Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,947 views ・ 2015-11-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Averin Редактор: Irina Zhandarova
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Мы все ходим к врачам.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
И делаем это с доверием и слепой верой в то,
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
что анализы, которые они назначают, и лекарства, которые они выписывают,
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
основаны на фактических данных
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
и были разработаны, чтобы помочь нам.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Однако в действительности это не для всех так.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Что, если я скажу вам,
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
что открытия медицины за последний век
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
были основаны на изучении только половины населения?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Я врач неотложной помощи.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Меня учили оказывать помощь при неотложных состояниях.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Это связано со спасением жизней. Здорово, правда?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Конечно, многие приходят с банальной простудой или ушибленным пальцем,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
но независимо от того, кто к нам обращается,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
мы назначаем одни и те же исследования,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
выписываем одни и те же лекарства,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
даже не задумываясь о том, мужчина или женщина наш пациент.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
А зачем?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Ведь нас не учили, что здесь между мужчинами и женщинами есть разница.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Недавнее исследование Счётной палаты показало, что 80% лекарств
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
были отозваны с рынка
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
из-за побочных эффектов у женщин.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Давайте задумаемся об этом.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Почему мы обнаруживаем побочные эффекты у женщин
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
только после того, как лекарство было выпущено на рынок?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Знаете ли вы, что проходят годы с замысла о новом лекарстве
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
до его тестирования на клетках в лаборатории,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
затем исследований на животных
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
и клинических исследований у людей,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
чтобы в итоге оно было одобрено регулирующими органами?
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
Лишь после этого врач может назначить его вам.
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Не говоря уже о том, что тратятся миллионы и миллиарды долларов,
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
чтобы лекарство прошло через этот процесс.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Так почему же тогда мы обнаруживаем неприемлемые побочные эффекты
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
у половины населения уже после этого процесса?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Что происходит?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Оказывается, клетки, использованные в лабораториях,
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
были мужскими,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
подопытные животные были особями мужского пола,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
а в клинических исследованиях участвовали почти одни мужчины.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Как же получилось, что мужская модель стала основой в медицинских исследованиях?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Давайте рассмотрим пример, о котором рассказывали СМИ.
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
Он касается средства от бессонницы под названием «Амбиен».
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
«Амбиен» был выпущен на рынок более 20 лет назад,
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
и с тех пор сотни миллионов рецептов были выписаны
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
преимущественно женщинам, так как мужчины меньше страдают от бессонницы.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Но лишь в прошлом году
Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
03:14
for women only,
48
194695
2887
рекомендовало снизить дозу для женщин в 2 раза,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
потому что стало известно, что у женщин усвоение лекарства
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
происходит медленнее, чем у мужчин,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
и после утреннего пробуждения
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
лекарство ещё воздействует на них.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
А потом женщины ходят сонные и садятся за руль,
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
подвергая себя риску попасть в аварию.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Как врачу неотложной помощи, мне сложно не задумываться о том,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
сколько моих пациенток, которых я лечила в течение этих лет,
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
попадали в аварии,
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
которые можно было предотвратить,
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
если бы соответствующие исследования были проведены 20 лет назад,
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
когда это лекарство было впервые выпущено.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Что ещё необходимо проанализировать с учётом пола?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Что ещё мы упускаем?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
Вторая мировая война изменила многое,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
например, привела к пониманию необходимости защиты людей
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
от использования в медицинских исследованиях без их согласия.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Для этого были созданы необходимые руководства и установлены правила,
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
в том числе продиктованные желанием защитить женщин репродуктивного возраста
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
от участия в любых медицинских исследованиях.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Было опасение: вдруг что-нибудь случится с плодом во время исследования?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Кто будет за это отвечать?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Поэтому учёные в то время решили,
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
что так будет лучше,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
ведь надо признать: мужской организм довольно постоянен.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
В нём не происходит периодических колебаний уровня гормонов,
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
что может повлиять на достоверность получаемых данных.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Так было проще. Так было дешевле.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Не говоря уже о том, что в то время предполагалось,
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
что мужчины и женщины сходны во всём,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
кроме репродуктивных органов и половых гормонов.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
И было решено:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
в медицинских исследованиях участвовали мужчины,
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
а полученные результаты потом применяли к женщинам.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
К чему это привело в понимании женского здоровья?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Женское здоровье приравняли к репродуктивной функции:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
грудь, яичники, матка, беременность.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Сейчас мы это называем «бикини-медициной».
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
И такое положение дел сохранялось до 1980-х годов,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
когда эта модель подверглась сомнению со стороны медицинского сообщества
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
и руководителей здравоохранения, осознавших,
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
что исключение женщин из всех медицинских исследований
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
нарушает их интересы.
