Alan Russell: The potential of regenerative medicine

79,823 views ・ 2008-04-14

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Yu-Ju Chiang 審譯者: Ai-Ying (Erin) Chiang
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
今天我所要談的主題
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
期盼能在未來化恐懼為希望
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
我們去看醫生的時候
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
當我們走進診療室
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
有些話是我們不想聽到的
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
有些字讓我們深深恐懼
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
像是糖尿病、癌症、帕金森氏症、阿茲海默症
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
心臟衰竭、肺衰竭
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
這些都是大家熟知的衰退性疾病
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
對於這些疾病我們卻束手無策
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
今天我所要分享的是
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
用新的角度來思考衰退性疾病的療法
01:01
why it's important,
12
61000
2000
這為什麼重要、
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
又為什麼少了它醫療體系將會瓦解
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
要是你認為醫療體系現在還沒走到這一步
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
還有目前的臨床成果和可能的未來走向
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
有哪些困難需要克服
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
我保證一定會在 18 分鐘內全部講完
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
讓我從這張投影片開始
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
因為這張投影片反映出「科學」期刊的看法
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
這一期發刊於 2002 年
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
裡面發表了各種有關生化人的文章
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
基本上就是再生醫學專題
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
再生醫學其實是個非常簡單的概念
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
一般人都能理解
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
就是加快人體自我修復的速度
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
達到在臨床上合理的時間範圍
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
目前我們已知可行的方法很多,都在這裡
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
我們知道要是髖關節損壞,就裝人工髖關節
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
這就是這期 「科學」 期刊的封面所要表達的想法
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
其實這跟再生醫學完全相反
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
這不是再生醫學
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
這本「商業周刊」討論的才是再生醫學
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
不久前,他們刊出一篇有關再生醫學的文章
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
想法是與其想辦法改善症狀
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
用醫學裝置或藥物等等的
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
這主題我們會不斷回頭討論
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
與其這麼做,我們不如重建身體失去的功能
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
做法是重建損壞的器官和組織
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
如此一來,診程結束後
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
我們的身體就回到治療前的狀態
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
好點子還真的不多,如果你們也覺得這想法不錯
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
真正創新的好點子很少
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
就像我要討論的議題一樣
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
要是我們回想歷史
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
以飛越大西洋成名的查爾斯.林白
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
其實正是先驅者之一
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
還有洛克斐勒醫學研究機構的諾貝爾醫學獎得主艾利克斯.卡萊爾
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
就是他們開始思考,人工培養器官是否可行?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
而且在1937 年出版了這本書
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
在書中他們甚至開始考慮
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
要如何在生物反應器中培養出一整個器官?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
到了今天,我們已經有了長足進步
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
我現在要跟大家分享的是一些進行中的研究
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
但是在這之前,我想先與大家分享
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
我對現今醫療體系的悲觀想法
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
以及再生醫學的必要性
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
昨天的講題很多都談論到
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
提升生活品質和減少貧窮發生
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
以及真正延長全球人口的壽命
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
難題之一就是我們越富裕,壽命就越長
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
但壽命越長,開銷就越大
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
醫療照護的開銷跟壽命延長成正比
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
這是一張探討國家的富裕程度
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
與 65 歲以上人口比例相關性的圖
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
很明顯可以看出,國家越富有
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
國民壽命就越長
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
這為什麼重要?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
又為什麼是當下最嚴峻的考驗?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
如果人口平均年齡是 30 歲
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
那麼一般需要醫療的疾病可能是
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
三不五時扭傷腳踝
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
也許加上點氣喘
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
要是國家的平均年齡是 45 到 55 歲
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
那麼普遍的疾病可能是糖尿病
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
早發性糖尿病、心臟衰竭、心血管疾病
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
這些疾病的治癒難度本來就較高
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
且醫療成本也高出許多
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
來看一下這份美國人口統計資料
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
擷取自「The Untied States of America」這本書
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
在 1930 年間,每 41 個勞力人口中就有 1 個退休
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
這 41 個身體沒有嚴重疾病的人
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
僅需負擔這 1 個退休人口治療衰退性疾病的費用
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
到了 2010 年,每兩個勞力人口中就有 1 人退休
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
而且全球各工業化的富裕國家都是如此
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
我們要如何才能負擔醫療成本?
