Alan Russell: The potential of regenerative medicine

79,823 views ・ 2008-04-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Angeliki Zafeiropoulou Επιμέλεια: Ioannis Dermitzakis
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Σήμερα θα σας μιλήσω για
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
την προσδοκία της μετατροπής του φόβου σε ελπίδα.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Όταν πηγαίνουμε στο γιατρό σήμερα,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
όταν μπαίνουμε στο γραφείο του γιατρού και καθόμαστε,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
υπάρχουν λέξεις που δεν θέλουμε να ακούσουμε.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Υπάρχουν λέξεις που πραγματικά φοβόμαστε.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Διαβήτης, καρκίνος, Πάρκινσον, Αλτσχάιμερ,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
καρδιακή ανεπάρκεια, πνευμονική ανεπάρκεια
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Ασθένειες που ξέρουμε ότι είναι εξουθενωτικές για το σώμα
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
και για της οποίες υπάρχουν σχετικά λίγα πράγματα που μπορούμε να κάνουμε.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Και αυτό που θα ήθελα να σας παρουσιάσω σήμερα είναι
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
ένας διαφορετικός τρόπος σκέψης για να αντιμετωπίσουμε αυτές τις εξουθενωτικές ασθένειες,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
και γιατί είναι σημαντικός.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Γιατί χωρίς αυτόν, πιθανότατα, το σύστημα υγείας θα καταρρεύσει,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
εάν δεν πιστεύετε ότι έχει ήδη καταρρεύσει.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Και που βρισκόμαστε κλινικά σήμερα, και που ίσως να βρισκόμαστε αύριο,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
και ποια είναι κάποια από τα εμπόδια.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Και θα τα κάνουμε όλα αυτά σε 18 λεπτά, το υπόσχομαι.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Θέλω να αρχίσω με αυτή την διαφάνεια,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
διότι δείχνει την ιστορία με τον τρόπο που τη βλέπει το περιοδικό "Science" (Σάιενς).
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Αυτό είναι ένα τεύχος από το 2002
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
που εκδόθηκε με πολλά διαφορετικά άρθρα για τον βιονικό άνθρωπο.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Ήταν βασικά ένα τεύχος για την αναγεννητική ιατρική.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Η αναγεννητική ιατρική είναι μια εξαιρετικά απλή έννοια
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
που όλοι μπορούν να καταλάβουν.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Είναι πολύ απλά, η επιτάχυνση του ρυθμού με τον όποιο το σώμα μας αυτοθεραπεύεται
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
ώστε να έχει κλινική εφαρμογή
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Ξέρουμε πως να το επιτύχουμε αυτό με πολλούς από τους τρόπους που βλέπετε εκεί πάνω.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Ξέρουμε ότι αν έχετε ένα κατεστραμμένο γοφό, μπορούμε να βάλουμε ένα τεχνητό γοφό.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Και αυτή είναι η ιδέα που χρησιμοποίησε το περιοδικό "Science" για εξώφυλλο.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Και αυτό είναι το ακριβώς αντίθετο από την αναγεννητική ιατρική.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Αυτό δεν είναι αναγεννητική ιατρική.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Αναγεννητική ιατρική είναι αυτό που έδειξε το περιοδικό "Business Week"
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
όταν έκαναν ένα άρθρο για την αναγεννητική ιατρική πριν λίγο καιρό.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Η λογική είναι ότι αντί να προσπαθούμε να βελτιώσουμε τα συμπτώματα
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
με συσκευές, φάρμακα και λοιπά --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
και θα ξαναμιλήσω για αυτό το θέμα αρκετές φόρες --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
αντί λοιπόν να προσπαθούμε αυτό, θα αναγεννήσουμε τη χαμένη λειτουργία του σώματος
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
αναγεννώντας τη λειτουργία των οργάνων και του κατεστραμμένου ιστού.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Έτσι ώστε στο τέλος της θεραπείας,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
να είσαι ακριβώς ο ίδιος που ήσουν και στην αρχή της θεραπείας.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Πολύ λίγες καλές ιδέες -- αν συμφωνείτε ότι αυτή είναι καλή ιδέα --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
πολύ λίγες καλές ιδέες είναι πραγματικά καινοτόμες.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Όπως και σ' αυτή την περίπτωση.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Αν κοιτάξουμε στην ιστορία,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
