Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,299 views ・ 2008-04-14

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Yu-Ju Chiang 審譯者: Ai-Ying (Erin) Chiang
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
今天我所要談的主題
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
期盼能在未來化恐懼為希望
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
我們去看醫生的時候
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
當我們走進診療室
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
有些話是我們不想聽到的
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
有些字讓我們深深恐懼
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
像是糖尿病、癌症、帕金森氏症、阿茲海默症
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
心臟衰竭、肺衰竭
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
這些都是大家熟知的衰退性疾病
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
對於這些疾病我們卻束手無策
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
今天我所要分享的是
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
用新的角度來思考衰退性疾病的療法
01:01
why it's important,
12
61000
2000
這為什麼重要、
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
又為什麼少了它醫療體系將會瓦解
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
要是你認為醫療體系現在還沒走到這一步
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
還有目前的臨床成果和可能的未來走向
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
有哪些困難需要克服
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
我保證一定會在 18 分鐘內全部講完
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
讓我從這張投影片開始
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
因為這張投影片反映出「科學」期刊的看法
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
這一期發刊於 2002 年
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
裡面發表了各種有關生化人的文章
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
基本上就是再生醫學專題
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
再生醫學其實是個非常簡單的概念
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
一般人都能理解
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
就是加快人體自我修復的速度
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
達到在臨床上合理的時間範圍
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
目前我們已知可行的方法很多,都在這裡
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
我們知道要是髖關節損壞,就裝人工髖關節
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
這就是這期 「科學」 期刊的封面所要表達的想法
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
其實這跟再生醫學完全相反
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
這不是再生醫學
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
這本「商業周刊」討論的才是再生醫學
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
不久前,他們刊出一篇有關再生醫學的文章
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
想法是與其想辦法改善症狀
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
用醫學裝置或藥物等等的
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
這主題我們會不斷回頭討論
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
與其這麼做,我們不如重建身體失去的功能
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
做法是重建損壞的器官和組織
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
如此一來,診程結束後
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
我們的身體就回到治療前的狀態
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
好點子還真的不多,如果你們也覺得這想法不錯
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
真正創新的好點子很少
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
就像我要討論的議題一樣
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
要是我們回想歷史
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
以飛越大西洋成名的查爾斯.林白
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
其實正是先驅者之一
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
還有洛克斐勒醫學研究機構的諾貝爾醫學獎得主艾利克斯.卡萊爾
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
就是他們開始思考,人工培養器官是否可行?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
而且在1937 年出版了這本書
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
在書中他們甚至開始考慮
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
要如何在生物反應器中培養出一整個器官?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
到了今天,我們已經有了長足進步
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
我現在要跟大家分享的是一些進行中的研究
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
但是在這之前,我想先與大家分享
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
我對現今醫療體系的悲觀想法
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
以及再生醫學的必要性
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
昨天的講題很多都談論到
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
提升生活品質和減少貧窮發生
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
以及真正延長全球人口的壽命
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
難題之一就是我們越富裕,壽命就越長
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
但壽命越長,開銷就越大
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
醫療照護的開銷跟壽命延長成正比
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
這是一張探討國家的富裕程度
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
與 65 歲以上人口比例相關性的圖
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
很明顯可以看出,國家越富有
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
國民壽命就越長
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
這為什麼重要?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
又為什麼是當下最嚴峻的考驗?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
如果人口平均年齡是 30 歲
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
那麼一般需要醫療的疾病可能是
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
三不五時扭傷腳踝
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
也許加上點氣喘
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
要是國家的平均年齡是 45 到 55 歲
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
那麼普遍的疾病可能是糖尿病
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
早發性糖尿病、心臟衰竭、心血管疾病
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
這些疾病的治癒難度本來就較高
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
且醫療成本也高出許多
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
來看一下這份美國人口統計資料
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
擷取自「The Untied States of America」這本書
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
在 1930 年間,每 41 個勞力人口中就有 1 個退休
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
這 41 個身體沒有嚴重疾病的人
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
僅需負擔這 1 個退休人口治療衰退性疾病的費用
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
到了 2010 年,每兩個勞力人口中就有 1 人退休
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
而且全球各工業化的富裕國家都是如此
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
我們要如何才能負擔醫療成本?
