Alan Russell: The potential of regenerative medicine

79,823 views ・ 2008-04-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Zuzana Jandova Korektor: Petr Frish
00:26
I'm going to talk to you today about
0
26000
2000
Dnes budu mluvit
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
28000
3000
o tom, co doufám promění strach v naději.
00:31
When we go to the physician today --
2
31000
3000
Když jdeme ke svému lékaři,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
34000
2000
když vstoupíme do jeho ordinace
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
36000
3000
jsou slova, která prostě nechceme slyšet.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
39000
2000
Jsou to slova, kterých se opravdu obáváme.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
41000
4000
Cukrovka, rakovina, Parkinsonova nebo Alzheimerova choroba,
00:45
heart failure, lung failure --
7
45000
2000
selhání srdce, selhání plic.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
47000
3000
Víme, že to jsou oslabující nemoci
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
50000
5000
s nimiž můžeme udělat relativně málo.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
55000
2000
Dnes Vám chci představit
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
57000
4000
jiný způsob myšlení o tom, jak zacházet s takovými nemocemi a
01:01
why it's important,
12
61000
2000
a vysvětlit proč je takové myšlení důležité.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
63000
3000
Bez toho se možná náš systém zdravotní péče může zhroutit,
01:06
if you think it already hasn't,
14
66000
2000
tedy pokud nemyslíte, že se to již stalo.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
68000
3000
Řeknu kde jsme klinicky dnes, a kam bychom mohli jít zítra,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
71000
2000
a jaké jsou překážky.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
73000
3000
A slibuji, že vše zvládneme probrat v 18 minutách.
01:16
I want to start with this slide,
18
76000
2000
Chtěl bych začít s tímto diapositivem
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
78000
5000
protože nám ukazuje jak to vidí časopis Science Magazine.
01:23
This was an issue from 2002
20
83000
2000
Bylo to číslo z roku 2002,
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
85000
4000
v němž uveřejnili mnoho různých článků o bionické lidské bytosti.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
89000
3000
Byla to číslo o regenerativním lékařství.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
92000
4000
Regenerativní lékařství je mimořádně jednoduchý pojem,
01:36
that everybody can understand.
24
96000
2000
kterému každý rozumí.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
98000
4000
Je to jednoduše urychlení tempa, kterým se tělo samo hojí
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
102000
3000
takže se hojení proběhne v klinicky významném čase.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
106000
3000
Takže víme, jak to udělat různými způsoby, které již existují.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
109000
4000
Víme, že když máme poškozený kyčel, můžeme vložit kyčel umělý.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
113000
3000
A to je myšlenka, kterou časopis Science Magazine použil na hlavní straně.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
117000
4000
To je ale úplný protiklad regenerativního lékařství.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
121000
2000
To totiž není regenerativní lékařství.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
123000
3000
Regenerativní lékařství je to, co uvedl časopis Business Week
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
126000
3000
ve svém nedávném článku.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
129000
5000
Myšlenka je taková, že místo abychom odstraňovali příznaky
02:14
with devices and drugs and the like --
35
134000
2000
s pomocí protéz, drog a tak podobně --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
136000
3000
k tomuto se několikrát vrátím --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
139000
4000
místo toho, znovuvytvoříme ztracenou funkci těla
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
143000
4000
zregenerováním funkce orgánů a poškozené tkáně.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
147000
2000
Takže na konci léčby,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
149000
2000
jste tím, kým jste byli na začátku léčby.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
154000
3000
Málo dobrých nápadů -- pokud souhlasíte, že to je dobrý nápad --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
157000
3000
velmi málo dobrých nápadů je opravdu nových.
02:40
And this is just the same.
43
160000
2000
Přesně tak je tomu i zde.