ο Τσαρλς Λίντμπεργκ -- που είναι πιο γνωστός ως πιλότος --
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
ήταν ένας από του πρώτους ανθρώπους,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
μαζί με τον Αλέξις Καρελ, έναν δαφνοστεφανωμένο νομπελίστα από το ινστιτούτο Ροκφελερ,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
οι όποιοι άρχισαν να σκέφτονται, πως θα μπορούσαμε να καλλιεργήσουμε όργανα;
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
Εξέδωσαν ένα βιβλίο το 1937,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
όπου όντως άρχισαν να σκέφτονται,
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
πώς θα μπορούσαμε να μεγαλώσουμε ολόκληρα όργανα σε βίο-αντιδραστήρες
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Έχουμε προχωρήσει πολύ από τότε.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Θα μοιραστώ μαζί σας κάποια από την συναρπαστική δουλεία που συντελείται.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Πριν πάμε σε αυτό, αυτό που θα ήθελα
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
είναι να μοιραστώ την θλίψη μου για το σύστημα υγείας
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
και το λόγο αυτής της θλίψης.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Πολλές ομιλίες χθες, μιλούσαν
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
για τη βελτίωση της ποιότητας της ζωής και μείωση της ανέχειας.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
Και ουσιαστικά την αύξηση της διάρκειας ζωής σε όλη τη γη.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Μια από τις προκλήσεις είναι ότι όσο πιο πλούσιοι είμαστε, τόσο περισσότερο ζούμε.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
Όσο περισσότερο ζούμε, τόσο πιο ακριβό είναι
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
να φροντίσουμε τις ασθένειές μας όσο γερνάμε.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Αυτό είναι απλά ο πλούτος μιας χώρας
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
συναρτήσει του ποσοστού το πληθυσμού πάνω από 65
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Και βασικά βλέπεις ότι όσο πιο πλούσια είναι μια χώρα,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
τόσο πιο ηλικιωμένοι είναι οι άνθρωποι σε αυτή.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Γιατί είναι τόσο σημαντικό αυτό;
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
Και γιατί είναι τόσο δραματική πρόκληση σήμερα;
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Αν η μέση ηλικία του πληθυσμού σου είναι 30,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
η μέση ασθένεια που θα πρέπει να φροντίσεις
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
είναι ίσως ένας σπασμένος αστράγαλος πότε-πότε,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
ίσως και λίγο άσθμα.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Αν η μέση ηλικία του πληθυσμού της χώρας σου είναι 45 με 55,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
τώρα ο μέσος πολίτης πρέπει αντιμετωπίσει διαβήτη,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
νεανικό διαβήτη, καρδιακή ανεπάρκεια, στεφανιαία νόσο.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Πράγματα που είναι από τη φύση τους, πιο δύσκολα
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
και πολύ πιο ακριβά να θεραπευτούν.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Δείτε τα δημογραφικά εδώ στις Η.Π.Α.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
και αυτό είναι από το "Οι Διαιρεμένες Πολιτείες Αμερικής" (The Untied States of America)
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
Το 1930, υπήρχαν 41 εργαζόμενοι για κάθε συνταξιούχο
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 εργαζόμενοι οι όποιοι ήταν βασικά εκτός οποιασδήποτε σοβαρής ασθένειας
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
και πλήρωναν για ένα συνταξιούχο ο οποίος είχε κάποια εξουθενωτική ασθένεια
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
Το 2010, δυο εργαζόμενοι για κάθε συνταξιούχο στις Η.Π.Α.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Και αντίστοιχα στοιχεία έχει κάθε βιομηχανική, πλούσια χώρα στον κόσμο.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Πως να αντέξεις το οικονομικό βάρος της θεραπείας,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
όταν αυτή είναι η πραγματικότητα του γήρατος;
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Γήρας εναντίον κόστους υγειονομικής περίθαλψης.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
Και μπορείτε να δείτε ότι στις ηλικίες μεταξύ 45, 40 με 45,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
υπάρχει μια οξεία άνοδος στο κόστος της υγειονομικής περίθαλψης.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Είναι πραγματικά αρκετά ενδιαφέρον -- αν κάνεις τις κατάλληλες μελέτες,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
μπορείς να κάνεις ένα σχεδιάγραμμα για να εξετάσεις πόσο ξοδεύεις ως άτομο