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
要是老化所要面對的現實就是如此?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
這張圖顯示年齡與醫療照護成本之間的關係
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
可以看出大約在 45 歲,40 到 45 歲的區間
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
醫療照護成本急遽上升
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
這其實相當有趣,在適當的統計研究下
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
我們可以看出自己在人生各個階段
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
所需的醫療成本
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
而且在死亡前 7 年會出現一個高峰
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
我們還可以...
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(笑聲)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
...我們還是不要討論這些
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(笑聲)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
其實我們真正能做的很有限
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
要改變這些疾病的治療方式
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
同時享受我所謂的「健康老化」
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
我想提出 4 個想法
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
而且都跟壽險和立法無關
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
僅僅是改變只是負擔費用的對象
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
實際需要的醫療成本不變
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
我們的選擇之一就是不治療,也可以配給醫療資源
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
我們不要再討論這方面,實在太令人沮喪了。
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
我們可以預防
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
當然我們應該要在預防上投入許多經費
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
不過最有趣也最重要的想法可能是
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
儘早在症狀惡化的過程中診斷
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
進而根治疾病
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
而不是只對症下藥
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
以糖尿病為例
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
現在我們如何治療糖尿病?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
我們要到出現症狀才能診斷出疾病
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
然後再花 10、20、30、40 年來對症下藥
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
結果還算可以,胰島素注射是個不錯的療法
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
不過它終究會就失去藥效
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
而且糖尿病一定會併發衰退性疾病
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
為什麼我們不在發病初期就注射物質到胰臟
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
促進胰臟再生,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
或甚至在症狀出現前就這麼做呢?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
這種治療一開始可能貴一點
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
不過一旦成功,我們就真正能開始嘗試變通
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
我覺得這段影片清楚的表達我想傳達的概念
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
這是一隻在進行肢體再生的蠑螈
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
蠑螈做得到,為什麼我們不能?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
待會我會讓大家看一些更重要的
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
有關肢體再生的報導
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
但是在再生醫學中討論的
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
是重建體內所有的器官系統
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
無論是針對組織和器官
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
在現實中,要是生病了
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
醫生會治療我們的症狀
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
而且我們必須適應新的生活方式
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
我想要讓大家看看未來
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
雖然還沒辦法確定「未來」何時會來
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
不過,應該不用等太久
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
我想談談再生復健
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
這是個義肢
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
跟從戰地回來的士兵
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
所用的類似
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
有 370 位剛從伊拉克返國的士兵手腳截肢
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
試想與其截肢, 他們其實可以
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
重建完整的四肢
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
這是個很瘋狂的想法
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
我將展示這個想法目前的進展
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
再次強調,這可以適用於任何器官
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
要怎麼做到呢?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
作法是與身體建立良好的溝通
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
我們必須學習了解人體的各種訊息
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
且要開啟胎兒時期曾經擁有的再生能力
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
哺乳類動物的胎兒在懷孕期的頭三個月
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
失去的手腳可以重新長出來
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
因此我們的 DNA 中就有這種癒合機制
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
這是個自然的過程
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
卻隨著年齡增長而流失
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
一個未滿 6 個月的嬰兒
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
要是意外割斷了指尖
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
可以重新長回來
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
不過到了 5 歲,他們就失去這種能力
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
為了能夠找回這樣的能力
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
我們必須學會解讀身體的訊息
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
以下是一些目前正在使用的技術
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
我會介紹其中的 3 種
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
透過這些技術我們可以與身體溝通
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
第一個是細胞療法
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
這顯然是利用癒合的自然程序
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
用細胞進行大部分的癒合工作
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
因此,只要找到適合的細胞
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
然後植入人體,或許就能成功
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
第二種我們可以使用材料
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
昨天的講題告訴我們新材料的重要性
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