02:42
If you look back in history,
44
162000
2000
Když se podíváte do historie,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
164000
4000
Charles Lindbergh, který byl víc známý díky letectví -
02:48
was actually one of the first people
46
168000
1000
byl ve skutečnosti jeden z prvních lidí,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
169000
4000
spolu s Alexis Carrel, jedna z nositelek Nobelovy ceny z Rockefellerova ústavu,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
173000
4000
kteří začali přemýšlet o tom, zda je možné orgány vypěstovat.
02:57
And they published this book in 1937,
49
177000
2000
A v roce 1937 uveřejnili tuto knihu,
02:59
where they actually began to think about,
50
179000
2000
ve které vskutku začali přemýšlet o tom,
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
181000
5000
co by se mohlo udělat v bio-reaktoru, aby vyrostl celý orgán.
03:07
We've come a long way since then.
52
187000
1000
Od té doby jsme došli daleko.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
188000
3000
Podělím se s vámi o některé fascinující práce, které se nyní dějí.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
191000
2000
Ale předtím, než to udělám, chtěl bych se
03:13
is share my depression about the health care system
55
193000
3000
podělit s mými depresemi nad systémem zdravotní péče
03:16
and the need for this with you.
56
196000
2000
a potřebě vám to sdělit.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
198000
2000
Mnoho přednášek ze včerejška se týkalo
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
200000
3000
zlepšení kvality života a snížení chudoby.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
203000
5000
A podstaného zvýšení průměrné délky života na celém světě.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
208000
5000
Jedna z výzev je, že čím jsme bohatší, tím déle žijeme.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
213000
3000
A čím déle žijeme, tím dražší je
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
216000
3000
pečovat o naše nemoci, když stárneme.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
219000
3000
Jednoduše řečeno, jde o bohatství země
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
222000
4000
ve srovnání s procentem populace nad 65 let věku.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
226000
3000
A v podstatě můžete vidět, že čím je země bohatší,
03:49
the older the people are within it.
66
229000
2000
tím více starších lidí v ní žije.
03:51
Why is this important?
67
231000
2000
Proč je to důležité?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
233000
3000
A proč je to obzvláště právě teď tak dramatická výzva?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
237000
2000
Jestliže je průměrný věk naší populace 30 let,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
239000
4000
potom je takové průměrné onemocnění, které musíte léčit
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
243000
2000
tu a tam zlomený kotník,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
245000
1000
možná trochu astma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
246000
4000
Jestliže je průměrný věk ve vaší zemi od 45 do 55 let,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
250000
3000
průměrný člověk bere v úvahu cukrovku,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
253000
3000
juvenilní cukrovku, selhání srdce, choroby srdeční tepny.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
256000
3000
To vše je neodmyslitelně obtížnější léčit,
04:19
and much more expensive to treat.
77
259000
2000
a tedy hodně nákladnější .
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
261000
3000
Jen se podívejte na demografii zde v USA.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
264000
2000
Toto je ze "Spojených států Amerických".
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
266000
4000
V roce 1930 bylo 41 pracovníků na jednoho důchodce.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
270000
5000
41 lidí, kteří v podstatě nebyli vážně nemocní,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
275000
6000
platili na jednoho důchodce, který prodělával oslabující onemocnění.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
281000
3000
V roce 2010 na jednoho důchodce jsou dva pracující.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
284000
5000
A tak tomu je v každé vyvinuté, bohaté zemi.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
290000
3000
Jak si vlastně můžete dovolit platit léčbu pacientů,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
293000
3000
když realita stárnutí vypadá právě takto?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
296000
3000
Je to případ věku versus náklady na zdravotní péči.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
299000
6000
A vidíte, že právě okolo věku 45 let, 40 až 45,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
305000
4000
zde je náhlý zlom v nákladech na zdravotní péči.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
310000
3000
Je to ve skutečnosti velice zajímavé - jestliže to správně analyzujete,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
313000
4000
uvažte kolik vy jako jednotlivec vynaložíte na svoji vlastní zdravotní péči,
05:17
plotted over your lifetime.
92
317000
2000
během celého vašeho života.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
319000
3000
Asi 7 let předtím než umřete je vrchol.
