Alan Russell: The potential of regenerative medicine

Alan Russell en regenerando nuestros cuerpos

79,823 views ・ 2008-04-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lourdes Cahuich Revisor: Tiare Rivera
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Hoy voy a hablarles acerca de
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
convertir el miedo en esperanza
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Cuando vamos con el especialista actualmente,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
cuando llegamos al consultorio y entramos,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
hay palabras que no queremos escuchar.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Hay palabras a las que tenemos genuino temor.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Diabetes, cancer, Parkinson, Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
falla cardiaca, falla pulmonar.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Cosas que sabemos son enfermedades que debilitan,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
de las cuales relativamente poco puede hacerse.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Y lo que quiero establecer el día de hoy es
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
una manera diferente de cómo tratar estas enfermedades debilitantes,
01:01
why it's important,
12
61000
2000
por qué es importante.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Por qué sin esto, quizá nuestro sistema de salud se desmorone,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
si es que piensan que ésto aún no ha ocurrido.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Y dónde nos encontramos hoy, clínicamente hablando, y dónde podríamos encontrarnos mañana,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
y cuáles son algunos de los obstáculos.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
Haremos todo esto en 18 minutos, lo prometo.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Quiero comenzar con esta diapositiva
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
por que ésta narra la historia de cómo la revista "Science" ilustra el concepto.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Esta es una edición de 2002
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
en donde publicaron diversos artículos sobre el humano biónico
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Básicamente se trató de una edición de medicina regenerativa.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
La medicina regenerativa es un concepto extraordinariamente sencillo
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
que todos pueden entender.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Se trata simplemente de acelerar el ritmo al cual el cuerpo se cura a si mismo
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
a una escala de tiempo clínicamente relevante.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Nosotros sabemos cómo hacer esto en varias de las maneras indicadas ahí.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Sabemos que nos dañamos un hueso,éste se puede reemplazar por uno artificial.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
Y esta es la idea que la revista "Science" usó en su portada.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
Esto es totalmente opuesto a la medicina regenerativa.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
Esto no es medicina regenerativa.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Medicina regenerativa es lo que publicó "Business Week"
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
cuando escribieron una historia al respecto no hace mucho.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
La idea es que, en lugar de imaginarse como disminuir los síntomas
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
con dispositivos, medicinas y similares --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
y retomaré este tema varias veces más --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
en lugar de hacer eso, regeneraremos las funciones perdidas del cuerpo
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
mediante la regeneración del funcionamiento de organos y tejido dañado.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Para que al final del tratamiento,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
usted sea el mismo de como estaba al inicio del tratamiento.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Muy pocas buenas ideas -- si están de acuerdo que ésta es una buena idea --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
muy pocas ideas son de verdad novedosas.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Y esta no es la excepción.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Si revisan la historia,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh -- quien es mejor conocido por volar aeroplanos--
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
fue en realidad de las primeras personas,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
junto con Alexis Carrel, uno de los ganadores Nobel desde Rockefeller,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
en comenzar a pensar ¿se pueden cultivar órganos?
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
Ellos publicaron este libro en 1937,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
donde ellos comenzaron a pensar,
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
¿qué podría hacerse en bio-reactores para crecer órganos completos?
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Hemos logrado mucho desde entonces.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Voy a compartir con ustedes algo del emocionante trabajo que se está realizando
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Pero antes, quisiera yo
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
compartirles mi depresión respecto al sistema de salud
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
y la necesidad de esto con ustedes.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Varias de las charlas de ayer se refirieron a
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
la mejora de la calidad de vida y reducir la pobreza.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
Y en escencia incrementar la esperanza de vida en todo el mundo.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Uno de los retos es que mientras más ricos seamos más viviremos.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
Y mientras más vivamos, más caro será
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
cuidar de nuestras enfermedades mientras envejecemos.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Esto es simplemente el bienestar de un país
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
contra el porcentaje de población que tiene más de 65 años
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
Y pueden ver que mientras más rico es un pais,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
tendrá más personas de mayor edad en él.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
¿Por qué es esto relevante?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
¿Y por qué esto es un reto particularmente dramático actualmente?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Si la edad promedio de su poblacion es de 30 años,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
entonces el tipo de enfermedad promedio que se tratará
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
probablemente sea un talón fracturado de vez en cuando,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
quizá un poco de asma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Si la edad promedio de la población en su país es de 45 a 55 años,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
entonces la persona promedio enfrentará diabetes,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
pre diabetes, falla cardiaca, enfermedad de la arteria coronaria.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
Enfermedades que son inherentemente más dificiles de tratar,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
y mucho más caras de tratar.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Solo observen las estadísticas en Estados Unidos.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Esto es de Estados Unidos de América.
