Alan Russell: The potential of regenerative medicine

79,823 views ・ 2008-04-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Anjo Schuite Nagekeken door: Timmoty Wigboldus
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Ik ga het hopelijk met jullie vandaag hebben
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
over het omzetten van angst naar hoop.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Als wij heden ten dage naar een arts gaan
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
naar zijn praktijk en daar naar binnen lopen
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
zijn er woorden die wij echt niet willen horen.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Er zijn uitspraken die wij echt niet willen horen.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Uitspraken als Diabetes, Parkinson, Alzheimer
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
hartfalen of longziekten.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Dit zijn ziekten die je aantasten,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
ziekten waartegen weinig te doen is.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
En wat ik vandaag aan jullie wil duidelijk maken is
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
een andere manier van denken over hoe je deze ziekten kunt behandelen,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
waarom dit zo belangrijk is.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Waarom zonder deze manier van denken onze gezondheidszorg mogelijk onbetaalbaar word,.
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
als dat nu al niet het geval is.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Maar ook waar wij in de geneeskunde nu staan en waar wij in de toekomst mogelijk kunnen komen,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
maar ook welke opstakels er zijn.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Dat allemaal gaan wij doen in 18 minuten, dat beloof ik.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Ik wil met deze sheet beginnen,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
omdat deze ongeveer het verhaal vertelt hoe Science Magazine hierover denkt.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Dit gaat over een thema uit 2002
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
die zij met een aantal verschillende artikelen over de bionische mens hebben gepubliceerd.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
In de kern ging het over regeneratieve geneeskunde.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Regeneratieve geneeskunde is een buitengewoon eenvoudig concept
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
dat iedereen kan begrijpen.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Het is eenvoudigweg het versnellen van het tempo waarin het lichaam zich herstelt
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
tot binnen een klinisch relevante tijdspanne.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Wij weten dus hoe wij dit moeten doen in heel veel voorkomende gevallen.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Wij weten dat als een heup beschadigd is, je er een kunstmatige heup voor in de plaats kunt zetten.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
En dat is het idee dat Science Magazine op de omslag van het blad gebruikte.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Dit is volledig tegengesteld aan regeneratieve geneeskunde.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Dit is zeker geen regeneratieve geneeskunde.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Regeneratieve geneeskunde is waar Business Week het over had
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
toen zij nog niet zo lang geleden een verhaal hielden over regeneratieve geneeskunde.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Het idee is om in plaats van uit te zoeken hoe je symptomen kunt bestrijden
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
met techniek en medicijnen en dergelijke
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
en op dat thema kom ik nog een paar keer terug--
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
in plaats van die richting in te slaan, gaan wij het functieverlies van het lichaam herstellen
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
door de functies van organen en het beschadigde weefsel te regenereren.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Waardoor je aan het einde van de behandeling,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
hetzelfde bent als voor de start van de symptomen.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Erg weinig goede ideeën -- als je dit ook een goed idee vindt --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
erg weinig goede ideeën zijn echt nieuw.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
En met dit idee is het niet anders.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Als je terugkijkt in de geschiedenis,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh -- die vooral bekend is door het besturen van vliegtuigen --
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
was eigenlijk één van de eerste mensen,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
samen met Alexis Carrel, een van de Nobelprijswinnaars van Rockefeller
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
die begon na te denken over, kun je organen kweken?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
En zij hebben een boek uitgegeven in 1937,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
waar zij in feite begonnen na te denken over,
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
wat kun je in bio-reactoren doen om hele organen te laten groeien?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Wij hebben sindsdien een hele weg afgelegd.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Ik ga met jullie iets van het enerverende werk dat aan de gang is delen.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Maar voor ik dat doe, wil ik graag mijn
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
negatieve gevoel delen over het systeem van de gezondheidszorg
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
en waarom dat voor jullie belangrijk is.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Veel van de verhalen van gisteren gaan over
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
het verbeteren van de kwaliteit van het leven en het verminderen van armoede.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
En eigenlijk over het verbeteren van de levensverwachting overal ter wereld.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Een van de uitdagingen is dat hoe rijker wij zijn hoe langer wij leven.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
Des te langer wij leven des te duurder wordt het
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
om onze ziektes te behandelen, naarmate wij ouder worden.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Dit is eenvoudig de welvaart van een land
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
in relatie tot het percentage van de bevolking boven de 65 jaar.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
En je kunt in feite zien dat naarmate een land welvarender is,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
de gemiddelde leeftijd van de bevolking hoger is.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Waarom is dit belangrijk?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
En waarom is dit juist nu een speciaal dramatisch uitdaging?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Als de gemiddelde leeftijd van de bevolking 30 is,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
dan is het soort gemiddeld te behandelen aandoening
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
misschien af en toe een gebroken enkel,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
misschien een beetje asthma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Als de gemiddelde leeftijd van de bevolking tussen de 45 en 55 ligt,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
is er vooral diabetes,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
vroege diabetes, hartfalen, ziekte van de kransslagader.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Dat zijn zaken die als zodanig moeilijker te behandelen zijn,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
en ook veel duurder.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Kijk even naar de demografische gegevens van de VS hier.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Deze zijn van de "Verenigde Staten van Amerika".