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
要是老化所要面對的現實就是如此?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
這張圖顯示年齡與醫療照護成本之間的關係
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
可以看出大約在 45 歲,40 到 45 歲的區間
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
醫療照護成本急遽上升
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
這其實相當有趣,在適當的統計研究下
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
我們可以看出自己在人生各個階段
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
所需的醫療成本
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
而且在死亡前 7 年會出現一個高峰
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
我們還可以...
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(笑聲)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
...我們還是不要討論這些
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(笑聲)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
其實我們真正能做的很有限
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
要改變這些疾病的治療方式
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
同時享受我所謂的「健康老化」
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
我想提出 4 個想法
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
而且都跟壽險和立法無關
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
僅僅是改變只是負擔費用的對象
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
實際需要的醫療成本不變
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
我們的選擇之一就是不治療,也可以配給醫療資源
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
我們不要再討論這方面,實在太令人沮喪了。
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
我們可以預防
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
當然我們應該要在預防上投入許多經費
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
不過最有趣也最重要的想法可能是
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
儘早在症狀惡化的過程中診斷
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
進而根治疾病
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
而不是只對症下藥
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
以糖尿病為例
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
現在我們如何治療糖尿病?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
我們要到出現症狀才能診斷出疾病
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
然後再花 10、20、30、40 年來對症下藥
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
結果還算可以,胰島素注射是個不錯的療法
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
不過它終究會就失去藥效
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
而且糖尿病一定會併發衰退性疾病
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
為什麼我們不在發病初期就注射物質到胰臟
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
促進胰臟再生,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
或甚至在症狀出現前就這麼做呢?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
這種治療一開始可能貴一點
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
不過一旦成功,我們就真正能開始嘗試變通
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
我覺得這段影片清楚的表達我想傳達的概念
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
這是一隻在進行肢體再生的蠑螈
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
蠑螈做得到,為什麼我們不能?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
待會我會讓大家看一些更重要的
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
有關肢體再生的報導
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
但是在再生醫學中討論的
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
是重建體內所有的器官系統
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
無論是針對組織和器官
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
在現實中,要是生病了
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
醫生會治療我們的症狀
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
而且我們必須適應新的生活方式
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
我想要讓大家看看未來
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
雖然還沒辦法確定「未來」何時會來
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
不過,應該不用等太久
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
我想談談再生復健
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
這是個義肢
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
跟從戰地回來的士兵
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
所用的類似
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
有 370 位剛從伊拉克返國的士兵手腳截肢
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
試想與其截肢, 他們其實可以
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
重建完整的四肢
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
這是個很瘋狂的想法
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
我將展示這個想法目前的進展
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
再次強調,這可以適用於任何器官
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
要怎麼做到呢?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
作法是與身體建立良好的溝通
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
我們必須學習了解人體的各種訊息
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
且要開啟胎兒時期曾經擁有的再生能力
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
哺乳類動物的胎兒在懷孕期的頭三個月
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
失去的手腳可以重新長出來
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
因此我們的 DNA 中就有這種癒合機制
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
這是個自然的過程
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
卻隨著年齡增長而流失
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
一個未滿 6 個月的嬰兒
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
要是意外割斷了指尖
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
可以重新長回來
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
不過到了 5 歲,他們就失去這種能力
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
為了能夠找回這樣的能力
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
我們必須學會解讀身體的訊息
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
以下是一些目前正在使用的技術
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
我會介紹其中的 3 種
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
透過這些技術我們可以與身體溝通
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
第一個是細胞療法
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
這顯然是利用癒合的自然程序
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
用細胞進行大部分的癒合工作
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
因此,只要找到適合的細胞
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
然後植入人體,或許就能成功
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
第二種我們可以使用材料
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
昨天的講題告訴我們新材料的重要性
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
