Alan Russell: The potential of regenerative medicine

80,008 views ・ 2008-04-14

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Sana Safai Granskare: Lisbeth Pekkari
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Idag ska jag tala till er om att
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
förhoppningsvis förvandla rädsla till hopp.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
När vi går till läkaren idag,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
när vi går in till läkarens rum,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
finns det vissa ord vi inte vill höra.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Det finns ord som vi är verkligen rädda för.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Diabetes, cancer, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
hjärtsvikt, lungsvikt.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Saker som vi vet är försvagande sjukdomar,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
för vilka det finns relativt lite man kan göra.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Och det jag vill lägga fram för er idag är
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
ett annorlunda sätt att tänka på hur man kan behandla försvagande sjukdomar,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
och varför det är viktigt.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Varför vårt sjukvårdssystem, utan det här, kommer att bryta ihop,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
om ni inte tycker att det redan har gjort det.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Och var vi är idag kliniskt, och vart vi kan vara på väg imorgon,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
och vad några av hindren är.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Och vi kommer göra allt detta på 18 minuter, jag lovar.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Jag vill börja med denna bild,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
för att denna bild berättar historien så som Science Magazine ser på det.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Detta var en utgåva från 2002
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
som de publicerade med en massa olika artiklar om den tekniskt uppgraderade människan.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Det var i grund och botten en utgåva om regenerativ medicin.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Regenerativ medicin är ett oerhört enkelt koncept
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
som alla kan förstå.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Det handlar helt enkelt om att accelerera hastigheten med vilken kroppen läker sig själv
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
till en kliniskt relevant tidsskala.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Så vi vet hur vi kan göra det på många av de sätt som finns där uppe.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Vi vet att om vi har en skadad höft, kan man sätta in en konstgjord höft.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Och det här är idén som Science Magazine använde på sin framsida.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Detta är den totala motpolen till regenerativ medicin.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Detta är inte regenerativ medicin.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Regenerativ medicin är det som Business Week lade upp
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
när de gjorde en story om regenerativ medicin för inte så länge sen.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Tanken är att istället för att lista ut hur man kan behandla symptom
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
med apparater och mediciner och liknande --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
och jag kommer att återvända till detta tema några gånger --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
istället för att göra det, kommer vi att regenerera förlorade kroppsfunktioner
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
genom att regenerera funktionaliteten hos organ och skadad vävnad.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Så att du i slutet av behandlingen
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
kommer att vara samma person som du var i början av behandlingen.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Väldigt få bra idéer -- om ni håller med om att detta är en bra idé
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
väldigt få bra idéer är helt nya.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Och det gäller också i det här fallet.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Om ni tittar tillbaka i historien,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh -- som mer var känd för att flyga flygplan --
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
var faktiskt en av de första människorna,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
tillsammans med Alexis Carrel, en av Nobelpristagarna från Rockefeller,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
som började tänka: kan man odla organ?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
Och de publicerade en bok år 1937
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
där de faktiskt började tänka på:
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
vad skulle man kunna göra i bioreaktorer som kunde odla hela organ?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Vi har kommit en lång väg sedan dess.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Jag ska dela med mig av en del av det spännande arbete som pågår.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Men innan jag gör det, skulle jag vilja
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
berätta lite om min nedstämdhet över sjukvårdssystemet
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
och dess behov med er.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Många av talen igår handlade om
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
att förbättra livskvaliteten och minska fattigdomen.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
Och i grund och botten öka den förväntade livslängden över hela världen.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
En av utmaningarna är att ju rikare vi är, desto längre lever vi.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
Och ju längre vi lever, desto dyrare är det
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
att ta hand om våra sjukdomar medan vi åldras.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Det här är helt enkelt ett lands välfärd
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
jämfört med andelen av dess befolkning som är äldre än 65.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Och ni kan i princip se att ju rikare ett land är,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
desto äldre är dess befolkning.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Varför är detta viktigt?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
Och varför är detta en särskilt dramatisk utmaning just nu?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Om medelåldern hos en befolkning är 30
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
är den vanliga sortens sjukdom du måste behandla
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
kanske en bruten fotled då och då,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
kanske lite astma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Om medelåldern hos befolkningen är 45 till 55,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
då har medelpersonen diabetes,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
typ 1-diabetes, hjärtsvikt, kranskärlssjukdomar att se fram emot.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Saker som i sig själva är svårare att behandla,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
och mycket dyrare att behandla.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Ta en titt här på demografin i USA här.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Det här är från "Amerikas Förneta Stater".