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
In 1930, met 41 werkenden op 1 gepensioneerde.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 Mensen die eigenlijk niet ziek zijn
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
betalen voor 1 gepensioneerde die leed aan een chronische ziekte.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
In 2010 zijn dat twee werkenden per gepensioneerde in de VS.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
En dat is net zo in elk geïndustrialiseerd, welvarend land in de wereld.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Hoe kan het je in werkelijkheid je permitteren patienten te behandelen,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
wanneer de werkelijkheid van het ouder worden er zo uit ziet?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Dit is leeftijd ten opzichte van kosten.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
En je kunt zien dat rond de leeftijd van 45 jaar, tussen 40 en 45,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
een plotselinge piek aanwezig is in de kosten van de gezondheidszorg.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Het is eigenlijk best interessant - als je het juiste onderzoek doet-
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
om te zien hoeveel je als individu uitgeeft aan je eigen zorg,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
op ieder moment van je leven.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
En ongeveer 7 jaar voordat je dood zou gaan, is er een piek.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
En je kunt daarmee in feite --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(gelach)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
-- daar zullen wij niet op ingaan.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(gelach)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Er zijn heel weinig zaken, heel weinig zaken die je werkelijk kunt doen
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
om de manier van behandelen van dit soort ziekten te veranderen
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
en te ervaren wat ik noem " gezond ouder worden" .
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Ik denk dat er vier zaken zijn.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
En geen hiervan houdt een verzekeringssysteem of wettelijk systeem in.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Al wat deze oplossingen doen is het veranderen van wie betaalt.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Zij veranderen in feite niet wat de actuele kosten van de behandeling zijn.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Een ding wat je kunt doen is niet behandelen. Je kunt gezondheidszorg rantsoeneren.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Hier praten wij maar niet meer over. Dat is te deprimerend.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Je kunt ook aan preventie doen.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Het is duidelijk dat veel geld in preventie gestoken zou moeten worden.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Maar misschien het meest interessante, voor mij zeker, en het belangrijkste,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
is het idee om het diagnosticeren van een ziekte in een veel eerder stadium te doen,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
en dan de ziekte behandelen om de ziekte te genezen
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
in plaats van een symptoom te behandelen.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Denk bijvoorbeeld aan diabetes.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Wat doen wij op dit moment met diabetes?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Wij diagnosticeren uiteindelijk de ziekte, wanneer het symptomatisch wordt,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
en dan behandelen wij het symptoom gedurende 10, 20, 30, 40 jaar.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
En dat doen wij goed. Insuline is een behoorlijk goede therapie.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Maar tenslotte werkt het niet meer,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
en leidt diabetes tot een voorspelbaar begin van een chronisch verloop.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Waarom zouden wij de pancreas niet met iets kunnen injecteren
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
om deze pancreas te regenereren in een vroeg stadium van de ziekte,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
mogelijk zelfs voor dat deze symptomatisch wordt?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
En mogelijk zou het een beetje duur kunnen zijn op het moment dat wij dat deden,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
maar als het werkte, zouden wij werkelijk in staat zijn iets anders te doen.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Deze video, denk ik, gaat behoorlijk heftig verder dan het concept waar ik het nu over heb.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Dit is een salamander, waarbij een poot opnieuw groeit.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Als een salamander dat kan, waarom wij niet?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Ik zal je nu enkele andere nog belangrijkere kenmerken laten zien
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
over regeneratie van ledematen.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Maar waar wij het in regeneratieve geneeskunde over hebben
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
is de toepassing hiervan bij elk orgaan van het lichaam,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
bij weefsels en bij de organen zelf.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Dus, de realiteit van vandaag is dat als wij ziek worden,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
de boodschap is: wij behandelen uw symptomen,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
en je moet je aanpassen aan een nieuwe manier van leven.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Mijn stelling is dat morgen--
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
en wanneer morgen is, daar kunnen wij het over hebben,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