如果我們能從自然界合成、設計
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
或提煉出新的材料
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
或許就可以利用這些材料來誘發身體的癒合功能
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
最後, 我們也許可以利用一些精巧的裝置
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
分擔身體的負擔同時讓它自行癒合
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
我會針對各種技術舉例
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
先從材料開始
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
匹茲堡大學的學者史提夫.巴迪萊
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
大約在 10 年前提出一個很高明的想法
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
他想利用豬的小腸
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
要是能夠剝除小腸上所有的細胞
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
同時維持其生物活性
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
可能可以保存必要的因子和訊號
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
啟動身體的自我癒合能力
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
他同時提出一個非常重要的問題
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
他的問題是
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
這種天然的材料
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
放在小腸通常可以誘發小腸的癒合
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
要是放在人體的其他地方
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
是否可以針對不同組織引發正確的修復反應
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
還是只對小腸有用,換成耳朵就沒用了?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
我舉的例子一定夠嚇人
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
接下來我要展示的圖片 -- 膽小者不宜 --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(笑聲)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
是很嚇人的照片
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
不過對於那些膽子很小的人
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
即使你們可能不想在朋友面前承認
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
燈光變暗了,剛好可以低頭不看
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
看看手機,做什麼都好,就是不要看螢幕
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(笑聲)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
我要展示的是糖尿病足部潰瘍的照片
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
不過看到照片以後可能就笑不出來了
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
這就是糖尿病的真實狀況
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
我想大家常聽到糖尿病、糖尿病潰瘍
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
卻不會把潰瘍和醫療上的終極手段聯想在一起
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
要是治療無效,終極手段就是截肢
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
我現在要放上投影片,不過不會放太久
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
這就是糖尿病足部潰瘍,真可怕
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
唯一的療法就是截肢
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
這是一位患有肝癌和糖尿病的老婦人
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
她希望在死的時候盡量維持身體完整
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
所以治療潰瘍一年後她決定
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
嘗試史提夫發明的新療法
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
傷口經過 11 個星期治療之後變成這個樣子
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
這個材料只含有天然的訊息因子
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
而且可以誘發身體重新啟動
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
從前沒有的癒合反應
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
接下來還有一些更令人不舒服的照片
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
等到可以轉過頭的時候,我會叫大家
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
這是一匹馬。它並不感覺痛
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
要是它會痛,我就不會讓大家看這張投影片
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
這匹馬已經重建了新的鼻腔
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
它因為一次騎乘意外而受傷
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
治療幾星期後
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
這個案例是將新材料製成膠狀物
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
包覆整個受傷區域並重複幾次療程
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
然後傷口就癒合了
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
超音波檢查顯示癒合區的狀況非常好
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
這是一隻重新接合魚鰭的海豚
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
現在全球已經有 40 萬名病患
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
使用這種新材料來癒合傷口
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
肢體再生還是天方夜譚嗎?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
美國國防部先進研究計劃機構剛撥出 1500 萬補助一項 8 個研究機構參與的聯合計畫
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
開始嘗試探索這個問題
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
我將要大家看看價值 1500 萬的照片
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
這位 78歲的男子失去了指尖
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
還記得我之前提到幼兒指尖的再生能力
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
這是接受治療後的樣子
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
現在就能做到
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
現在在臨床上可以做到
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
其他新的材料也有同樣的功能。 這是心肌修補
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
還能更進一步的治療嗎?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
試想除了使用新的材料外
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
我們是否可以拿一些細胞結合材料
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
清除損害的組織之後
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
在患部放上人體可自行分解的材料?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
你可以看到在培養皿裡有一小塊正在跳動的心肌
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
這是由東京婦女醫院的岡野照雄所完成的
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
他真的可以在培養皿裡培養出跳動的心臟組織
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
先透過冰鎮培養皿改變組織的特性
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
然後將組織從培養皿中取下
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
這真是酷斃了
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
現在我們來談談細胞療法
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
我要給大家看的是
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
由患者的臀部取出幹細胞
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
再次提醒,要是你很膽小還是別看了
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
不過這個也很酷
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
這是一個心臟繞道手術,就是高爾剛做完的的那種
13:55
with a difference.