05:23
And you can actually --
94
323000
1000
A vlastně můžete -
05:24
(Laughter)
95
324000
2000
(smích)
05:26
-- we won't get into that.
96
326000
1000
- tím se nebudeme zabývat.
05:27
(Laughter)
97
327000
4000
(smích)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
331000
5000
Je zde pár věcí, velmi málo věcí, které se dají udělat,
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
336000
5000
které by změnily způsob léčení takových onemocnění
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
341000
4000
a umožnily zažít co bych nazval zdravé stárnutí.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
345000
2000
Řekl bych, že se jedná o 4 věci.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
347000
4000
A ani jedna se netýká systému pojištění nebo právního systému.
05:51
All those things do is change who pays.
103
351000
2000
Změna je v tom, kdo platí.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
353000
3000
Změna vlastně není ve skutečných nákladech léčby.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
357000
3000
Jedna z možností je, že nebudete léčit. Můžete zdravotní péči udělovat na příděl.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
361000
2000
Nebudeme o této metodě dál mluvit. Je to příliš depresivní.
06:04
You can prevent.
107
364000
1000
Onemocněním můžete předcházet.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
365000
3000
Samozřejmě, spousta peněz by se mělo vkládat do prevence.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
369000
3000
Ale snad nejzajímavější, v každém případě pro mě, nejzajímavější je
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
372000
5000
myšlenka diagnostikování onemocnění v ranném stádiu,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
377000
3000
s následnou léčbou toho onemocnění
06:20
instead of treating a symptom.
112
380000
2000
místo léčení příznaků.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
382000
3000
Jako přiklad uvažme cukrovku.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
386000
2000
Co dnes můžem dělat s cukrovkou?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
388000
3000
Onemocnění diagnostikujeme, když se projeví příznaky.
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
391000
4000
a posléze je léčíme 10, 20, 30, 40 let.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
395000
4000
A funguje to. Inzulín je docela dobrá terapie.™
06:39
But eventually it stops working,
118
399000
1000
Ale nakonec přestane fungovat,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
400000
7000
a cukrovka vede k předpovídatelnému počátku oslabující nemoci.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
408000
3000
Proč nestačí pouze stříknout něco do slinivky,
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
411000
3000
aby se ta slinivka zregenerovala v počátku nemoci,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
414000
2000
možná i dříve než se ukáží příznaky nemoci?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
417000
3000
A možná by to bylo trochu nákladnější v té době kdy bychom to udělali,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
420000
3000
ale kdyby to fungovalo, tak jsme dokázali něco zcela jiného.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
424000
5000
Myslím, že toto video objasňuje myšlenku o které zde mluvím docela dramaticky.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
429000
3000
Toto je čolek, kterému dorůstá končetina.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
433000
3000
Když to dokáže čolek, proč ne my?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
436000
3000
Dokonce vám za chvíli ukáži nějaké zajímavé charakteristiky
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
439000
2000
o regeneraci končetin.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
441000
3000
Ale to, o čem mluvíme v regenerativní medicíně,
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
444000
3000
je dokázat tohle s každým orgánovým systémem našeho těla,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
447000
4000
s tkáněmi a samotnými orgány.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
454000
3000
Dnešní realitou je, že když onemocníme,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
457000
3000
zpráva pro Vás je léčba vašich příznaků
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
460000
2000
po níž se holt přizpůsobíte novému způsobu života.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
463000
2000
Já tvrdím, že zítra --
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
465000
2000
a kdy ten zítřek nastane, o tom můžeme diskutovat,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
467000
2000
ale bude v dohledné budoucnosti --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
469000
3000
zítra budem mluvit o regenerativní rehabilitaci.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
473000
1000
Zde vidíte protézu,
07:54
similar actually one on the soldier
141
474000
3000
je velice podobná té, kterou má voják,
07:57
that's come back from Iraq.