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
στην υγειονομική περίθαλψή σου, κατά τη διάρκεια της ζωής σου.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Και περίπου στα επτά χρόνια πριν το θάνατο, υπάρχει μια οξεία αύξηση.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Και βασικά μπορείς --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Γέλια)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-- άσε ας μην το πάμε εκεί.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Γέλια)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Υπάρχουν πολύ λίγα πράγματα, πολύ λίγα πράγματα να κάνεις
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
που θα αλλάξουν τον τρόπο να θεραπεύσεις τέτοιες ασθένειες
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
και να βιώσεις αυτό που θα αποκαλούσα υγιή γήρανση.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Πιστεύω πως υπάρχουν τέσσερα πράγματα
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Και κανένα δεν περιλαμβάνει το ασφαλιστικό ή το νομικό σύστημα.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Αυτά το μόνο που κάνουν είναι να αλλάζουν το ποιος πληρώνει.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Στην πραγματικότητα δεν αλλάζουν το κόστος της θεραπείας.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Ένα πράγμα που μπορείς να κάνεις είναι να μην κάνεις θεραπεία. Να βάλεις δελτίο στην περίθαλψη.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Δεν θα το συζητήσουμε άλλο. Είναι πολύ καταθλιπτικό
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Μπορείς να προλαμβάνεις.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Και σίγουρα πολλά χρήματα πρέπει να διατεθούν για την πρόληψη.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Αλλά ίσως πιο ενδιαφέρον, για εμένα τουλάχιστον, και το πιο σημαντικό,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
είναι η ιδέα της διάγνωσης της ασθένειας πολύ νωρίτερα στην πορεία της,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
και μετά η αγωγή με σκοπό τη θεραπεία της ασθένειας
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
και όχι του συμπτώματος.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Σκεφτείτε το σε σχέση με το διαβήτη, για παράδειγμα.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Σήμερα, τι κάνουμε με το διαβήτη;
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Διαγνώσκουμε την ασθένεια τελικά, μόνο όταν αρχίζει και έχει συμπτώματα
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
και μετά θεραπεύουμε τα συμπτώματα για 10, 20, 30, 40 χρόνια.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
Και τα πάμε καλά. Η ινσουλίνη είναι καλή θεραπεία.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Τελικά όμως σταματά να δουλεύει,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
και ο διαβήτης οδηγεί στην προβλέψιμη έναρξη εξουθενωτικής ασθένειας.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Γιατί να μην μπορούμε να κάνουμε μια ένεση στο πάγκρεας με κάτι
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
για να αναγεννηθεί το πάγκρεας νωρίς στην πορεία της ασθένειας.
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
ίσως πριν καν αρχίσουν τα συμπτώματα;
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Και ίσως να είναι λίγο ακριβό την ώρα που θα το κάναμε,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
αλλά αν δούλευε, θα μπορούσαμε πραγματικά να είμαστε σε θέση να κάνουμε διαφορά.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Αυτό το βίντεο, πιστεύω, δείχνει το νόημα αυτού που λέω αρκετά εντυπωσιακά.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Εδώ είναι μια σαλαμάνδρα, που ξανά-φυτρώνει το άκρο της.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Αν μια σαλαμάνδρα μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο, γιατί όχι και εμείς;
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Θα σας δείξω μερικά από τα πιο σημαντικά χαρακτηριστικά
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
για την αναγέννηση άκρων σε λίγο.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Αλλά για αυτό που μιλάμε στην αναγεννητική ιατρική
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
είναι να γίνεται αυτό σε κάθε σύστημα οργάνων του σώματος,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
για ιστούς και για τα ίδια τα όργανα.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Έτσι, η σημερινή πραγματικότητα είναι ότι όταν αρρωστήσεις,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
το μήνυμα είναι ότι θα αντιμετωπίσουμε τα συμπτώματά σου,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
και εσύ θα πρέπει να προσαρμοστείς σε ένα νέο τρόπο ζωής.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Θα ήθελα να σας θέσω ότι αύριο --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
και πότε είναι αυτό το αύριο είναι συζητήσιμο
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
αλλά είναι στο ορατό μέλλον --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