262
835000
1000
不同的是
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
這個案例手術的最後階段
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
你將看到病患體內的幹細胞
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
在手術開始時取出的幹細胞
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
被直接注入病患心臟
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
我站到上面來是因為稍後能看到細胞植入
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
我要讓大家看看這個技術還在初期階段
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
現在幹細胞直接注入病患還在跳動的心臟
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
如果大家仔細看
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
大概就在這裡
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
會看到滲出液體
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
那是幹細胞被排出來
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
我們需要各種新的技術和裝置
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
設法在正確的時間將細胞注入正確的部位
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
我這裡有一點資料,只是一點點
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
這是個隨機的試驗
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
當時只有樣本只有 20 個,現在已經累積到 100 個了
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
基本上,如果一個重病患者
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
接受了繞道手術,情況會稍微好轉
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
要是他們同時接受幹細胞治療
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
這些特定病患症狀會完全消失
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
這個數據已經是兩年前的了
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
最棒的是能早期診斷出疾病
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
並預防疾病惡化的可能性
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
這手術跟剛剛類似,但只有最低的侵入程度
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
只要在心臟需手術的部位開 3 個孔
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
然後利用內視鏡手術注入幹細胞
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
現在幹細胞植入
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
我沒有時間詳細說明
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
但基本上這個方法是可行的
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
症狀較輕的病患可以
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
復原到幾乎無症狀的情況
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
只要接受這種手術治療
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
這裡有另一個尚未進入臨床試驗的幹細胞療法
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
我想不久後會進行
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
這是匹茲堡大學的凱西 . 瑪拉的研究成果
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
她與世界各地的科學家合作
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
她們認為抽脂手術取出的脂肪液體
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
我想美國最多的就是脂肪液
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(笑聲)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
這其實是很好的幹細胞來源
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
脂肪液中有許多幹細胞
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
所以去整型診所抽個脂
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
就能有了這些脂肪液體
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
在這個案例中,幹細胞被分離出來轉成神經元
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
全部都在實驗室完成的
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
我想在不久之後就能有患者接受治療
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
用他們體內脂肪或脂質細胞取出的幹細胞
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
我也提到過用精密儀器
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
顛覆治療疾病的方式
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
在我總結前再提最後一個例子
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
這是件令人遺憾的事
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
我們與一位在美軍手術研究機構的同事
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
經歷長久但過程卻令人難過的合作關係
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
他負責治療 1 萬 1 千名剛從伊拉克回來的年輕人
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
其中很多都嚴重燒傷
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
不過,要說我們燒傷的認識
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
就是目前無法治癒
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
目前治療燒燙傷的方法
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
是使用皮膚移植
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
我們從某個部位取下皮膚
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
再移植到燒傷的區域
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
然後試著讓它們相容
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
這個案例設計出可以貼在人體上的新生物反應器
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
年底 ISR 應該就會進行臨床試驗
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
由匹茲堡大學的耶格 . 葛萊克主持
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
這種生物反應器會鋪在傷口上
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
大家看到的噴槍則會噴上細胞
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
將細胞均勻噴灑在傷口上
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
生物反應器會供應細胞養分
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
同時也是物質運輸流動的管道
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
藉此提供細胞適宜的生長環境
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
與皮膚移植兩相比較
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
是個全然不同的方法
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
我的 18 分鐘時間到了
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
讓我用一個好消息做結尾
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
或許有一小部分還是壞消息
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
好消息是這些技術現在就能做到
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
這項工程作用強大
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
那些照片很顯然讓大家體會到這點
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
不過卻因為是高度跨領域的工作而難度頗高
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
幾乎所有科學領域及臨床醫學都牽涉到了
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
要一起嘗試讓想法成真
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
有一些國家和許多地區
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
已經體認到這是一種治療疾病的新方式
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
日本政府應該是第一個
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
決定先在這個領域投入 30 億資金
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
然後再加碼 20 億
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
這是必然的趨勢
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
日本是世界上平均壽命最高國家之一
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
因此需要讓這項研究成功,才能維持其醫療系統
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
所以在這個領域砸下很多策略性的投資
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
在歐盟也一樣
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
中國也是
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
中國的國家組織工程研究中心才剛落成
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
第一年的研究預算就有 2 億 5 千萬美元
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
美國的作法,則是有點不同。我們...
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(笑聲)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
天啊,真希望高爾是美國總統!
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
我們的作法不同
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
基本上就是順水推舟補助
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
而沒有策略性投資
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
來負擔必要的研究條件並謹慎聚焦使用
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
我將引用一段對話做結,可能有點惡毒
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
NIH 美國衛生研究機構的主持人,人很親切
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
我與哈佛大學的傑 . 福肯帝
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
拜訪了他跟其他幾位機構裡的主任
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
大概就是幾個月前
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
我們試著說服他時候到了
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
他可以從明年編列的 275 億預算中撥一小部分補助我們
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
用策略性方法,把錢專門用來加快研究腳步
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
讓病患早日受益
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
在這個火藥味很重的會面最後
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
NIH 的主持人只說
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
「我們的胃口太小,吞不下你們偉大的理想」
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
我想我最後要說的就是,沒有人可以改變我們的理想
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
不過,我們合力就能撐大他的胃口
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
謝謝
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog