му дадеш стволови клетки, както и байпас,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
точно за тези пациенти, те сават асимптоматични.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Тези са на две години разстояние.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Най-страхотното би било, ако може да се диагностицира болестта рано
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
и да се предотврати атаката на болестта към лошо състояние.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Това е същата процедура, но сега извършена с минимална намеса,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
със само три дупки в тялото, където вземат сърцето
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
и просто инжектират стволови клетки чрез лапароскопична процедура.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Ето ги клетките.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Нямаме време да навлизаме във всички подробности,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
но по същество, това също действа.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Може да се взема по-малко болни пациенти
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
и да се върнат към почти асимптоматично състояние
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
чрез този вид терапия.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Ето още един пример за терапия със стволови клетки, която все още не е твърде клинична,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
но мисля, че много скоро ще бъде.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Това е работата на Кейси Мара от Питсбърг,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
наред с ред колеги по света.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Те са решили, че тази течност от липосукция,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
която... в Съединените щати имаме много течност от липосукция.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Смях)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Това е страхотен източник на стволови клетки.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Тази течност от липосукция е натъпкана със стволови клетки.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Значи може да влезете, да си направите прибиране на корема.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Излиза течността от липосукцията,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
и в този случай стволовите клетки са изолирани и превърнати в неврони.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Всичко е направено в лабораторията.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Мисля, че твърде скоро ще се вижда третиране на пациенти
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
със собствените им мастно-извлечени, или тлъстинно извлечени, стволови клетки.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Говорих преди за употребата на устройство
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
за драматична промяна на начина, по който третираме болестта.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Ето само един пример, преди да приключа.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Това е еднакво трагично.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Имаме много трайно и сърцераздирателно партньорство
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
с колегите ни в Института за хирургически изследвания при армията на САЩ,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
които трябва да лекуват сега 11 000 момчета, завърнали се от Ирак.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Много от тези пациенти са много жестоко обгорели.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
А ако има нещо, научено за изгарянето,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
е, че не знаем как да го третираме.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Всичко, което е правено за третиране на изгаряне...
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
по същество приемаме СОД (супероксид оксидоредуктаза) подход.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Правим нещо ето тук,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
а после го трансплантираме на мястото на раната
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
и се опитваме да накараме двете да се съединят.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
В този случай тук е бил проектиран нов, носим биореактор...
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
трябва да бъде тестван клинично по-късно тази година в Института за системи и роботика
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
от Йорг Герлах в Питсбърг.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Този биореактор ще легне в леглото на раната.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Оръдието, което виждате там, пръска клетки.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
То ще пръска клетки над тази област.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Реакторът ще служи за оплождане на средата,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
в същото време и за внасяне на други неща
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
и поради това ще засеем тази ливада,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
в противовес на това да опитваме СОД подход.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Това е напълно различен начин да се прави.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Моите 18 минути изтичат.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Затова, нека приключа с някои добри новини,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
и може би малко лоши новини.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Добрата новина е, че това се случва днес.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Това е много значима работа.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Явно образите някак предават това.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Невероятно трудно е, защото е във висша степен интердисциплинарно.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Почти всяка област от науката, техниката и клиничната практика
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
е включена в опитите да се случи това.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Ред правителства и ред региони
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
признаха, че това е нов начин за третиране на болестта.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Японското правителство вероятно бе първото,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
когато решиха първо да инвестират 3 милиарда,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
а после - още 2 милиарда в тази област.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Това не е случайност.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Япония е най-старата страна на Земята, по отношение на средната й възраст.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Имат нужда това да сработи, или здравната им система загива.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Затова влагат много стратегически инвестиции, съсредоточени в тази област.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Европейският съюз - същото.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Китай - същото.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Китай току-що основа национален център за тъканно инженерство.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Бюджетът за първата година беше 250 милиона американски долара.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
В Съединените щати приложихме донякъде различен подход. Ние...
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Смях)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
...о, за да дойде Ал Гор и да бъде в реалния свят като президент.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Имахме различен подход.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
А подходът по същество беше просто някак да финансираме нещата при появата им.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Но нямаше стратегическо инвестиране
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
за включването на всички необходими неща и фокусирането им по внимателен начин.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Ще приключа с един цитат, може би малко евтин,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
от директора на Националния здравен институт, много чаровен мъж.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
С Джей Ваканти от Харвард
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
отидохме да посетим него и ред от директорите в неговия институт
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
преди няколко месеца,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
за да се опитаме да го убедим, че е време да вземе само малка част
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
от онези 27,5 милиарда долара, които ще получи догодина,
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
и да ги съсредоточи по стратегически начин за ускоряване на скоростта,
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
с която тези неща стигат до пациентите.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
В края на една много сприхава среща,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
ето какво каза директорът на Националния здравен институт:
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Вашата визия е по-голяма от нашия апетит".
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Бих искал да приключа, като кажа, че никой няма да промени нашата визия,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
но заедно можем да променим неговия апетит.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7