Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views ・ 2015-11-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Svi mi idemo kod lekara
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
i to činimo sa poverenjem i slepom verom
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
da su testovi koje oni naručuju i lekovi koje prepisuju
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
zasnovani na dokazima -
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
dokazima koji su predviđeni da nam pomognu.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Međutim, u stvarnosti, to nije uvek bio slučaj za svakog.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Šta ako vam kažem
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
da je ono što je medicinska nauka otkrila tokom proteklog veka
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
zasnovano na svega polovini populacije?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Ja sam doktor urgentne medicine.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Obučena sam da budem pripremljena u slučaju medicinske hitnosti.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Radi se o spašavanju života. Zar to nije kul?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Okej, ima mnogo kijavica i ozleda na nožnim prstima,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
ali bez obzira na to ko ušeta kroz vrata hitne službe,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
zatražimo iste testove,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
prepisujemo iste lekove,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
a da nikada ne razmišljamo o polu ili rodu naših pacijenata.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Zašto bismo?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Nikada nas nisu učili da postoje ikakve razlike između muškaraca i žena.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Nedavna studija odgovornosti vlade je pokazala da je 80 odsto lekova
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
povučeno sa tržišta
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
zbog neželjenih dejstava na žene.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Hajde da razmislimo o tome na minut.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Zašto otkrivamo neželjena dejstva na žene
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
tek nakon što je lek pušten na tržište?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Da li znate da su potrebne godine da bi lek prešao put od ideje
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
do testiranja na ćelijama u laboratoriji,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
do studija na životinjama,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
do kliničkih ispitivanja na ljudima,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
da bi konačno prošao kroz regulacioni proces odobravanja,
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
da bi bio na raspolaganju doktoru da vam ga prepiše?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Da ne pominjemo finansiranje od miliona i milijardi dolara
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
koje je potrebno da prođe kroz taj proces.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Pa zašto otkrivamo neprihvatljive nuspojave
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
kod polovine populacije nakon što se prošlo kroz sve to?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Šta se dešava?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Pa, ispostavilo se da su ćelije koje su korišćene u toj laboratoriji
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
muške ćelije,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
a životinje korišćene u životinjskim studijama su mužjaci,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
a klinička ispitivanja se sprovode skoro isključivo na muškarcima.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Kako to da je muški model postao naš okvir za medicinska istraživanja?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Hajde da pogledamo primer koji je popularizovan u medijima,
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
a radi se o Ambienu, pomoćnom sredstvu za uspavljivanje.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien je pušten na tržište pre više od 20 godina
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
i od tada su napisane stotine miliona recepata,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
naročito ženama, jer žene više pate od poremećaja sna nego muškarci.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Međutim, prošle godine,
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
Uprava za hranu i lekove je preporučila smanjivanje doze upola
03:14
for women only,
48
194695
2887
samo za žene,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
jer su upravo shvatili da žene metabolišu lek
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
sporije od muškaraca,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
što uzrokuje da se probude ujutru
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
sa više aktivnog leka u svom sistemu.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
Tada su pospane, a sednu da voze
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
i u riziku su od saobraćajnih nesreća.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Ne mogu da ne pomislim, kao lekar za hitne slučajeve,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
koliko je mojih pacijenata o kojima sam brinula svih ovih godina
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
bilo u nesrećama u motornom vozilu
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
koje su mogle biti sprečene
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
da je ovakva analiza sprovedena i da se postupalo u skladu sa njom
pre 20 godina, kada je lek pušten u prodaju.
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Koliko još stvari treba analizirati kroz polne razlike?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Šta još propuštamo?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
Drugi svetski rat je promenio mnogo toga,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
a doneo je i potrebu da se ljudi zaštite da ne bi postali žrtve
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
medicinskih istraživanja bez davanja informacija i saglasnosti.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Stoga su preko potrebne smernice ili pravila postavljeni na svoje mesto,
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
a deo toga je bila želja da se zaštite žene u plodnim godinama
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
od uključivanja u bilo kakve studije medicinskih ispitivanja.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Postojao je strah: šta ako se nešto dogodi fetusu za vreme studije?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Ko bi bio odgovoran?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Tako su naučnici u tom trenutku pomislili
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
da je ovo bila sreća u nesreći,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
jer, budimo realni - tela muškaraca su prilično homogena.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Kod njih ne postoji stalno fluktuiranje nivoa hormona, koje može da poremeti
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
čiste podatke koje mogu da dobiju ako imaju samo muškarce.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Bilo je lakše. Bilo je jeftinije.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Da ne napominjem da je u ovo vreme postojala opšta pretpostavka
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
da su muškarci i žene jednaki u svakom pogledu,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
izuzev njihovih reproduktivnih organa i polnih hormona.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Tako je odlučeno:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
medicinska istraživanja su sprovođena na muškarcima,
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
a rezultati su kasnije primenjivani na ženama.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Šta je ovo učinilo sa poimanjem zdravlja žena?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Zdravlje žena je postalo sinonim za reprodukciju:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
grudi, jajnici, materica, trudnoća.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
To je termin o kome sada govorimo kao o „bikini medicini“.