maar het is wel in de nabije toekomst---
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
zullen wij praten over regeneratieve rehabilitatie.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Hier is een beenprothese,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
ongeveer gelijk aan die van de soldaat
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
die uit Irak terugkwam ...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
er zijn 370 soldaten die teruggekomen zijn uit Irak en ledematen hebben verloren.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Stel je voor dat zij in plaats van dit onder ogen te moeten zien
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
een regeneratie van het ledemaat mochten ervaren.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Het is een uitdagend concept.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Ik zal u laten zien waar wij op dit moment zijn in ons werk richting dit concept.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Maar het is toepasbaar, nogmaals, bij elk orgaansysteem.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Hoe kunnen wij dat doen?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
De manier om dat te doen is in gesprek proberen te komen met het lichaam.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Wij moeten de taal leren spreken van het lichaam.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
En processen aanzetten die dat konden toen wij nog een foetus waren.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Een zoogdierfoetus zal, als deze een ledemaat verliest in de eerste drie maanden
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
van de zwangerschap, deze opnieuw laten ontstaan.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Dus ons DNA heeft de capaciteit om dit soort wond-herstellende mechanismen uit te voeren.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Het is een natuurlijk proces,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
maar het verdwijnt tijdens het ouder worden.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Bij een kind, voor de leeftijd van 6 maanden,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
als zij een topje van een vinger bij een ongeval verliezen,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
zal deze vingertop weer aangroeien.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Als kinderen een jaar of 5 zijn, zullen zij niet meer in staat zijn dat te doen.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Dus om mee te kunnen doen aan deze conversatie met het lichaam,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
moeten wij de taal van het lichaam spreken.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
En wij hebben bepaalde gereedschappen in onze kist die ons dat mogelijk maken.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Ik ga u een voorbeeld geven van drie van deze gereedshappen
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
waarmee wij in gesprek komen met het lichaam.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Het eerste gereedschap is cellulaire therapie.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Het is duidelijk, wij genezen onszelf in een natuurlijk proces,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
met gebruik van cellen, die het meeste werk doen.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Dus, als wij de juiste cellen kunnen vinden
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
en in het lichaam kunnen inbrengen, zouden zij voor de genezing kunnen zorgen.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Ten tweede kunnen wij bepaalde materialen gebruiken.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Wij hebben gisteren het een en ander gehoord over hoe belangrijk nieuwe materialen zijn.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Als wij materialen kunnen verzinnen, materialen kunnen ontwerpen of
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
materialen kunnen extraheren uit een natuurlijke omgeving,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
dan zouden wij in staat kunnen zijn deze materialen het lichaam te laten aanzetten tot zelfgenezing.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
En ten derde zouden wij slimme apparaatjes kunnen gebruiken
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
die werk van het lichaam kunnen overnemen en het in staat stellen te helen.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Ik zal u een voorbeeld geven van elk van deze mogelijkheden,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
en ik start met materialen.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak - werkzaam op de University of Pittsburgh --
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
had een decennium geleden een opmerkelijk idee.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
En dat idee was dat de dunnedarm van een varken,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
als je alle cellen weggooide,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
en dat zo deed dat de darm biologisch actief bleef,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
alle noodzakelijke factoren en signalen zou bevatten
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
om het lichaam aan te zetten zichzelf te helen.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
En hij stelde zich een erg belangrijke vraag.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Hij vroeg zich af,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
als ik dat materiaal, wat natuurlijk materiaal is
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
dat gewoonlijk genezing induceert in de dunne darm,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
ergens anders op het menselijk lichaam plaats,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
zou dit dan een weefsel-specifieke reactie geven,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
of zou het dunnedarmweefsel vormen terwijl ik een nieuw oor wilde maken?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Ik zou u dit verhaal niet vertellen als het niet zo fascinerend was.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Het plaatje dat ik u ga laten zien --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(gelach)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- is een fascinerend plaatje.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Maar, voor diegenen onder jullie die ook maar een beetje overgevoelig zijn,