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
År 1930 fanns det 41 arbetare per pensionär.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 personer som helt enkelt inte var riktigt sjuka,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
som betalade för den ensamma pensionär som hade en försvagande sjukdom.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
År 2010, två personer per pensionär i USA.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Och detta är likadant i varje industrialiserat, rikt land i världen.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Hur ska man ha råd att behandla patienter,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
när verkligheten bakom åldrande ser ut så här?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Detta är ålder jämfört med kostnaden för sjukvård.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
Och ni kan se att precis runt 45 års ålder, 40 till 45,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
är det en plötslig ökning av sjukvårdskostnader.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Det är faktiskt rätt intressant -- om man tittar på vissa studier,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
kan man titta på hur mycket man som individ spenderar på sin egen sjukvård,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
kartlagt över ens livstid.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Och ungefär sju år innan man ska dö är det en plötslig uppgång.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Och man kan faktiskt --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(Skratt)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-- vi ska inte ge oss in på det där.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(Skratt)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Det finns väldigt få saker, väldigt få saker man verkligen kan göra
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
för att ändra hur vi kan behandla dessa sorters sjukdomar,
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
och uppleva det jag skulle kalla hälsosamt åldrande.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Jag skulle säga att det finns fyra saker.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Och ingen av dessa involverar ett försäkringssystem eller rättssystem.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Det enda dessa saker gör är att ändra på vem som betalar.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
De ändrar inte vad den faktiska kostnaden för behandlingen är.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
En sak man kan göra är att inte behandla. Man kan ransonera sjukvård.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Det kommer vi inte prata om nåt mera. Det är för deprimerande.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Du kan förebygga.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Självfallet bör det läggas ner mycket pengar på prevention.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Men kanske det mest intressanta, för mig i alla fall, och viktigaste,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
är idén att diagnostisera en sjukdom långt tidigare i fortskridandet,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
och sedan behandla sjukdomen för att bota den,
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
istället för att behandla symptom.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Tänk på det i termer av exempelvis diabetes.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Idag, med diabetes, vad gör vi?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Vi diagnostiserar sjukdomen, när den väl blir symptomatisk,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
och sedan behandlar vi symptomen i 10, 20, 30, 40 år.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
Och vi lyckas rätt väl. Insulin är en rätt bra behandling.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Men till slut slutar det fungera,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
och diabetes leder till en förutsägbar början på en nedbrytande sjukdom.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Varför kan vi inte bara injicera bukspottskörteln med något
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
som regenererar bukspottskörteln tidigt under sjukdomen,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
kanske till och med innan den blir symptomatisk?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Och det skulle kanske vara lite dyrt vid den tid vi gör det,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
men om det fungerade skulle vi kunna göra något helt annorlunda.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Denna video, tror jag, visar konceptet jag pratar om på ett dramatiskt sätt.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Detta är en salamanderödla, som återväxer sin lem.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Om en salamanderödla kan göra detta, varför kan inte vi göra det?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Jag ska visa er några viktiga kännetecken
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
om lemåterväxt om ett tag.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Men det vi pratar om i regenerativ medicin
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
är att göra så med varje organsystem i kroppen,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
för vävnader och organen i sig.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Dagens verklighet är att om vi blir sjuka,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
är budskapet att vi kommer behandla dina symptom,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
och du måste anpassa din livsstil.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Jag skulle vilja föreslå att i framtiden --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
och när framtiden kommer kan diskuteras,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
men det är inom en överskådlig framtid --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
kommer vi prata om regenerativ rehabilitering.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Det finns en protes här uppe,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
liknande den som soldaten
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
som kommer tillbaka från Irak ...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
det finns 370 soldater som har kommit tillbaka från Irak som har förlorat kroppsdelar.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Föreställ er att istället för att räkna med detta skulle de faktiskt kunna
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
räkna med regenerering av den kroppsdelen.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Det är ett vågat koncept.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Jag ska visa er var vi är just nu i arbetet mot detta koncept.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Men det är applicerbart, återigen, på varje organsystem.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Hur kan vi åstadkomma detta?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Sättet att göra detta är att starta en konversation med kroppen.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Vi lär oss att tala kroppens språk.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
Och vi sätter på processer som vi kunde göra när vi var foster.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Ett däggdjursfoster, om det förlorar en lem under graviditetens första trimester,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