θα μιλήσουμε για την αναγεννητική αποκατάσταση.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Υπάρχει ένα προσθετικό άκρο εδώ,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
παρόμοιο με εκείνο του στρατιώτη
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
που επέστρεψε από το Ιράκ ...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
υπάρχουν 370 στρατιώτες που έχουν επιστρέψει από το Ιράκ και χάσει άκρα.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Φανταστείτε αν αντί να έχουν να αντιμετωπίσουν αυτό, θα μπορούσαν
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
να έχουν να αντιμετωπίσουν την αναγέννηση αυτού του άκρου.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Είναι τρελή σύλληψη.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Θα σου δείξω πού βρισκόμαστε αυτή τη στιγμή στον αγώνα μας προς τα εκεί.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Και μπορεί να εφαρμοστεί, όπως είπα, σε κάθε σύστημα οργάνων.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Πώς το κάνουμε αυτό;
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Ο τρόπος για να γίνει είναι να αναπτυχθεί μια συνομιλία με το σώμα.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Πρέπει να μάθουμε να μιλάμε τη γλώσσα του σώματος.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
Και να ενεργοποιήσουμε τις διαδικασίες που ξέραμε πώς να το κάνουμε όταν ήμασταν έμβρυο.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Ένα έμβρυο θηλαστικού, όταν χάνει ένα άκρο κατά τη διάρκεια του πρώτου τριμήνου της εγκυμοσύνης,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
το άκρο θα ξαναφυτρώσει
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Οπότε, το DNA μας έχει την ήδη την ικανότητα αυτών των μηχανισμών επούλωσης.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Είναι μια φυσική διαδικασία,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
αλλά χάνεται καθώς μεγαλώνουμε.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Ένα παιδί, πριν από την ηλικία των έξι περίπου μηνών,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
εάν χάσει την άκρη του δακτύλου του σε ατύχημα,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
θα ξαναφυτρώσει η άκρη του δακτύλου.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Όταν γίνουν πέντε χρονών, δεν είναι πλέον σε θέση να το κάνουν αυτό.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Έτσι για να συμμετάσχουμε στην εν λόγω συνομιλία με το σώμα,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
θα πρέπει να μιλάμε τη γλώσσα του σώματος.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Και υπάρχουν ορισμένα εργαλεία στην εργαλειοθήκη μας που μας επιτρέπουν να κάνουμε αυτό σήμερα.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Θα σας δώσω τρία παράδειγμα αυτών των εργαλείων
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
μέσω των οποίων συνομιλούμε με το σώμα.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Το πρώτο είναι η κυτταρική θεραπεία.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Είναι σαφές ότι, το σώμα μας επουλώνεται με φυσική διαδικασία,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
και χρησιμοποιούμε κύτταρα για να κάνουν την περισσότερη δουλειά.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Άρα, αν μπορούμε να βρούμε τα σωστά κύτταρα
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
και τα εμφυτεύσουμε στο σώμα, μπορούν να κάνουν τη θεραπεία.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Δεύτερον, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε υλικά.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Ακούσαμε χθες σχετικά με τη σημασία των νέων υλικών.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Αν μπορούμε να εφεύρουμε υλικά, να σχεδιάσουμε υλικά,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
ή να εξάγουμε υλικά από ένα φυσικό περιβάλλον,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
τότε ίσως μπορούμε να βάλουμε αυτά τα υλικά να ωθήσουν το σώμα να επουλωθεί μόνο του.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Και τέλος, μπορεί να είμαστε σε θέση να χρησιμοποιήσουμε έξυπνες συσκευές
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
που θα απαλλάξουν από το έργο του το σώμα και θα του επιτρέψουν να επουλωθεί
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Θα σας δείξω ένα παράδειγμα για κάθε ένα από αυτά,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
και θα ξεκινήσω με τα υλικά.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Ο Στιβ Μπαντιλακ- που είναι στο Πανεπιστήμιο του Πίτσμπουργκ --
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
πριν από περίπου μια δεκαετία πριν είχε μια εξαιρετική ιδέα.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Και η ιδέα ήταν ότι το λεπτό έντερο του χοίρου,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
εάν πετάξεις όλα τα κύτταρα,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
και αν το έκανες αυτό με τρόπο που του επέτρεπε να παραμείνει βιολογικά ενεργό,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