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
To je ostalo tako otprilike do '80-ih,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
kada je ovaj koncept dovela u pitanje medicinska zajednica
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
i donosioci odluka u javnom zdravstvu kada su shvatili da smo ženama,
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
isključujući ih iz svih medicinskih istraživanja,
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
učinili medveđu uslugu,
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
time da se osim reproduktivnih problema
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
praktično ništa nije znalo o jedinstvenim potrebama
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
ženskih pacijenata.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Od tada, ogroman broj dokaza je izašao na videlo
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
koji nam pokazuju koliko su muškarci i žene različiti u svakom pogledu.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Znate, imamo ovu izreku u medicini:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
deca nisu samo mali odrasli.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
To kažemo da bismo se podsetili da deca zapravo imaju
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
različitu fiziologiju od normalnih odraslih osoba.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Zbog toga je medicinska specijalizacija pedijatrije izašla na svetlost dana
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
i sada sprovodimo istraživanja na deci kako bismo poboljšali njihove živote.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Znam da isto to može da se kaže za žene.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Žene nisu samo muškarci sa grudima i jajovodima,
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
već imaju i sopstvenu anatomiju i fiziologiju
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
koja zaslužuje da se izučava istim intenzitetom.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Uzmimo kardiovaskularni sistem, na primer.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Ova oblast medicine je najviše uradila pokušavajući da otkrije
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
zašto se čini da muškarci i žene imaju potpuno različite srčane udare.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Srčana oboljenja su ubica broj jedan i za muškarce i za žene,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
ali više žena nego muškaraca umire u toku prve godine od dobijanja srčanog udara.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Muškarci se žale na pritiskajući bol u grudima,
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
kao da im slon sedi na grudima,
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
a to nazivamo tipičnim.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Žene takođe imaju bolove u grudima.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Međutim, više žena nego muškaraca požaliće se
da se „ne osećaju baš najbolje“, da „ne mogu da uhvate dovoljno vazduha“,
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
da su „baš umorne u poslednje vreme“.
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
Iz nekog razloga to nazivamo atipičnim,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
iako, kao što sam pomenula, žene sačinjavaju polovinu populacije.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Dakle, koji su dokazi koji mogu poslužiti u objašnjenju nekih od ovih razlika?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Ako pogledamo anatomiju,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
krvni sudovi koji okružuju srce su manji kod žena u poređenju sa muškarcima,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
a način na koji ti krvni sudovi razvijaju oboljenje se razlikuje
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
kod žena u poređenju sa muškarcima.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
A testovi koje koristimo da bismo ustanovili
da li je neko pod rizikom od srčanog udara,
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
pa, oni su prvobitno osmišljeni, testirani i usavršeni na muškarcima,
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
tako da nisu toliko dobri u utvrđivanju toga kod žena.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Zatim, ako razmišljamo o lekovima -
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
uobičajenim lekovima koje koristimo, kao što je aspirin.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Dajemo aspirin zdravim muškarcima
da bismo im pomogli u sprečavanju da dobiju srčani udar,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
ali da li ste znali da je, ako date aspirin zdravoj ženi,
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
to zapravo štetno?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Ovo nam naprosto govori
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
da smo tek zagrebali površinu.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
Urgentna medicina je posao koji se radi brzim tempom.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
U koliko oblasti medicine od životnog značaja,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
kao što su rak i šlog,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
postoje značajne razlike između muškaraca i žena
koje možemo iskoristiti?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Ili čak, zašto neki ljudi dobijaju kijavicu češće od drugih,
09:41
more than others,
141
581080
2185
ili zašto lekovi za bolove koje dajemo za ozleđene prste na nogama
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
deluju kod nekih, a kod drugih ne?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Institut za medicinu kaže da svaka ćeija ima pol.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Šta to znači?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Pol je DNK.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Rod je kako se neko predstavlja u društvu,
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
a ta dva se ne poklapaju uvek,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
kao što možemo videti kod transrodne populacije.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Ipak, važno je shvatiti da, od trenutka začeća,
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
svaka ćelija u našem telu -
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
koža, kosa, srce i pluća -
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
sadrži našu sopstvenu jedinstvenu DNK,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
a ta DNK sadrži hromozome koji određuju
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