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
ook als je dat niet wil toegeven ten opzichte van je vrienden --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
het licht gaat uit. Een goed moment om naar je voeten te kijken,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
je Blackberry te controleren, doe iets anders dan naar het scherm kijken.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(gelach)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Wat ik u laat zien is een diabetisch ulcer
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
en hoewel - het is goed even te lachen voor wij hiernaar kijken.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Dit is de realiteit van diabetes.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Ik denk dat wij vaak horen over diabetes, diabetische ulcera
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
maar wij verbinden de ulcer niet met de eventuele behandeling daarvan,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
en dat is amputatie, als je de ulcer niet kunt genezen.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Dus ik laat u nu de sheet zien. Het duurt maar even.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Dit is een diabetisch ulcer. Tragisch.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
De behandeling hiervoor is amputatie.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Dit is een oudere dame. Zij heeft leverkanker en diabetes,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
en heeft besloten te sterven met wat nog over is van haar lichaam.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
En deze dame nam de beslissing na een jaar mislukte behandeling van dit ulcer,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
om de nieuwe therapie die Steven heeft ontwikkeld uit te proberen.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Zo ziet de wond er uit na 11 weken behandeling.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Dat materiaal bevatte alleen natuurlijke signalen.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
En dat materiaal zette het lichaam aan om terug te keren naar een genezende reactie
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
die het ervoor niet had.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Er komen nog een paar angstwekkende sheets voor diegenen onder jullie die ---
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Ik geef wel aan wanneer jullie weer kunnen kijken.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Dit is een paard. Het paard heeft geen pijn.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Als het paard pijn zou lijden zou ik de sheet niet hebben laten zien.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Het paard heeft een nieuwe neusvleugel ontwikkeld
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
noodzakelijk door een ruiterongeluk.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Slechts enkele weken na behandeling --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
in dit geval, door dat materiaal te gebruiken, omgevormd tot een gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
en door dat gebied daarmee in te pakken, en dit enige malen te herhalen --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
en het paard herstelde.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
En als je een ultrasound opname zou maken van dat gebied, zou het er fantastisch uitzien.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Hier zie je een dolfijn waarbij de vin opnieuw is aangebracht.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Op dit moment zijn er wereldwijd 400.000 patiënten
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
die dat materiaal hebben gebruikt om hun wonden te laten genezen.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Kun je een ledemaat regenereren?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA gaf Steve 15 miljoen dollars om een project met 8 instituten te leiden
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
om het proces te starten hierop een antwoord te geven.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
En ik laat u het 15 miljoen dollar plaatje zien.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Dit is een 78 jarige man die het laatste stukje van de top van zijn vinger kwijt is.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Herinner u even dat ik eerder het voorbeeld gaf van de kinderen die een vingertop verloren hadden.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Na behandeling ziet het er zo uit.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Dit is wat er heden ten dage gebeurt.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Dit is op dit moment klinisch relevant.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Er zijn materialen die dit kunnen. Dit geeft de burger moed.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Maar kun je nog iets verder gaan?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Kun je, zeg, in plaats van materiaal te gebruiken,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
kan ik enkele cellen met het materiaal mee opnemen,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
en een stuk beschadigd weefsel verwijderen,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
en er een bio-afbreekbaar materiaal op leggen?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Hier kun je een klein stukje hartspier zien kloppen in een schaal.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Dit is gedaan door Teruo Okano in het Tokyo Women's Hospital.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
Hij kan echt kloppend weefsel in een schaal laten groeien.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Hij koelt de schaal af, waardoor de eigenschappen veranderen
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
en hij pelt het direct uit de schaal.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Dit is zeer bijzonder.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Nu laat ik u op cellen gebaseerde regeneratie zien.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