μπορεί να περιέχει όλα τα απαραίτητα στοιχεία και τα σήματα
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
που θα σηματοδοτήσουν την αρχή της επούλωσής του.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
Και έκανε μια πολύ σημαντική ερώτηση.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Ρώτησε,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
αν πάρω αυτό το υλικό, το οποίο είναι ένα φυσικό υλικό
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
που συνήθως ωθεί την επούλωση στο λεπτό έντερο,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
και το βάλω σε ένα άλλο μέρος στο σώμα ενός ανθρώπου,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
θα δώσει συγκεκριμένη ιστολογική αντίδραση,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
ή θα φτιάξει λεπτό έντερο αν προσπάθησα να φτιάξω καινούριο αυτί;
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Δεν θα σας έλεγα αυτή την ιστορία αν δεν ήταν πειστική.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Η εικόνα που είμαι έτοιμος να σας παρουσιάσω --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Γέλια)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- είναι μια συναρπαστική εικόνα.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Ωστόσο, όσοι από εσάς είναι αηδιάζετε εύκολα --
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
ακόμα και αν δεν το παραδέχεστε στους φίλους σας --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
τα φώτα είναι σβηστά. Είναι μια καλή στιγμή για να κοιτάξετε τα πόδια σας,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
να ελέγξετε το κινητό σας, να κάνετε οτιδήποτε άλλο από το να κοιτάτε την οθόνη.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Γέλια)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Αυτό που θα σας δείξω είναι ένα διαβητικό έλκος.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Και παρόλο -- είναι καλό να γελάμε πριν το δούμε αυτό.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Αυτή είναι η πραγματικότητα του διαβήτη.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Νομίζω ότι πολλές φορές ακούμε για διαβητικούς, διαβητικά έλκη,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
και απλά δεν συνδέουμε το έλκος με την τελική θεραπεία,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
που είναι ο ακρωτηριασμός, αν δεν μπορεί να επουλωθεί.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Γι 'αυτό θα δείξω τη διαφάνεια τώρα. Όχι για πολύ.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Αυτό είναι ένα διαβητικό έλκος. Είναι τραγικό.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Η θεραπεία για αυτό είναι ο ακρωτηριασμός.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Είναι μια μεγαλύτερη κυρία. Έχει καρκίνο του ήπατος, καθώς και διαβήτη,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
και αποφάσισε να πεθάνει με ότι έχει απομείνει από το σώμα της ανέπαφο.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Και αυτή η κυρία αποφάσισε, μετά από ένα χρόνο θεραπείας αυτού του έλκους,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
ότι θα δοκιμάσει αυτή τη νέα θεραπεία που επινόησε ο Στιβ.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Έτσι έγινε το τραύμα 11 εβδομάδες αργότερα.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Το υλικό αυτό περιλάμβανε μόνο τα φυσικά σήματα.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
Και αυτό το υλικό προκάλεσε το σώμα να επιστρέψει σε μια επουλωτική στάση
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
την οποία δεν είχε πριν.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Τώρα θα έχουμε κάνα-δυό ακόμα οδυνηρές διαφάνειες για όσους από εσάς --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Θα σας πω όταν μπορείτε να ξανακοιτάξετε.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Αυτό είναι ένα άλογο. Το άλογο αυτό δεν πονάει.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Αν το άλογο πονούσε, δεν θα σας έδειχνα αυτή τη διαφάνεια.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Το άλογο έχει απλώς ένα τρίτο ρουθούνι, που ανέπτυξε
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
εξαιτίας ενός ατυχήματος.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Μόλις λίγες εβδομάδες μετά τη θεραπεία --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
σε αυτήν την περίπτωση, πήραμε το υλικό, το μετατρέψαμε σε ζελέ,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
και γεμίσαμε την περιοχή, και επαναλάβαμε τη θεραπεία αρκετές φορές --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
και το άλογο θεραπεύτηκε.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Και αν κάναμε υπερηχογράφημα στην περιοχή, θα ήταν μια χαρά.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Εδώ είναι ένα δελφίνι που επανασύνδεσαν το πτερύγιο του.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Υπάρχουν 400.000 οι ασθενείς σε όλο τον κόσμο
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