142
477000
2000
který se vrátil z Iráku...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
479000
4000
370 vojáků, kteří se z Iráku vrátili, přišli o končetiny.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
483000
3000
Představte si, že by místo žitím s tím, mohli by
08:06
face the regeneration of that limb.
145
486000
2000
čekat regeneraci této končetiny.
08:08
It's a wild concept.
146
488000
1000
Je to odvážná představa.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
490000
4000
Ukáži vám, kde se momentálně nacházíme při práci na tomto konceptu.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
495000
2000
Znovu podotýkám, že je to aplikovatelné na každý orgán.
08:17
How can we do that?
149
497000
1000
Jak toho můžeme dosáhnout?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
498000
4000
Udělat to lze tak, že rozvineme konverzaci s naším tělem.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
502000
2000
Je potřeba, abychom se naučili řeč těla.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
505000
5000
A zapnout procesy, které jsme uměli , když jsme byli zárodkem.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
510000
5000
Savčí zárodek, který přijde o končeninu během prvního trimestru v těhotenství,
08:35
will re-grow that limb.
154
515000
2000
si ji znovu nechá narůst.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
517000
6000
Takže naše DNA má schopnost řídit takové mechanismy hojení ran.
08:43
It's a natural process,
156
523000
2000
Je to přirozený proces.,
08:45
but it is lost as we age.
157
525000
3000
ale s věkem se ztrácí.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
529000
3000
Dítěti, které je mladší než šest měsíců a
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
532000
2000
které přijde náhodou o špičku prstu
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
534000
2000
špicka prstu mu zase doroste.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
536000
2000
Jakmile dosáhne věku pěti let, pak už to nebude možné.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
539000
3000
Takže abychom se mohli zabývat konverzací s naším tělem,
09:02
we need to speak the body's language.
163
542000
2000
potřebujeme se naučit mluvit řečí těla.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
544000
4000
A my už dnes máme jisté nástroje, které nám dovolí toho dosáhnout.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
549000
3000
Dám vám příklad tří takových nástrojů,
09:12
through which to converse with the body.
166
552000
2000
díky kterým můžem rozmlouvat s naším tělem.
09:15
The first is cellular therapies.
167
555000
2000
Prvním nástrojem je buňková terapie.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
557000
3000
Jasně, léčíme se přírodním postupem,
09:20
using cells to do most of the work.
169
560000
3000
používáním buněk, které udělají nějvětší kus práce.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
563000
2000
Tudíž, pokud můžeme najít ty správné buňky
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
565000
3000
a vpravit je do těla, ty tam mohou léčit.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
569000
2000
Za druhé, můžeme použít jisté materiály.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
571000
3000
Včera jsme slyšeli o důležitosti nových materiálů.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
574000
3000
Když můžeme vymyslet a navrhnout látky,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
577000
3000
nebo extrahovat látky z přírodního prostředí,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
580000
4000
potom můžeme být schopni touto látkou přimět tělo, aby se samo vyléčilo.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
584000
3000
A nakonec, můžeme využít chytrých přístrojů,
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
587000
4000
které tělo zbaví těžké práce a umožní mu se léčit.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
592000
2000
Ukáži vám příklad každého z těchto tři
09:54
and I'm going to start with materials.
180
594000
2000
a začnu s materiály.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
596000
2000
Steve Badylak - který je na Univerzitě v Pittsburgu -
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
598000
3000
měl, asi před deseti lety, pozoruhodný nápad.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
601000
4000
Myšlenka byla, že prasečí tenké střevo,
10:05
if you threw away all the cells,
184
605000
2000
ze kterého vyhodíte všechny buňky,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
608000
4000
a když to uděláte způsobem, které mu dovoluje zůstat biologicky aktivní,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
612000
3000
může obsahovat všechny důležité faktory a signály,
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
615000
2000
které signalizují tělu, ze se má hojit.
10:17
And he asked a very important question.
188
617000
2000
A položil si velmi důležitou otázku.