En wat ik u ga laten zien
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
zijn stamcellen die uit de heup van een patiënt zijn gehaald.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
En nogmaals, als u heel gevoelig bent, hoeft u niet te kijken.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Maar dit is wel bijzonder.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Dus, dit is een bypassoperatie, net zoals Al Gore heeft gehad,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
met een verschil.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
In dit geval, aan het einde van de bypassoperatie,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
zult u zien dat de stamcellen van de patiënt
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
die aan het begin van de procedure zijn verwijderd
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
direct geïnjecteerd worden in het hart van de patiënt.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
En ik sta even hierop omdat op dit punt
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
ik u ga laten zien hoe jong deze technologie is.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Hier gaan de stamcellen, direct het kloppend hart van de patiënt in.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
En als je heel precies kijkt,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
gaat het direct om dit punt heen
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
je ziet feitelijk een terugvloed.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Je ziet de cellen er weer uitkomen.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Wij hebben allerlei nieuwe soorten technologie nodig, nieuwe apparaten,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
om de cellen naar de juiste plek op het juiste tijdstip in te kunnen brengen.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Nog een beetje statistiek, een klein beetje data.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Dit was een gerandomiseerde proef.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
Op dit tijdstip was er een N van 20. Nu is er een N van ongeveer 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
Eigenlijk is het zo; als je een extreem zieke patiënt hebt
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
en je geeft hem een bypass, dan wordt hij een beetje beter.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Als je hen zowel stamcellen als een bypass geeft,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
bij deze patiënten, dan hebben ze geen symptomen meer.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Deze zijn nu twee jaar verder.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Het meest fascinerende is als je de diagnose vroeg kan stellen,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
en het begin van de ziekte kan tegenhouden in zijn ontwikkeling.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Dit is dezelfde procedure, maar minder invasief,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
met slechts drie gaatjes in het lichaam bij het hart
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
en simpel via een laparoscopie de stamcellen injecteren.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Daar gaan de cellen.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Wij hebben geen tijd om op alle details in te gaan,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
maar in de kern, dat werkt ook.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Je kunt ook minder zieke patiënten nemen,
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
en hen terugbrengen naar een bijna symptoomloze toestand
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
door dit soort therapie.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Hier is nog een voorbeeld van stamceltherapie welke nog niet in klinische fase is,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
maar naar mijn idee wel spoedig zal komen.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Dit is het werk van Kacey Marra uit Pittsburgh,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
samen met een aantal collega's uit de hele wereld.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Zij hebben besloten dat vloeistof van een liposuctie,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
wat -- in de VS hebben wij veel vloeistof uit liposuctie.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(gelach)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Het is een grote bron aan stamcellen.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Stamcellen zitten verpakt in de liposuctievloeistof.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Dus je kunt naar binnen, en neemt je buikplooi.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Daar heb je de liposuctievloeistof
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
en in dit geval, worden de stamcellen geïsoleerd en omgevormd naar neuronen.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Allemaal in het laboratorium.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
En ik denk dat je behoorlijk snel patiënten zult zien, die behandeld worden
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
met hun eigen uit vet afkomstige, of uit hun adipositas verkregen, stamcellen.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Eerder heb ik gesproken over het gebruik van apparatuur
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
om de manier waarop wij de ziekte behandelen enorm te veranderen.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Hier is slechts één voorbeeld voordat ik afsluit.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Dit is net zo tragisch.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Wij hebben een erg duurzaam en hartverscheurende relatie
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
met onze collega's van het instituut voor Chirurgisch Onderzoek in de US Army,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
die 11,000 kinderen moeten behandelen die terug zijn gekomen uit Irak.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Veel van die patiënten zijn zeer ernstig verbrand.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
En als wij iets hebben geleerd van brandwonden dan is het wel