που έχουν χρησιμοποιήσει αυτό υλικό για να επουλωθούν τις πληγές τους.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Θα μπορούσαμε να αναγεννήσουμε ένα άκρο;
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
Ο Οργανισμός Ανώτερων Ερευνητικών Αμυντικών Έργων (DARPA) μόλις έδωσε στον Στιβ 15 εκατ. δολάρια για να επιβλέπει το έργο οκτώ ινστιτούτων
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
να ξεκινήσει τη διαδικασία αυτής ακριβώς της ερώτησης.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Και θα σας δείξω την εικόνα 15 εκατ. δολαρίων.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Αυτό είναι 78χρονος ο ποιος έχασε την άκρη του δάκτυλό του.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Θυμάστε τι ανέφερα πριν για τα παιδιά που χάνουν τα δάχτυλά τους.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Μετά από την θεραπεία αυτό είναι το δάχτυλό του.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Αυτό συμβαίνει σήμερα.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Αυτό είναι κλινικά εφικτό σήμερα.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Υπάρχουν υλικά που το κάνουν αυτό. Υπάρχουν μπαλώματα για την καρδιά.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Αλλά θα μπορούσαμε να πάμε και πιο μακριά;
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Θα μπορούσαμε, ας πούμε, αντί της χρησιμοποίησης υλικού,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
να πάρουμε και κάποια κύτταρα μαζί με το υλικό,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
και να αφαιρέσουμε τον κατεστραμμένο ιστό,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
να βάλουμε βιοδιασπώμενο υλικό εκεί πάνω;
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Μπορείτε να δείτε εδώ ένα μικρό κομμάτι της καρδιακού μυός.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Αυτό έγινε από τον Τέρουο Οκάνο στο Νοσοκομείο Γυναικών του Τόκιο .
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Πραγματικά καλλιεργεί καρδιακό ιστό με σφυγμό στο εργαστήριο.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Εάν ψυχράνει το δοχείο, αλλάζει τις ιδιότητες του
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
και έτσι ξεκολλά εύκολα από το δοχείο
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Είναι πολύ πρώτο.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Τώρα θα σας παρουσιάσω αναγέννηση με βάση τα κύτταρα
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Και αυτό που θα σας δείξω
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
είναι βλαστικά κύτταρα που έχουν αφαιρεθεί από το ισχίο του ασθενούς.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Και πάλι, αν αηδιάζετε εύκολα, μη κοιτάτε.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Αυτό όμως είναι ωραίο.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Αυτό λοιπόν είναι ένα μπάι πας, όπως του Αλ Γκορ,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
με μια διαφορά.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
Σε αυτη την περίπτωση, στο τέλος του μπάι πας,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
θα δείτε τα βλαστικά κύτταρα του ασθενούς
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
τα οποία πήραμε στην αρχή της εγχείρησης
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
να δίνονται πίσω ενέσιμα στην καρδία του ασθενούς.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Και στέκομαι εδώ πάνω επειδή σε ένα σημείο
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
Θα σας δείξω πόσο καινούρια είναι αυτή η τεχνολογία.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Εδώ είναι τα βλαστικά κύτταρα, πάνε μέσα στην καρδία του ασθενούς
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
Και αν δείτε προσεκτικά
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
περίπου σε αυτό το σημείο
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
μπορείτε να δείτε ότι ξεχειλίζουν
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Τα κύτταρα χύνονται έξω
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Χρειαζόμαστε όλων των ειδών νέες τεχνολογίες, νέες συσκευές,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
για να βάλουμε κύτταρα στο σωστό μέρος τη σωστή στιγμή.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Μόνο ένα μικρό κομμάτι των δεδομένων, ένα μικρό κομμάτι των δεδομένων.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Αυτή ήταν μια μελέτη με τυχαίες παραμέτρους.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
Αυτή τη φορά το δείγμα ήταν 20 ασθενείς. Τώρα υπάρχει μια έρευνα με 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
Βασικά, αν πάρεις ένα εξαιρετικά άρρωστο ασθενή
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
και του κάνεις μπάι πας, θα τα πάει λίγο καλύτερα.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Αν τους δώσεις και βλαστικά κύτταρα, μαζί με το μπάι πας,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