如果我們能從自然界合成、設計
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
或提煉出新的材料
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
或許就可以利用這些材料來誘發身體的癒合功能
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
最後, 我們也許可以利用一些精巧的裝置
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
分擔身體的負擔同時讓它自行癒合
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
我會針對各種技術舉例
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
先從材料開始
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
匹茲堡大學的學者史提夫.巴迪萊
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
大約在 10 年前提出一個很高明的想法
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
他想利用豬的小腸
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
要是能夠剝除小腸上所有的細胞
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
同時維持其生物活性
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
可能可以保存必要的因子和訊號
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
啟動身體的自我癒合能力
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
他同時提出一個非常重要的問題
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
他的問題是
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
這種天然的材料
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
放在小腸通常可以誘發小腸的癒合
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
要是放在人體的其他地方
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
是否可以針對不同組織引發正確的修復反應
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
還是只對小腸有用,換成耳朵就沒用了?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
我舉的例子一定夠嚇人
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
接下來我要展示的圖片 -- 膽小者不宜 --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(笑聲)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
是很嚇人的照片
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
不過對於那些膽子很小的人
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
即使你們可能不想在朋友面前承認
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
燈光變暗了,剛好可以低頭不看
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
看看手機,做什麼都好,就是不要看螢幕
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(笑聲)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
我要展示的是糖尿病足部潰瘍的照片
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
不過看到照片以後可能就笑不出來了
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
這就是糖尿病的真實狀況
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
我想大家常聽到糖尿病、糖尿病潰瘍
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
卻不會把潰瘍和醫療上的終極手段聯想在一起
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
要是治療無效,終極手段就是截肢
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
我現在要放上投影片,不過不會放太久
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
這就是糖尿病足部潰瘍,真可怕
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
唯一的療法就是截肢
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
這是一位患有肝癌和糖尿病的老婦人
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
她希望在死的時候盡量維持身體完整
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
所以治療潰瘍一年後她決定
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
嘗試史提夫發明的新療法
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
傷口經過 11 個星期治療之後變成這個樣子
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
這個材料只含有天然的訊息因子
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
而且可以誘發身體重新啟動
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
從前沒有的癒合反應
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
接下來還有一些更令人不舒服的照片
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
等到可以轉過頭的時候,我會叫大家
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
這是一匹馬。它並不感覺痛
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
要是它會痛,我就不會讓大家看這張投影片
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
這匹馬已經重建了新的鼻腔
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
它因為一次騎乘意外而受傷
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
治療幾星期後
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
這個案例是將新材料製成膠狀物
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
包覆整個受傷區域並重複幾次療程
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
然後傷口就癒合了
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
超音波檢查顯示癒合區的狀況非常好
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
這是一隻重新接合魚鰭的海豚
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
現在全球已經有 40 萬名病患
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
使用這種新材料來癒合傷口
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
肢體再生還是天方夜譚嗎?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
美國國防部先進研究計劃機構剛撥出 1500 萬補助一項 8 個研究機構參與的聯合計畫
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
開始嘗試探索這個問題
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
我將要大家看看價值 1500 萬的照片
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
這位 78歲的男子失去了指尖
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
還記得我之前提到幼兒指尖的再生能力
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
這是接受治療後的樣子
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
現在就能做到
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
現在在臨床上可以做到
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
其他新的材料也有同樣的功能。 這是心肌修補
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
還能更進一步的治療嗎?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
試想除了使用新的材料外
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
我們是否可以拿一些細胞結合材料
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
清除損害的組織之後
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
在患部放上人體可自行分解的材料?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
你可以看到在培養皿裡有一小塊正在跳動的心肌
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
這是由東京婦女醫院的岡野照雄所完成的
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
他真的可以在培養皿裡培養出跳動的心臟組織
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
先透過冰鎮培養皿改變組織的特性
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
然後將組織從培養皿中取下
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
這真是酷斃了
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
現在我們來談談細胞療法
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
我要給大家看的是
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
由患者的臀部取出幹細胞
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
再次提醒,要是你很膽小還是別看了
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
不過這個也很酷
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
這是一個心臟繞道手術,就是高爾剛做完的的那種
13:55
with a difference.