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
En 1930 habían 41 trabajadores por retirado.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 personas que básicamente no estaban enfermas en realidad,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
pagando por un retirado que experimentaba una enfermedad debilitante.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
En 2010, dos trabajadores por retirado en EUA.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
Y eso coincide en todos los países industrializados y ricos en el mundo.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
¿Cómo puede mantenerse el tratamiento de pacientes,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
cuando la realidad de envecejer se ve así?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Esto es edad contra el costo de la salud.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
Y pueden ver que justo alrededor de los 45, 40 a 45 años,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
hay un incremento súbito en el costo de la salud.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Es muy interesante --si se hacen los estudios correctos,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
pueden ver cuánto gastan ustedes, como individuos, en su propia salud,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
representado a lo largo de su vida.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Y alrededor de siete años antes de morir, hay un pico.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
Y ustedes pueden --
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(risas)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
--no entraremos en esto.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(risas)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Hay pocas cosas, muy pocas cosas que pueden hacer
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
para cambiar la forma en que pueden tratar este tipo de enfermedades
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
y experimentar lo que yo llamo una vejez sana.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Yo sugiero que hay cuatro cosas.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
Y ninguna de estas incluye un sistema de seguros o sistema legal.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Lo que hacen esas cosas es cambiar al que paga.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Estas no cambian el costo actual del tratamiento.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Una cosa que pueden hacer es no tratarse. Pueden racionar los cuidados.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Pero no hablaremos de ello. Es muy deprimente.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Pueden prevenir.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Obviamente bastante dinero debería invertirse en la prevención.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Pero quizá lo más interesante, para mi, y más importante,
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
es la idea de diagnosticar una enfermedad más temprano en su progresión,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
y entonces tratar la enfermedad para curarla
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
en lugar de tratar un síntoma.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Piensen en esto en términos de la diabetes, por ejemplo.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Actualmente, con la diabetes ¿qué hacemos?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Diagnosticamos la enfermedad eventualmente, una vez que muestra síntomas,
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
y entonces tratamos los síntomas por 10, 20, 30, 40 años.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
Y nos va bien. La Insulina es una buena terapia.
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Pero eventualmente dejará de funcionar,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
y la diabetes nos lleva a un conjunto predecible de enfermedades debilitantes.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
¿Por qué no inyectar el páncreas con algo
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
para regenerar el páncreas al inicio de la enfermedad,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
quizás incluso antes de que muestre síntomas?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
Y puede que sea un poco caro en el momento en que lo hagamos,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
pero si funciona, podríamos entonces hacer algo diferente.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Este video, pienso, explica el concepto al que me refiero, de manera dramática.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Este es un tritón regenerando su extremidad.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Si un tritón puede hacer esto ¿por qué nosotros no?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Les mostraré algunas características importantes
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
sobre la regeneración de actividades en un momento.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Pero de lo que hablamos acerca de la medicina regenerativa
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
es hacer esto en cada sistema de órganos del cuerpo,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
para los tejidos y para los órganos.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
La realidad actual es que si nos enfermamos,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
el mensaje es que trataremos los síntomas,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
y usted deberá ajustarse a un nuevo estilo de vida.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Les plantearé que para mañana --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
y podemos debatir cuando será mañana--
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
pero se vislumbra en el futuro --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
podremos hablar de rehabilitación regenerativa.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Aquí se muestra una prótesis de extremidad
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
similar a la que usa el soldado
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
que regresó de Iraq
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
hay 370 soldados que regresaron de Iraq y que perdieron extremidades.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Imaginen que en lugar de esto, ellos pudieran
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
realizar la regeneración de dicha extremidad.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Es un concepto radical.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Les mostraré donde nos encontramos actualmente trabajando en ese concepto.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Pero es aplicable, de nuevo, a todo el sistema de órganos.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
¿Cómo podemos hacer eso?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