αυτοί οι συγκεκριμένοι ασθενείς, έγιναν ασυμπτωματικοί.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Αυτοί έχουν βγει εδώ και δύο χρόνια.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Το πιο φανταστικό θα ήταν να μπορούσαμε να διαγνώσουμε την ασθένεια σε πρώιμο στάδιο,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
και να προλάβουμε την εκδήλωση της σε κακό στάδιο.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Αυτή είναι η ίδια ακριβώς διαδικασία, αλλά τώρα γίνεται με πολύ λιγότερη χειρουργική παρέμβαση,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
με μόνο τρεις τρύπες στο σώμα παίρνουν την καρδιά
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
και κάνουν απλά μια ένεση βλαστοκυττάρων λαπαροσκοπικά.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Να τα κύτταρα
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Δεν έχουμε χρόνο να μπούμε σε όλες τις λεπτομέρειες,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
αλλά βασικά, και αυτό δουλεύει.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Μπορείς να πάρεις λιγότερο άρρωστους ασθενείς,
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
και να τους φέρεις σε μια σχεδόν ασυμπτωματική κατάσταση
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
μέσω αυτής της θεραπείας.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Εδώ είναι ένα άλλο παράδειγμα θεραπείας με βλαστοκύτταρα που δεν είναι ακόμα σε κλινικό στάδιο,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
αλλά πιστεύω ότι πολύ σύντομα θα είναι.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Αυτό είναι το έργο της Κέισι Μάρα από το Πιτσμπουργκ,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
και ορισμένων συναδέλφων της σε όλο τον κόσμο.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Αποφάσισαν ότι το υγρό από τη λιποαναρρόφηση,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
-- και στις ΗΠΑ έχουμε πολύ υγρό από λιποαναρροφήσεις.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Γέλια)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Είναι πολύ καλή πηγή βλαστοκυττάρων.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Το υγρό αυτό είναι γεμάτο βλαστοκύτταρα.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Οπότε, θα μπορούσες να πας, να κάνεις μια λιποαναρρόφηση στην κοιλιά.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Να βγάλεις το υγρό σου,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
και σ' αυτή την περίπτωση, να απομονώσεις τα βλαστοκύτταρα και να τα μετατρέψεις σε νευρώνες.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Όλα στο εργαστήριο.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Και νομίζω ότι πολύ σύντομα, θα δείτε τους ασθενείς να υποβάλλονται σε θεραπεία
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
με τα δικά τους βλαστοκύτταρα από λίπος, ή αλλιώς το λιπώδη ιστό τους.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Μίλησα και πριν για τη χρήση συσκευών
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
για να αλλάξει δραματικά ο τρόπος θεραπείας των νόσων.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Θα σας δείξω ένα μόνο παράδειγμα, πριν κλείσω.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Εξίσου τραγικό.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Έχουμε μια πολύ στενή και συναισθηματική συνεργασία
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
με τους συναδέλφους μας στο Ινστιτούτο Ερευνών για την Χειρουργική στον αμερικανικό στρατό,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
που τώρα έχουν να θεραπεύσουν, 11.000 παιδιά που έχουν γυρίσει από το Ιράκ.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Πολλοί από αυτούς τους ασθενείς έχουν πολύ σοβαρά εγκαύματα.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Και αν υπάρχει κάτι που μάθαμε για τα εγκαύματα,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
είναι ότι δεν ξέρουμε πώς να τα θεραπεύσουμε.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Ό,τι γίνεται για τη θεραπεία του εγκαύματος --
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
βασικά το κάνουμε σα να στρώνουμε χλοοτάπητα.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Φτιάχνουμε κάτι εδώ,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
και μετά το μεταμοσχεύουμε πάνω στην πληγή,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
και προσπαθήσουμε να κάνουμε δυο μέρη να κολλήσουν μεταξύ τους.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
Στην περίπτωση αυτή, έχει σχεδιαστεί ένας καινούριος "φορετός" βίο-αντιδραστήρας --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
ο οποίος σκοπεύεται να δοκιμαστεί κλινικά εντός του έτους στο ISR --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
από τον Γιοργκ Γκέρλατς στο Πίτσμπουργκ.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Και αυτός ο βίο-αντιδραστήρας θα απλωθεί πάνω στην πληγή.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Το όπλο που βλέπετε εκεί ψεκάζει κύτταρα.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Θα ψεκάσει κύτταρα σε όλη την περιοχή.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Ο αντιδραστήρας θα κάνει γόνιμη αυτή την περιοχή,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