10:19
He asked the question,
189
619000
1000
Zeptal se,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
620000
3000
když vezmu tento materiál, který je přírodní látkou,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
623000
3000
a který obvykle vyvolává hojení v tenkém střevě,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
626000
4000
a umístím ho někam jinam na těle člověka,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
630000
3000
dostanu stejnou odpověď, ale specifickou pro takovou jinou tkáň,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
633000
3000
a nebo se vytvoří tenké střevo, když jsem zkusil udělat nové ucho?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
637000
5000
Neříkal bych vám tento příběh, pokud by nebyl přesvědčivý,
10:42
The picture I'm about to show you
196
642000
2000
Obrázek, který vám chci ukázat -
10:44
is a compelling picture.
197
644000
2000
(smích)
10:46
(Laughter)
198
646000
2000
je přesvědčivým obrázkem.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
648000
3000
Nicméně, pro ty, kteří jsou, třeba jen trošicku choulostiví,
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
651000
3000
i když by to nechtěli nepřiznat před svými přáteli -- osvětlení je ztlumeno a
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
654000
3000
toto je vhodný čas aby jste se podívali dolů, na své nohy,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
657000
4000
zkontrolovali svoje Blackberry, prostě dělali něco jiného než sledování obrazovky.
11:02
(Laughter)
203
662000
3000
(smích)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
665000
4000
To co vám chci ukázat je diabetický vřed.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
669000
3000
Ačkoli, je dobré se zasmát předtím než se na to podíváte.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
672000
2000
Toto je skutečnost cukrovky.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
674000
3000
Myslím, že o cukrovce a vředech jsme slyšeli mnohokrát,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
677000
5000
ale nespojili jsme si vřed s eventuální léčbou,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
682000
2000
kterou je amputace, pokud se vřed nedá vyléčit.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
684000
3000
Takže zde ho vidíte, nebojte, nebude tam dlouho.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
687000
3000
Toto je diabetický vřed. Je to tragické.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
690000
2000
Léčbou je amputace.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
692000
4000
Tato starší žena, která má vedle cukrovky i rakovinu jater
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
696000
4000
se rozhodla zemřít s tělem jaké má.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
701000
5000
Tato paní se rozhodla, že po roce, během kterého pokoušela o léčbu tohoto vředu,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
706000
3000
že by zkusila novou terapii, kterou vynalezl Steve.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
709000
3000
Toto je rána o 11 týdnů později.
11:52
That material contained only natural signals.
218
712000
3000
Tato látka obsahovala pouze přírodní signály.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
716000
4000
A tato látka donutila tělo, aby přepla zpět na léčebný proces,
12:00
that it didn't have before.
220
720000
2000
který předtím tělo nemělo.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
722000
3000
Teď bude ještě pár hrozných obrázků - pro ty otrlé -
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
725000
2000
Řeknu Vám, kdy se můžete zase začít dívat.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
727000
3000
Toto je kůň. Kůň se není v bolestech.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
730000
2000
Kdyby kůň byl v bolestech , neukazoval bych vám tento obrázek.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
732000
3000
Kůň má pouze další nosní dírku, která se vyvinula
12:15
because of a riding accident.
226
735000
2000
po jezdecké nehodě.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
737000
1000
Pouze několik týdnů po léčbě --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
738000
3000
v tomto případě jsme vzali látku, přeměnili ji na gel,
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
741000
4000
a zabalili zraněnou oblast, a poté jsme tuto léčbu několikrát opakovali --
12:25
and the horse heals up.
230
745000
2000
a kůň se uzdravil.
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
747000
2000
Utrazvukový snímek této oblasti, vypadá to výborně.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
749000
3000
Zde je delfín, jehož ploutev byla pře-připevněna a přirostla.
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
752000
3000
Na světě je okolo 400.000 pacientů,
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
755000
3000
kteří používají tuto látku k léčení jejich zranění.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
758000
2000
Mohl byste regenerovat končetinu?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
761000
4000
Agentura pro výzkum pokročilých obranných projektů právě dala Stevovi 15 milionů dolarů, aby koordinoval výzkum osmi ústavů
12:45
to begin the process of asking that question.