kommer återväxa den lemmen.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Så vårat DNA har kapaciteten att utföra dessa läkande mekanismer.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Det är en naturlig process,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
men vi förlorar den när vi åldras.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Ett barn, innan det fyllt sex månader,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
som förlorar sin fingerspets i en olycka,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
kan återväxa den.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Men när de fyllt fem kommer de ej längre att kunna göra det.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
För att kunna sätta igång denna konversation med kroppen
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
måste vi tala kroppens språk.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Och det finns vissa verktyg i vår verktygslåda som tillåter oss att göra detta idag.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Jag ska ge er exempel på tre av dessa verktyg
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
genom vilket man kan tala med kroppen.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Den första är cellbehandlingar.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Det står klart att vi läker oss själva genom en naturlig process,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
där vi använder celler för att göra det mesta av arbetet.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Om vi därför kan hitta de rätta cellerna,
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
och plantera in dessa i kroppen, kan de utföra läkandet.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
För det andra, vi kan använda material.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Vi hörde igår om vikten av nya material.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Om vi kan uppfinna material, designa material,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
eller utvinna material från en naturlig miljö,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
kanske vi kan få dessa material att få kroppen att läka sig själv.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Och slutligen, vi kanske kan använda oss av smarta apparater
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
som kan avlasta kroppens arbete och låta den läkas.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Jag ska visa er exempel på var och en av dessa,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
och jag ska börja med material.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak -- som är på University of Pittsburgh --
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
hade för ungefär ett decennium sen en anmärkningsvärd idé.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Och det var tanken att tunntarmen hos en gris,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
om du slängde bort alla celler,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
och om du gjorde det på ett sätt som skulle tillåta denna att vara biologiskt aktiv,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
kanske skulle innehålla alla nödvändiga faktorer och signaler
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
som skulle signalera till kroppen att läka sig själv.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
Och han ställde en mycket viktig fråga.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Han frågade,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
om jag tar detta material, som är ett naturligt material
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
som vanligtvis framkallar läkande i tunntarmen,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
och lägger det nån annanstans på en persons kropp,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
skulle det då ge en vävnadsspecifik respons,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
eller skulle det skapa en tunntarm om jag försökte göra ett nytt öra?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Jag skulle inte berätta den här historien om den inte var intressant.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Bilden jag ska visa er --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(Skratt)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- är en intressant bild.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Hursomhelst, för er som är till och med det minsta känsliga --
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
även om ni inte vill erkänna det för era vänner --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
ljusen är nedtonade. Nu är det ett bra tillfälle att titta ner på era fötter,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
kolla er Blackberry, göra vadsomhelst förutom att titta på skärmen.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(Skratt)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Det jag ska visa er är ett diabetiskt bensår.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Och även om -- det är bra att vi skrattar innan vi tittar på det här.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Detta är diabetes verklighet.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Jag tror att många gånger när vi hör om diabetiker, diabetiska fotsår,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
kopplar vi inte bensåret med den slutliga behandlingen,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
vilket är amputation, om man inte kan läka det.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Så jag kommer lägga upp bilden nu. Den kommer inte vara uppe länge.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Detta är ett diabetiskt fotsår. Det är tragiskt.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Behandlingen för detta är amputation.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Detta är en äldre dam. Hon har levercancer såväl som diabetes,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
och har bestämt sig för att dö med det hon har kvar av kroppen.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Och denna dam bestämde sig, efter ett år av behandling av detta fotsår,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
att hon skulle pröva denna nya behandling som Steve uppfunnit.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Så här såg såret ut efter 11 veckor.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Materialet innehöll enbart naturliga signaler.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
Och det materialet fick kroppen att koppla på en läkandeprocess
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
som den tidigare inte hade.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Det kommer några fler obehagliga bilder för de av er som är besvärade --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Jag säger till när ni kan titta igen.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Detta är en häst. Hästen har inte ont.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Om hästen hade ont skulle jag inte visa er denna bild.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Hästen har helt enkelt en extra näsborre som utvecklades
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
på grund av en ridolycka.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Bara några veckor efter behandling --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