La forma de hacerlo es desarrollar una conversación con el cuerpo.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Necesitamos aprender el lenguaje del cuerpo.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
Y cambiar a los procesos que conocimos cuando éramos fetos.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Un feto de mamífero, si pierde un miembro durante el primer trimestre del embarazo,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
regenerará ese miembro.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Entonces su ADN tiene la capacidad de hacer este tipo de mecanismos de sanación.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Es un proceso natural,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
pero se pierde cuando crecemos.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
En un niño, antes de que cumpla seis meses,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
Si pierden la punta del dedo en un accidente,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
les crecerá de nuevo la punta del dedo.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Para cuando tienen cinco años ya no podrá hacer eso.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Para poder conversar con el cuerpo,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
necesitamos hablar su lenguaje.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
Y existen ciertas herramientas que nos permiten hacer eso hoy en día.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Les daré un ejemplo de tres de estas herramientas
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
para conversar con el cuerpo.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
La primera es terapia celular.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Claramente, nos curamos en un proceso natural,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
usando células para hacer el trabajo.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Por lo tanto, si encontramos las células adecuadas
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
e implantarlas en el cuerpo, estas podrían curarnos.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Segundo, usar materiales.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Vimos ayer la importancia de nuevos materiales.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Si podemos inventar materiales, diseñarlos,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
o extraerlos de un ambiente natural,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
entonces podríamos usar ese material para que el cuerpo se cure a sí mismo.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
Y finalmente, podríamos usar dispositivos inteligentes
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
que quitarán carga de trabajo al cuerpo y le permitirán curarse.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Les mostraré un ejemplo de cada uno de estos,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
y comenzaré con materiales.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak --que está en la Universidad de Pittsburgh --
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
hace una década tuvo una idea admirable.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Esa idea fue que el intestino delgado de un cerdo,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
si se le quitan todas las células,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
haciéndolo de manera que le permita permanecer biológicamente activo,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
podría contener todos los factores y señales necesarios
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
para indicarle al cuerpo que se sane a sí mismo.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
Y el se hizo una pregunta muy importante.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Él pregunto,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
Si tomo ese material, que es un material natural
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
que normalmente induce la sanación del intestino delgado,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
y lo coloco en el cuerpo de otra persona,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
¿ocasionará una respuesta específica del tejido,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
o desarrollará un intestino delgado si yo tratara de hacer una nueva oreja?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
No les contaría esta historia si no fuera necesario.
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
La imagen que voy a mostrarles --
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(risas)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
-- es una imagen necesaria.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Sin embargo, para aquellos que son más impresionables --
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
aun cuando se resistan a admitirlo frente a sus amigos --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
las luces están apagadas. Es buen momento para que vean sus pies,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
revisen sus agendas, hagan otra cosa menos ver la pantalla.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(risas)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
Los que les voy a mostrar es una úlcera diabética.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Aunque, es bueno reir antes de ver esto.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Esta es la realidad de la diabetes.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Pienso que muchas veces escuchamos sobre úlcera diabética,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
no conectamos la úlcera con el tratamiento eventual,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
que es la amputación, si no puede curarse.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Asi pues, mostraré la imagen. No tardará mucho.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Esto es una úlcera diabética. Es trágico.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
El tratamiento para esto es la amputación.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Esto es de una anciana. Tiene cáncer en el hígado así como diabetes,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
y ha decidido morir con lo que quede de su cuerpo intacto.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Y esa dama decidió, después de un año de intentar tratar esa úlcera,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
que deberíamos probar la nueva terapia que Steve inventó.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Así es como la herida se veía 11 semanas después.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
El material contenía solamente señales naturales.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
Y este material indujo al cuerpo a cambiar a una respuesta de sanación
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
que no tenía antes.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Voy a mostrar un par más de diapositivas perturbadoras --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