237
765000
3000
který by tuto otázku zodpověděl.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
768000
2000
A ukážu vám obrázek 15 milionů dolarů.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
771000
3000
Toto je 78-letý muž, který přišel o špičku prstu.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
774000
4000
Pamatujete si, co jsem říkal o tom, když děti přijou o jejich špičky prstů.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
778000
2000
Takhle to vypadá po léčbě.
13:01
This is happening today.
242
781000
2000
A to je dnes.
13:03
This is clinically relevant today.
243
783000
3000
Dnes je to již klinicky významné.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
786000
3000
Látky, které to dokáží. Srdeční záplaty.
13:09
But could you go a little further?
245
789000
2000
Ale mohli bychom jít ještě dále?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
791000
2000
Mohli byste, řekněme, namísto použití této látky,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
793000
2000
mohu vzít nějaké buňky spolu s tou látkou
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
795000
2000
a odstranit poškozený kus tkáně,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
797000
3000
a dát na to biologicky rozložitelnou látku?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
800000
3000
Zde můžete vidět kousek srdečního svalu bijícího v misce.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
803000
5000
To bylo provedeno v tokijské ženské nemocnici panem Teruo Okano.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
808000
2000
On umí vypěstovat bijící srdeční sval v misce.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
811000
2000
Zchladí misku a to způsobí změnu jejích vlastností
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
813000
2000
pak odloupne tkáň od misky.
13:35
It's the coolest stuff.
255
815000
1000
Je to ta nejlepší věc.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
818000
2000
Nyní vám ukáži regeneraci založenou na buňkách.
13:40
And what I'm going to show you here
257
820000
2000
A to co vám zde ukáži
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
822000
3000
jsou kmenové buňky vyjmuté z kyčle pacienta.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
826000
2000
Znovu podotýkám, že jestli máte slabý žaludek, nedívejte se.
13:48
But this one's kind of cool.
260
828000
1000
Ale tenhle je docela fajn.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
829000
6000
Takže toto je bypass operace, kterou měl i Al Gore,
13:55
with a difference.
262
835000
1000
s jedním rozdílem.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
836000
3000
V tomto případě, na konci operace,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
839000
2000
uvidíte kmenové buňky pacienta,
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
841000
2000
které byli odejmuty na začátku procedury
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
843000
3000
jak jsou vstříknuté přímo do srdce pacienta.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
847000
2000
A já tady stojím na podiu, protože vám chci
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
849000
3000
ukázat, jak tato technologie je ve svých začátcích.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
852000
3000
Zse jsou kmenové buňky, přímo do bijícího srdce pacienta.
14:15
And if you look really carefully,
270
855000
1000
A když se pozorně podíváte,
14:16
it's going to be right around this point
271
856000
2000
bude to právě kolem tohoto bodu
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
858000
2000
kde uvidíte zpětný tok.
14:20
You see the cells coming back out.
273
860000
2000
Vidítě ty buňky, jak se vracejí zpět.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
864000
2000
Potřebujeme nové druhy technologií, nové přístroje,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
866000
3000
abychom dostali buňky na správné místo ve správný čas.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
871000
2000
Trochu údajů, malý kousek informací.
14:33
This was a randomized trial.
277
873000
2000
To byla randomizovaná zkouška.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
875000
3000
V té době to byla zkouška s N= 20. Nyní máme zkoušku s N= 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
879000
2000
V podstatě, když vezmete extrémně nemocného pacienta
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
881000
2000
a uděláte mu bypass, jeho stav se zlepší.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
883000
3000
Když mu dáte i kmenové buňky během jeho bypass operace,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
886000
3000
v těchto speciálních případech příznaky pacienta zmizí.
14:49
These are now two years out.
283
889000
2000
Tito už jsou bez příznaků dva 2 roky .