i detta fall från att ta materialet, forma det till en gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
fylla det området, och sedan upprepa behandlingen några gånger --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
och hästen läks.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Och om du skulle ta ett ultraljud av detta område skulle det se utmärkt ut.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Här är en delfin som har fått sin fena återfäst.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Det finns nu 400 000 patienter över hela världen
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
som har använt detta material för att läka sina sår.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Kan man regenerera en lem?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA gav just Steve 15 miljoner dollar för att leda ett projekt med åtta institutioner
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
för att börja en process som ställer denna fråga.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Och jag ska visa er 15-miljoner-dollar-bilden.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Detta är en 78-årig man som precis förlorat sin fingerspets.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Kom ihåg att jag tidigare nämnde barnen som förlorat sina fingerspetsar.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Efter behandling ser det ut såhär.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Det här händer idag.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Det är kliniskt relevant idag.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Det finns material som gör detta. Detta är hjärtvävnader.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Men skulle man kunna gå ännu längre?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Skulle man kunna, istället för att använda material,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
skulle jag kunna ta lite celler tillsammans med det materialet,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
ta bort en skadad vävnadsbit,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
och lägga biologiskt nedbrytbart material där?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Här kan ni se en liten bit av en hjärtmuskel som bultar i en skål.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Detta gjordes av Teruo Okano i Tokyo Women's Hospital.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Han kan faktiskt växa slående vävnad i en skål.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Han kyler ner skålen, den ändrar sina egenskaper
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
och han skalar av vävnaden direkt från skålen.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Det är hur coolt som helst.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Nu ska jag visa er cellbaserad regenerering.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Och det jag ska visa er här
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
är stamceller som tas från en patients höft.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Återigen, om ni är känsliga, behöver ni inte titta.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Men denna är rätt så cool.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Så detta är en bypassoperation, precis som Al Gore hade,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
med en skillnad.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
I detta fall, i slutet av bypassoperationen
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
kommer ni se patientens stamceller
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
som togs ut i början av proceduren
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
injiceras direkt in i patientens hjärta.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Och jag står här uppe för att vid en viss punkt
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
kommer jag visa er hur ny denna teknik är.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Här går stamcellerna in, rakt in i patientens bultande hjärta.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
Och om ni tittar noggrannt,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
kommer det vara precis runt denna punkt
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
som ni kommer att se en backflush.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Ni ser cellerna komma ut.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Vi behöver en massa ny teknologi, nya apparater,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
för att få cellerna till rätt ställe på rätt tid.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Bara lite data, liten pyttebit av data.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Detta var ett slumpmässigt test.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
Den här gången var N 20. Nu finns det ett N som är ungefär 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
I grund och botten, om du tar en extremt sjuk patient
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
och ger dem en bypass, blir de lite bättre.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Om du ger dem stamceller såväl som deras bypass,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
för dessa specifika patienter, blev de asymptomatiska.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Det här var två år sen.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Det coolaste skulle vara om man kunde diagnosticera tidigt,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
och förhindra att sjukdomen når en farlig nivå.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Det här är samma procedur, men nu gjord med minimalt ingrepp,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
med enbart tre hål i kroppen där de tar hjärtat
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
och helt enkelt injicerar stamceller genom en laparoskopisk procedur.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Där går cellerna in.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Vi har inte tid att gå igenom alla detaljer,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
men kort sagt, detta fungerar också.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Du kan ta patienter som är mindre sjuka,
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
och få dem tillbaka till ett nästan asymptomatiskt tillstånd
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
genom denna typ av behandling.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Här är ett annat exempel på stamcelsterapi som inte är helt kliniskt färdigt ännu,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
men jag tror att det väldigt snart kommer vara det.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Detta är arbete utfört av Kacey Marra från Pittsburgh,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
tillsammans med ett antal kollegor runtom i världen.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
De har bestämt att vätska från fettsugning,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
vilket vi i USA har mycket av.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(Skratt)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Det är en utmärkt källa för stamceller.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Fettsugningsvätskan är fullproppad med stamceller.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Så du skulle kunna komma in, få din fettsugning,
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