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
dat wij niet weten hoe deze te behandelen.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Alles wat is geprobeerd om brandwonden te behandelen ---
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
in de kern gebruiken wij een toedekkende benadering.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Wij halen iets op deze plaats,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
en wij transplanteren het op de plek van de wond,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
en wij proberen beide plaatsen het te laten accepteren.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
In dit voorbeeld hier, is een nieuw, draagbare bio-reactor ontworpen --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
het moet nog klinisch getest worden later dit jaar bij ISR --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
door Joerg Gerlach in Pittsburgh.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
En deze bio-reactor wordt in het wondbed gelegd.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Het pistool wat je ziet sproeit cellen.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Het sproeit cellen over dat gebied.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
De reactor dient om de omgeving vruchtbaar te maken,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
en levert ook nog andere zaken op hetzelfde moment,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
en daarom bezaaien wij die baan,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
als tegengestelde aan de toedekkende benadering.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Het is een totaal andere manier van werken.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Nou mijn 18 minuten zijn om.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Dus laat ik maar eindigen met wat goed nieuws,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
en misschien een klein beetje slecht nieuws.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Het goede nieuws is dat dit op dit moment gebeurt.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Het is heel erg sterk werk.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Zeker als je kijkt naar de beelden die zijn langs gekomen.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Het is ongelooflijk moeilijk, want er zijn veel disciplines bij betrokken.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Bijna elk terrein van de technische wetenschap en de klinische praktijk
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
is betrokken om dit te laten gebeuren.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Een aantal overheidsinstellingen, een aantal regio's
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
hebben onderkend dat dit een nieuwe manier is om ziekte te behandelen.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
De Japanse overheid was misschien de eerste,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
toen zij 3 biljoen besloten te investeren,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
en later nog eens 2 biljoen hierin.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Het is geen toeval.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japan is het oudste land op aarde in termen van de leeftijd van de bevolking.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Zij hebben dit nodig anders sterft hun gezondheidszorgsysteem.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Dus stoppen zij heel veel strategische investeringen in dit gebied.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
De Europese Unie, hetzelfde.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
China, net zo.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
China heeft net een nationaal weefsel-ontwikkelingscentrum opgericht.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Het budget voor het eerste jaar was 250 miljoen Amerikaanse dollar.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
In de VS hebben wij een iets andere benadering gehad. Wij --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(gelach)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- oh, stel je voor, Al Gore als president in de echte wereld.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Wij hebben een andere benadering gehad.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
En deze ging in essentie over het ondersteunen van zaken met een fonds wanneer deze langskwamen.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Maar er is geen strategisch investeringsbeleid
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
om alle noodzakelijke elementen op te pakken en ze zorgvuldig te focussen.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
En ik eindig met een citaat, misschien een goedkope steek,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
naar de directeur van de NIH, die een zeer charmante man is.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Ikzelf en Jay Vacanti van Harvard
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
bezochten hem en een aantal van zijn directeuren van zijn instituut
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
enkele maanden geleden,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
om hem te proberen te overtuigen dat het tijd werd om, al was het maar een klein stukje
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
van die 27,5 miljard dollars die hij volgend jaar gaat krijgen, te gaan besteden
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
op een strategisch wijze, om er voor te zorgen dat wij het tempo
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
kunnen versnellen om deze zaken bij de patiënt te brengen.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
En aan het einde van een erg kritische bijeenkomst
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
is dit wat de NIH directeur zei:
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Uw visie is groter dan onze maag".
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Ik sluit af met de woorden dat niemand onze visie kan veranderen,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
maar samen kunnen wij wel zijn maag vergroten.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Dank u.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7