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
893000
3000
Nejlepší věc by byla, kdyby se diagnóza nemoci provedla dříve
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
896000
4000
a předešlo se onemocnění a vzniku vážného stavu.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
900000
4000
Toto je ten samý proces, ale nyní méně agresivní,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
904000
3000
pouze se třemi otvory v těle, kde se operuje srdce
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
907000
4000
a jednoduše se do něj vstříknou kmenové buňky díky laparoskopii.
15:11
There go the cells.
289
911000
1000
Tady jdou ty buňky.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
912000
3000
Nemáme čas zacházet do dalších podrobností,
15:15
but basically, that works too.
291
915000
2000
ale v zásadě, také to funguje.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
917000
3000
Pacienti, kteří jsou nemocní méně,
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
920000
4000
jsou přivedeni tuto téměř bezpříznakového stavu
15:24
through that kind of therapy.
294
924000
2000
tímto druhem terapie.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
926000
4000
Další příklad terapie kmenovými buňkami, která ještě není docela klinická,
15:30
but I think very soon will be.
296
930000
2000
ale myslím, že brzy bude.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
932000
2000
Práce Kacey Marra z Pittsburghu,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
934000
2000
spolu s množstvím kolegů z celého světa.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
936000
3000
Rozhodli se, že tekutina z liposukce,
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
939000
3000
a že v USA máme hodně této tekutiny z kosmetických úprav.
15:42
(Laughter)
301
942000
1000
(smích)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
943000
2000
Je to vynikající zdroj kmenových buněk.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
945000
3000
Kmenové buňky jsou součástí této kapaliny.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
948000
3000
Takže můžete jít na plastiku břicha.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
951000
2000
Ven se dostane tekutina z liposukce,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
953000
4000
a v tomto případě, kmenové buňky jsou oddělené a mění se v nervové buňky.
15:58
All done in the lab.
307
958000
1000
Vše je uděláno v laboratoři.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
959000
3000
A myslím, že docela brzy uvidíte pacienty, kteří se tak budou léčit
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
962000
4000
touto metodou odebrání vlastního tuku, kmenovými buňkami.
16:07
I talked before about the use of devices
310
967000
2000
Předtím jsem mluvil o použití přístrojů,
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
969000
3000
aby se výrazně změnil způsob jakým léčíme nemoci.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
972000
2000
Než uzavřeme toto téma, mám tu jeden příklad.
16:14
This is equally tragic.
313
974000
2000
Je to stejně tragické.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
976000
3000
Máme dlouhodobou a srdcervoucí spolupráci
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
979000
4000
s našimi kolegy z Institutu pro lékařský výzkum v armádě USA,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
983000
5000
kteří musí vyléčit 11.000 hochů, kteří se vrátili z Iráku.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
988000
2000
Mnoho z těchto pacientů bylo hrozně popálených.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
990000
2000
A pokud jsme se něco naučili o popáleninách,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
992000
2000
bylo to. že nevíme, jak je léčit.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
994000
2000
Vše co se doposud dělalo pro léčbu spálenin -
16:36
basically we do a sodding approach.
321
996000
2000
byl přístup podobný přikládání drnů na poškozený trávník.
16:39
We make something over here,
322
999000
2000
Něco necháme vyrůst na jednom místě
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
1001000
2000
a poté to přeneseme na místo kde je zranění
16:43
and we try and get the two to take.
324
1003000
2000
a zkusíme zařídit, aby se to uchytilo.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
1005000
4000
Zde v tomto případě se vytvořil nový, nositelný biologický stabilizátor -
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
1009000
3000
který by měl být klinicky testován na konci tohoto roku na ISR -
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
1012000
2000
Joergem Gerlachem v Pitsburgu.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
1014000
3000
A tento biologický stabilizátor se vsadí do lůžka zranění.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
1017000
3000
Pistolkou, kterou vidíte, se stříkají buňky.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
1020000
3000
Tímto způsobem se postříkají buňky po celé ploše.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
1023000
3000
Stabilizátor slouží jako hnojivo v prostředí,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1026000
3000
dodává vše současně.