και την ίδια στιγμή θα προσθέσει και άλλα κατάλληλα υλικά,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
έτσι ώστε να "φυτρώσει" δέρμα στην περιοχή,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
και όχι να στρωθούν κομμάτια δέρματος από πάνω.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Είναι ένας εντελώς διαφορετικός τρόπος προσέγγισης.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Κι έτσι τελείωσαν τα 18 λεπτά μου.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Οπότε, ας τελειώσω με τα καλά νέα,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
και ίσως με λίγα άσχημα νέα.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Τα καλά νέα είναι ότι αυτά συμβαίνουν σήμερα.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Είναι πολύ δυναμική δουλειά.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Είναι σαφές αυτό από τις εικόνες που είδαμε.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Είναι απίστευτα δύσκολη δουλειά γιατί είναι εξαιρετικά διεπιστημονική.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Σχεδόν κάθε τομέας της επιστημονικής μηχανικής και της κλινικής πρακτικής
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
συμμετέχει στην προσπάθεια για να μπορέσουν να συμβούν αυτά.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Ορισμένες κυβερνήσεις, καθώς και ορισμένες περιφέρειες,
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
έχουν αναγνωρίσει ότι πρόκειται για ένα νέο τρόπο θεραπείας.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Η ιαπωνική κυβέρνηση ήταν ίσως η πρώτη,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
όταν αποφάσισαν να επενδύσουν πρώτα 3 δισ.,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
και αργότερα ακόμα 2 δισ. σε αυτόν τον τομέα.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Δεν είναι τυχαίο.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Η Ιαπωνία είναι η γηραιότερη χώρα στη γη από την άποψη μέσης ηλικίας.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Πρέπει να το κάνουν να δουλέψει ή το σύστημα υγείας τους θα καταρρεύσει.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Έτσι κάνουν πολλές στρατηγικές επενδύσεις επικεντρώνοντας σε αυτόν τον τομέα
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Η Ευρωπαϊκή Ένωση, το ίδιο.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Η Κίνα, το ίδιο.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Η Κίνα μόλις ξεκίνησε ένα Εθνικό Κέντρο Ιστομηχανικής.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Το πρώτο έτος o προϋπολογισμός του ήταν 250 εκατ. δολάρια ΗΠΑ.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
Στις Ηνωμένες Πολιτείες είχαμε μια κάπως διαφορετική προσέγγιση. Εμείς --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Γέλια)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- α, ο Αλ Γκορ να ερχόταν και να ήταν πρόεδρος στον πραματικό κόσμο.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Είχαμε μια διαφορετική προσέγγιση.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Και η προσέγγιση είναι βασικά να χρηματοδοτούνται έρευνες γενικά.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Αλλά δεν υπάρχει στρατηγική επένδυση
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
ώστε να φέρει προσεκτικά όλα τα απαραίτητα στοιχεία μαζί και να τα εστιάσει.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Και θα κλείσω με μια φράση, ίσως είναι λίγο χτύπημα κάτω απ' τη ζώνη,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
προς το διευθυντή του Εθνικού Ινστιτούτου Υγείας, ο οποίος είναι ένα πολύ γοητευτικός άνθρωπος.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Εγώ και ο Τζέι Βακάντι από το Χάρβαρντ
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
πήγαμε να επισκεφτούμε αυτόν και μια σειρά στελεχών του ιδρύματός του
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
πριν από μόλις λίγους μήνες,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
για να προσπαθήσουμε να τον πείσουμε ότι είναι καιρός να πάρει μόνο ένα μικρό κομματάκι
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
από τα 27.5 δισ. δολάρια που πρόκειται να λάβει το επόμενο έτος
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
και να το εστιάσει, με στρατηγικό τρόπο, για να επιβεβαιώσει την επιτάχυνση του ρυθμού
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
με τον οποίο αυτά τα πράγματα περνούν στους τους ασθενείς.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
Και στο τέλος μιας πολύ δύσκολης συνάντησης,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
αυτό που είπε ο διευθυντής το ΕΙΥ είναι,
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Το όραμά σας είναι μεγαλύτερο από την όρεξή μας."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Θα ήθελα να κλείσω λέγοντας ότι κανείς δεν πρόκειται να αλλάξει το όραμά μας,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
αλλά μαζί μπορούμε να αλλάξουμε την όρεξή του.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7