les avisaré cuando puedan mirar de nuevo.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Este es un caballo. El caballo no siente dolor.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Si el caballo sufriera, no les mostraría esta imagen.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
El caballo tiene otro orificio nasal
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
debido a un accidente de cabalgata.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Unas semanas después del tratamiento --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
en este caso, se tomó el material, se hizo en gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
y se cubrió el área, se repitió el tratamiento varias veces --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
y el caballo sanó.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Si hacen un ultrasonido a esa área, se verá muy bien.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
He aquí a un delfín a quien se le puso de nuevo la aleta.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Existen 400 000 pacientes en todo el mundo
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
que han usado ese material para curar sus heridas.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
¿Se puede regenerar un miembro?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
DARPA le dió a Steve 15 millones de dólares para dirigir el proyecto con 8 instituciones
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
para comenzar el proceso de hacer esa pregunta.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
Y les mostraré la imagen de los 15 millones de dólares.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Este es un señor de 78 años que perdió la punta del dedo.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Recuerden lo que les dije de los niños que pierden la punta del dedo
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Después del tratamiento, así es como luce.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
Esto está pasando actualmente.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Esto es clinicamente relevante.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Hay materiales que hacen esto. Están los parches de corazón.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
¿Pero se podría ir más allá?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
¿Podríamos, por decir, en lugar de usar material,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
tomar unas células junto con el material,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
y eliminar la parte del tejido dañado,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
poner un material bio-degradable?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Pueden ver aquí un pedazo de músculo cardiaco latiendo en un plato.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
Esto fue hecho por Teruo Okano en el Hospital Femenino de Tokyo.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
El hizo crecer tejido palpitante en un plato.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
El enfría el plato, lo que cambia sus propiedades
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
y lo extrae directamente del plato.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Es algo genial.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Ahora les mostraré la regeneración basada en células
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
Y lo que les voy a mostrar aquí
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
son células madre removidas de la cadera de un paciente.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
De nuevo, si son impresionables, no querrán mirar.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Pero ésta es muy buena.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Esta es una operación de bypass, como la que tuvo Al Gore,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
con una diferencia.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
En este caso, al final de la operación de bypass,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
verán las células madre del paciente
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
que fueron removidas al inicio del procedimiento
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
siendo inyectadas directamente al corazón del paciente.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
Y me levanto aquí debido a que en un punto
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
les voy a mostrar que tan novedosa esta tecnología es.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Aquí van las células madre, directo al corazón latiente del paciente.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
Y si miran con cuidado,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
justo esta por ocurrir
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
podrán ver un reflujo
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Pueden ver las células regresando.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Necesitamos todo tipo de nueva tecnología, nuevos dispositivos,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
para llevar las células al lugar correcto en el momento correcto.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Un poco de información.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
Esta fue una prueba aleatoria.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
En este momento era N de 20. Ahora es N en 100
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
Básicamente, si toman pacientes muy enfermos
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
y les hacen un bypass, mejorarán un poco.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Si se les proporcionan células madre junto con el bypass,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
para estos pacientes en particular, se volvieron asintomáticos.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Ellos llevan dos años fuera.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Lo mejor sería si pudiera diagnosticarse pronto la enfermedad,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
y prevenir que la enfermedad llegue a un estado avanzado
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Este es el mismo procedimiento, pero minimamente invasivo,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
con solo tres orificios en el cuerpo donde toman el corazón
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
y simplemente inyectan células madre a través de un procedimiento laparoscópico.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Ahí van las células.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
No tenemos tiempo de ver los detalles,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
pero, básicamente, esto también funciona.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Se pueden tomar pacientes que no estén tan enfermos,
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
y llevarlos a un estado casi asintomático
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
mediante este tipo de terapia.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Aquí hay otro ejemplo de terapia celular que aún no ha sido probado clinicamente.