ut kommer fettsugningsvätskan,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
och i detta fall är stamcellerna isolerade och omvandlas till neuroner.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Allt görs i labbet.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Och jag tror att ni ganska snart kommer se patienter behandlas
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
med deras egna fettutvunna stamceller.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Jag pratade tidigare om användandet av apparater
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
för att dramatiskt ändra sättet vi behandlar sjukdomar.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Här är bara ett exempel innan jag avslutar.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Detta är lika tragiskt.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Vi har ett väldigt varaktigt och hjärtskärande samarbete
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
med våra kollegor på arméns Institut för Kirurgisk Forskning,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
som måste behandla de nu 11,000 soldaterna som kommit tillbaka från Irak.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Många av dessa patienter har blivit kraftigt brännskadade.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Och om det är något man ska lära veta om brännskador,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
är det att vi inte vet hur man ska behandla det.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Allt som görs för att behandla brännskador --
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
i grund och botten gör man på samma sätt som torvor i gräsmattor.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Vi gör nånting här borta,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
och sedan transplanterar vi över sårets område,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
och vi försöker få de båda att växa ihop.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
I detta fall har en ny, bärbar bioreaktor designats --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
den borde utsättas för kliniska tester senare i år på ISR --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
av Joerg Gerlach i Pittsburgh.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Och den bioreaktorn kommer att ligga i såret.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Pistolen som ni ser här sprejar celler.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Den kommer att spreja celler över det området.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Reaktorn kommer att göda det närliggande området,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
och samtidigt ge andra saker,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
och därför kommer vi så denna matta,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
istället för att använda oss av den transplanterande metoden.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Det är ett helt nytt sätt att göra detta.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Mina 18 minuter är slut.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Låt mig avsluta med lite goda nyheter,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
och kanske lite dåliga nyheter.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
De goda nyheterna är att detta händer idag.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Det är väldigt kraftfullt arbete.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Helt klart förmedlar bilderna detta.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Det är otroligt svårt eftersom det är ett ytterst interdisciplinärt arbete.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Nästan varenda område av vetenskap, ingenjörskonst och kliniskt utövande
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
är inblandade i att försöka få detta att hända.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Ett antal regeringar och ett antal regioner
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
har insett att detta är det nya sättet att behandla sjukdom på.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Japanska regeringen var kanske de första,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
när de bestämde sig för att investera 3 miljarder,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
och senare ytterligare 2 miljarder i detta område.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Det är ingen slump.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japan är världens äldsta land vad gäller snittålder.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
De behöver få det här att fungera för att deras sjukvårdssystem inte ska dö.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Så de gör en massa strategiska investeringar fokuserade på detta område.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
EU, samma sak.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Kina, samma sak.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Kina satte just igång ett nationellt center för vävnadsteknik.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Första året var budgeten 250 miljoner dollar.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
I USA har vi ett lite annorlunda angreppssätt. Vi --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(Skratt)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- åh, om ändå Al Gore skulle kunna komma och vara president i den riktiga världen.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Vi har använt oss av en annorlunda ansats.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Och denna ansats har helt enkelt varit att finansiera saker och ting så som de kommer.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Men det har inte skett någon strategisk investering
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
för att föra alla dessa nödvändiga saker samman och noggrant fokusera dem.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Och jag ska avsluta med ett citat, kanske ett litet slag under bältet,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
på chefen på NIH, som är en väldigt trevlig man.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Jag och Jay Vacanti från Harvard
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
besökte honom och några av hans direktörer på institutet
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
några månader sedan,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
för att försöka övertyga honom att det var dags att ta bara en liten bit
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
av de 27.5 miljarder dollar han kommer få nästa år
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
och fokusera på ett strategiskt sätt, så att vi kan accelerera hastigheten
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
med vilken dessa saker kommer ut till patienterna.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
I slutet av ett väldigt kämpigt möte,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
sa NIH-chefen följande,
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Er vision är större än vår aptit."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Jag skulle vilja avsluta med att säga att ingen kommer att ändra vår vision,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
däremot kan vi tillsammans ändra hans aptit.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Tack så mycket.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7