262
835000
1000
不同的是
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
這個案例手術的最後階段
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
你將看到病患體內的幹細胞
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
在手術開始時取出的幹細胞
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
被直接注入病患心臟
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
我站到上面來是因為稍後能看到細胞植入
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
我要讓大家看看這個技術還在初期階段
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
現在幹細胞直接注入病患還在跳動的心臟
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
如果大家仔細看
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
大概就在這裡
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
會看到滲出液體
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
那是幹細胞被排出來
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
我們需要各種新的技術和裝置
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
設法在正確的時間將細胞注入正確的部位
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
我這裡有一點資料,只是一點點
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
這是個隨機的試驗
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
當時只有樣本只有 20 個,現在已經累積到 100 個了
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
基本上,如果一個重病患者
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
接受了繞道手術,情況會稍微好轉
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
要是他們同時接受幹細胞治療
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
這些特定病患症狀會完全消失
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
這個數據已經是兩年前的了
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
最棒的是能早期診斷出疾病
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
並預防疾病惡化的可能性
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
這手術跟剛剛類似,但只有最低的侵入程度
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
只要在心臟需手術的部位開 3 個孔
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
然後利用內視鏡手術注入幹細胞
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
現在幹細胞植入
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
我沒有時間詳細說明
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
但基本上這個方法是可行的
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
症狀較輕的病患可以
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
復原到幾乎無症狀的情況
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
只要接受這種手術治療
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
這裡有另一個尚未進入臨床試驗的幹細胞療法
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
我想不久後會進行
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
這是匹茲堡大學的凱西 . 瑪拉的研究成果
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
她與世界各地的科學家合作
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
她們認為抽脂手術取出的脂肪液體
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
我想美國最多的就是脂肪液
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(笑聲)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
這其實是很好的幹細胞來源
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
脂肪液中有許多幹細胞
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
所以去整型診所抽個脂
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
就能有了這些脂肪液體
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
在這個案例中,幹細胞被分離出來轉成神經元
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
全部都在實驗室完成的
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
我想在不久之後就能有患者接受治療
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
用他們體內脂肪或脂質細胞取出的幹細胞
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
我也提到過用精密儀器
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
顛覆治療疾病的方式
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
在我總結前再提最後一個例子
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
這是件令人遺憾的事
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
我們與一位在美軍手術研究機構的同事
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
經歷長久但過程卻令人難過的合作關係
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
他負責治療 1 萬 1 千名剛從伊拉克回來的年輕人
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
其中很多都嚴重燒傷
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
不過,要說我們燒傷的認識
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
就是目前無法治癒
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
目前治療燒燙傷的方法
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
是使用皮膚移植
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
我們從某個部位取下皮膚
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
再移植到燒傷的區域
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
然後試著讓它們相容
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
這個案例設計出可以貼在人體上的新生物反應器
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
年底 ISR 應該就會進行臨床試驗
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
由匹茲堡大學的耶格 . 葛萊克主持
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
這種生物反應器會鋪在傷口上
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
大家看到的噴槍則會噴上細胞
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
將細胞均勻噴灑在傷口上
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
生物反應器會供應細胞養分
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
同時也是物質運輸流動的管道
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
藉此提供細胞適宜的生長環境
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
與皮膚移植兩相比較
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
是個全然不同的方法
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
我的 18 分鐘時間到了
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
讓我用一個好消息做結尾
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
或許有一小部分還是壞消息
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
好消息是這些技術現在就能做到
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
這項工程作用強大
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
那些照片很顯然讓大家體會到這點
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
不過卻因為是高度跨領域的工作而難度頗高
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
幾乎所有科學領域及臨床醫學都牽涉到了
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
要一起嘗試讓想法成真
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
有一些國家和許多地區
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
已經體認到這是一種治療疾病的新方式
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
日本政府應該是第一個
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
決定先在這個領域投入 30 億資金
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
然後再加碼 20 億
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
這是必然的趨勢
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
日本是世界上平均壽命最高國家之一
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
因此需要讓這項研究成功,才能維持其醫療系統
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
所以在這個領域砸下很多策略性的投資
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
在歐盟也一樣
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
中國也是
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
中國的國家組織工程研究中心才剛落成
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
第一年的研究預算就有 2 億 5 千萬美元
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
美國的作法,則是有點不同。我們...
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(笑聲)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
天啊,真希望高爾是美國總統!
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
我們的作法不同
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
基本上就是順水推舟補助
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
而沒有策略性投資
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
來負擔必要的研究條件並謹慎聚焦使用
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
我將引用一段對話做結,可能有點惡毒
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
NIH 美國衛生研究機構的主持人,人很親切
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
我與哈佛大學的傑 . 福肯帝
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
拜訪了他跟其他幾位機構裡的主任
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
大概就是幾個月前
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
我們試著說服他時候到了
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
他可以從明年編列的 275 億預算中撥一小部分補助我們
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
用策略性方法,把錢專門用來加快研究腳步
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
讓病患早日受益
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
在這個火藥味很重的會面最後
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
NIH 的主持人只說
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
「我們的胃口太小,吞不下你們偉大的理想」
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
我想我最後要說的就是,沒有人可以改變我們的理想
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
不過,我們合力就能撐大他的胃口
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
謝謝
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7