da li ćemo postati muško ili žensko, muškarac ili žena.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Nekada je smatrano
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
da ti hromozomi koji određuju pol prikazani na slici ovde -
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY ako ste muško, XX ako ste žensko -
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
određuju samo da li ćete biti rođeni sa jajnicima ili testisima
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
i da su polni hormoni koje ti organi proizvode
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
odgovorni za razlike koje vidimo kod suprotnog pola.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Sada znamo da je ta teorija pogrešna -
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
ili makar da je nepotpuna.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Na sreću, naučnici poput dr Pejdža sa Vajthed Instituta,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
koji radi sa Y hromozomom,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
i dr Janga sa Univerziteta Kalifornije, Los Anđeles,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
pronašli su dokaz koji nam govori da ti hromozomi koji određuju pol
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
koji postoje u svakoj ćeliji u našem telu
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
ostaju aktivni celog našeg života
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
i moguće je da su odgovorni za razlike koje vidimo
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
u doziranju lekova,
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
ili za to što postoje razlike između muškaraca i žena
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
u pogledu podložnosti bolestima i težini bolesti.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Ovo novo saznanje preokreće stvari,
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
i na tim naučnicima je da nastave da pronalaze te dokaze,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
ali je na kliničarima da počnu sa prenošenjem tih podataka
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
na bolničku postelju, danas.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Upravo sada.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Da bih pomogla u tome, ja sam suosnivač nacionalne organizacije
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
pod nazivom Polna i rodna saradnja za zdravlje žena,
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
i mi prikupljamo sve te podatke tako da budu dostupni za podučavanje
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
i za negu pacijenata.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
I radimo na tome da okupimo medicinske edukatore za jednim stolom.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
To je veliki posao.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Ovo menja način na koji se sprovodi medicinska obuka još od njenog početka.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Ipak, ja verujem u njih.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Znam da će videti vrednost uključivanja rodne perspektive
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
u aktuelni nastavni program.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Radi se o ispravnoj obuci budućih zdravstvenih radnika.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
A regionalno,
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
ja sam suosnivač jedinice u okviru Odeljenja urgentne medicine
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
ovde na Univerzitetu Braun,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
pod imenom Pol i rod u urgentnoj medicini,
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
i mi sprovodimo istraživanja da bismo ustanovili razlike između muškaraca i žena
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
u hitnim situacijama,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
kao što su srčana oboljenja, šlog, sepsa, zloupotreba supstanci,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
ali takođe verujemo da je obrazovanje od najvećeg značaja.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Napravili smo model obrazovanja od 360 stepeni.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Imamo programe za doktore, bolničare, studente
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
i pacijente.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Jer ovo ne može samo da se prepusti liderima zdravstvene zaštite.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Svi imamo ulogu u donošenju promena.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Ipak, moram da vas upozorim: ovo nije lako.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
U stvari, teško je.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
To je u suštini menjanje načina na koji razmišljamo o medicini,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
zdravlju i istraživanju.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
To je promena našeg odnosa sa sistemom zdravstvene zaštite.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
No, nema povratka.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Sada znamo tek toliko
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
da znamo da nismo radili kako treba.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luter King mlađi je rekao:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
„Promena se neće dokotrljati na točkovima neizbežnosti,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
već kroz neprekidnu borbu.“
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
A prvi korak ka promeni je svesnost.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Ovde se ne radi samo o poboljšanju medicinske nege za žene.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Radi se o personalizovanoj,
individualizovanoj zdravstvenoj zaštiti za sve.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Ova svest ima moć da transformiše medicinsku negu za muškarce i žene
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
i hoću da od sada pitate svoje lekare
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
da li je lečenje koje dobijate specifično namenjeno vašem polu i rodu.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Možda ne znaju odgovor -
15:08
yet.
221
908959
1166
još.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
No, razgovori su otpočeli i zajedno možemo da učimo.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Upamtite, za mene i moje kolege u ovom polju,
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
vaš pol i rod su bitni.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Hvala.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7