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1029000
3000
a proto oséváme tento trávník
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1032000
2000
jako alternativa k drnovému přístupu.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1034000
2000
Je to kompletně odlišný způsob provedení.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1038000
2000
Takže, mých 18 minut řečnění je u konce.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1040000
2000
Dokončím tuto prezentaci nějakými dobrými novinkami,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1042000
2000
a možná i trochu špatnými zprávami.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1045000
3000
Dobrá zpráva je, že to o čem jsem dnes mluvil se dnes již děje.
17:28
It's very powerful work.
340
1048000
2000
Je to velmi efektní práce.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1050000
2000
Je zřejmé, že pomocí obrázků jsme si to objasnili.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1052000
3000
Je to neuvěřitelně těžké, protože jde o velice inter-disciplinární vědu.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1055000
4000
Téměř každy obor vědy z oblasti techniky a klinické praxe
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1059000
3000
se podílí ve snaze, aby se toto vše stalo.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1063000
2000
Množství vlád a regionů
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1065000
3000
rozpoznali, že to je nový způsob jak léčit nemoci.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1068000
2000
Japonská vláda byla snad první,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1070000
3000
když se rozhodli investovat první 3 miliardy,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1073000
3000
později další 2 miliardy do této oblasti.
17:56
It's no coincidence.
350
1076000
1000
Není to náhoda.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1077000
3000
Japonsko je nejstarší stát na Zemi pokud jde o průměrný věk.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1080000
4000
Potřebují, aby to fungovalo, jinak jejich zdravotní systém zkolabuje.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1085000
3000
Takže proto se strategicky soustřeďují na investice do této oblasti.
18:09
The European Union, same thing.
354
1089000
2000
To samé dělá Evropská Unie.
18:11
China, the same thing.
355
1091000
2000
Čína - to samé.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1093000
2000
Čína zrovna rozeběhla národní centrum technické tkáně.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1095000
4000
Rozpočet pro první rok byl 250 milionů amerických dolarů.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1099000
4000
V USA máme poněkud jiný přístup. My -
18:23
(Laughter)
359
1103000
3000
(smích)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1106000
4000
- uh, čekáme na Al Gora až se stane prezidentem světa.
18:30
We've had a different approach.
361
1110000
1000
Máme odlišný přístup.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1111000
4000
Tento přístup je, že do toho vrazíme peníze, když to vypadá naléhavé.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1115000
3000
Ale žádné strategické investice,
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1118000
6000
které by přinesly nezbytné věci, které by se pak soustředily pečlivým způsobem.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1124000
3000
Nakonec budu citovat, možná laciná střela, ale je
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1127000
4000
od ředitele NIH, velice šarmantního muže.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1133000
2000
Já a Jay Vacanti z Harvardu
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1135000
5000
jsme s dalšími řediteli jeho institutu jeli navštívit
19:00
just a few months ago,
369
1140000
2000
jen před pár měsíci,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1143000
5000
zkusit ho přesvědčit, že teš je pravý čas vzít alespoň kousek z
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1148000
4000
těch 27.5 miliard dolarů, které dostanou příští rok
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1152000
5000
a zaměřit je strategickým způsobem tak, aby bylo jisté, že můžeme zrychlit tempo,
19:17
at which these things get to patients.
373
1157000
2000
kterým se tyto terapie dostanou k pacientům.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1160000
2000
Na konci rozhádané schůze
19:22
what the NIH director said was,
375
1162000
2000
ředitel NIH řekl,
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1164000
2000
"Vaše vize je větší než náš apetit."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1166000
4000
Chtěl bych uzavřít tuto přednášku tím, že nikdo nám naši vizi nezmění,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1170000
2000
ale společně můžeme zvýšit jeho apetit.
19:32
Thank you.
379
1172000
1000
Děkuji vám.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7