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
Pero pienso que muy pronto lo será.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Este es el trabajo de Kacey Marra de Pittsburgh,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
junto con varios colegas alrededor del mundo.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Ellos decidieron usar el fluido de liposucción,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
el cual, en Estados Unidos, tenemos mucho.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(risas)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Es una gran fuente de células madre.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Las células madre estan empaquetadas en ese fluido de liposucción.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Así que pueden ir, a que les quiten algo de grasa.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Sale el fluido de la liposucción,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
y en este caso, las células madre son aisladas y convertidas en neuronas.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Todo esto hecho en el laboratorio.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
Pienso que muy pronto verán a pacientes que son tratados
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
con células madre obtenidas de su propio tejido adiposo.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Antes mencioné el uso de dispositivos
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
que cambiarían dramáticamente la forma de tratar las enfermedades.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
He aquí un ejemplo, antes de concluir.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Esto es muy trágico.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Tenemos una colaboración permanente y conmovedora
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
con nuestros colegas del Instituto para Investigación Quirúrgica de la Armada de EUA,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
quienes dan tratamiento a los más de 11 000 jovenes que han regresado de Iraq.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Muchos de ellos tienen quemaduras severas.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
Y si algo hemos aprendido sobre las quemaduras,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
es que no sabemos cómo tratarlas.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Todo lo que se ha hecho para tratar quemaduras --
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
básicamente hacemos una aproximación de transplante.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Hacemos algo por aquí,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
y después lo transplantamos a la parte herida,
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
y tratamos de que ambas se unan.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
En este caso, un nuevo bio-reactor que se puede usar, se ha diseñado --
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
y debería probarse clínicamente este año en la ISR --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
por Joerg Gerlach en Pittsburh.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
Este bio-reactor será puesto en la cama del herido.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
La pistola que ven dispersará células.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Dispersará células por toda el área.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
El reactor servirá para fertilizar el ambiente,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
proporcionando otras cosas al mismo tiempo,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
y por lo tanto se sembrará el terreno,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
opuesto a lo que hace la aproximación de transplante.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Es una forma completamente diferente de hacerlo.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Ya casi terminan mis 18 minutos.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Permitanme terminar con unas buenas noticias,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
y quizá un poco de malas noticias.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Las buenas noticias son que esto está ocurriendo actualmente.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Es un trabajo muy poderoso.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Claramente las imagenes lo muestran.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Es algo muy dificil debido a que es altamente interdisciplinario.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Casi cada campo de ingeniería científica y práctica clínica
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
se involucran para que esto ocurra.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Varios gobiernos y varias regiones,
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
se han dado cuenta de que esto es una nueva forma de tratar enfermedades.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
El gobierno Japonés fue quizá el primero,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
cuando decidió invertir primero 3 mil millones,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
y después otros 2 mil millones en este campo.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
No es coincidencia.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japón es el país más antiguo de la Tierra en términos de edad promedio.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Ellos necesitan que esto funcione o su sistema de salud muere.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Así que invierten estrategicamente en esta área.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
Lo mismo con la Unión Europea.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
China, lo mismo.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
China acaba de lanzar un centro nacional de ingeniería de tejidos
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
El presupuesto del primer año fueron 250 millones de dólares.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
En Estados Unidos tenemos una aproximación diferente. Nosotros --
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(risas)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
-- oh, que Al Gore fuera presidente en la vida real.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Tenemos una aproximación diferente.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Y ésta ha sido simplemente patrocinar las cosas conforme vayan llegando.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Pero no hay una estrategia de inversión
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
para traer todo lo necesario para enfocarse y llegar a algo de manera cuidadosa.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Voy a terminar citando, quiza de manera algo injusta,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
al director de NIH, quien es un hombre encantador.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Joy Vacanti de Harvard y yo
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
fuimos con él a visitar a varios de los directores de su instituto
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
hace unos meses,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
para tratar de convencerlo que era momento para que tomara una parte
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
de esos 27.5 mil millones de dólares que va a recibir el próximo año
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
y los invirtiera de manera estratégica, para asegurarse de acelerar la marcha
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
en la que ésto llegua a los pacientes.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
Al final de una reunión bastante exasperante,
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
lo que dijo el director de NIH es,
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Su visión es mucho más grande que nuestro apetito".
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Quiero concluir diciendo que nadie va a cambiar nuestra visión,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
pero juntos podemos cambiar su apetito.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7