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
Ведь помимо деторождения,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
практически ничего больше не было известно о том,
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
что из себя представляет пациент-женщина.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
С тех пор появилось огромное число доказательств того,
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
что мужчины и женщины во всём различаются.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Знаете, у медиков есть поговорка:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
«Дети — это не просто маленькие взрослые».
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Мы это говорим, чтобы помнить о том,
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
что у детей совсем другая физиология, чем у взрослых.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Именно поэтому возникла такая специальность, как педиатрия.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
И мы проводим исследования с участием детей, чтобы улучшить их качество жизни.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Я знаю, что то же самое можно сказать и о женщинах.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Женщина — это не просто мужчина с бюстом и маткой.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
У женщин своя анатомия и физиология,
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
заслуживающие такого же глубокого изучения.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Возьмём для примера сердечно-сосудистую систему.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
В этой области медицины приложены огромные усилия для понимания того,
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
почему сердечный приступ у мужчин и женщин происходит совершенно по-разному.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Болезни сердца лидируют в списке причин смерти среди обоих полов,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
но женщины чаще, чем мужчины, умирают в течение года после сердечного приступа.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Мужчины обычно жалуются на появление давящей боли в груди —
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
ощущение, как будто слон на груди сидит.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
И это считается типичным симптомом.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
У женщин тоже бывает боль в груди.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Но у женщин жалобы чаще другие: «Я себя нехорошо чувствую»,
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
«Не могу дышать полной грудью»,
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
«Я просто устала в последнее время».
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
Подобные жалобы почему-то считаются нетипичными,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
хотя, как я уже упомянула, женщины составляют половину населения.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Как же можно объяснить эти различия?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
С анатомической точки зрения,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
размер питающих сердце кровеносных сосудов у женщин меньше, чем у мужчин,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
поэтому болезни в этих сосудах у женщин и у мужчин развиваются
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
по-разному.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
При этом тест для диагностики риска сердечного приступа
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
был изначально разработан и изучен у мужчин,
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
а потому он хуже определяет этот риск у женщин.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Давайте поговорим о лекарствах,
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
которые мы часто используем, например аспирин.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Мы назначаем аспирин здоровым мужчинам для профилактики сердечного приступа,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
но знаете ли вы, что если дать аспирин здоровой женщине для этой же цели,
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
то он нанесёт ей вред?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Этот факт говорит о том,
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
что мы всё ещё блуждаем в потёмках.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
Медицина неотложных состояний развивается очень быстро.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
В скольких ещё спасающих жизнь областях медицины,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
таких как лечение рака или инсульта,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
играют роль различия между полами, которые мы могли бы использовать во благо?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
И насколько важны эти различия в том, что некоторые люди болеют простудой
09:41
more than others,
141
581080
2185
чаще, чем другие,
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
а в случае ушибленных пальцев
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
обезболивающее кому-то помогает, а кому-то нет?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Национальный институт медицины утверждает, что у каждой клетки есть пол.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Что это значит?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Пол человека закладывается в его ДНК.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Есть ещё гендер — это социальный пол, то, как человек ведёт себя в обществе.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Биологический пол и социальный пол не всегда совпадают,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
судя по трансгендерной части населения.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Но очень важно понимать, что с момента зачатия ребёнка
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
каждая клетка в его теле,
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
будь то клетка кожи, волос, сердца или лёгких,
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
содержит его уникальную ДНК
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
в форме хромосом,
которые определяют, родится ли девочка или мальчик.
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Раньше считалось,
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
что половые хромосомы, показанные на этом изображении, —
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
ХY для мужчин, ХХ для женщин —
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
просто определяют, родится ли ребёнок с яичниками или с яичками,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
и именно половые гормоны, вырабатываемые этими органами,
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
отвечают за различия между противоположными полами.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Но сейчас нам известно, что эта теория была ошибочной
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
или как минимум недостаточно полной.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Исследования таких учёных, как доктор Пейдж из Института Уайтхед,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
который изучает Y-хромосому,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
и доктор Янг из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
показали, что эти хромосомы, определяющие пол,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
которые находятся в каждой клетке нашего тела,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
остаются активными в течение всей нашей жизни
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
и могут быть причиной тех различий, которые мы наблюдаем
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
среди мужчин и женщин
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
в дозировке лекарств, а также различий
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
в восприимчивости к болезням и в степени их тяжести.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Эти новые знания всё меняют.
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
Дело учёных — продолжать работу над поиском других доказательств,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
а задача врачей состоит в том, чтобы использовать эти новые знания
при лечении пациентов уже сегодня,
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
12:09
Right now.
178
729168
1156
уже сейчас.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Чтобы внести свой вклад, я стала соучредителем национальной организации
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
«Пол и гендер: сотрудничество в области женского здоровья»,
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
и мы собираем все эти данные для использования в обучении
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
и при лечении пациентов.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Мы также работаем над объединением усилий всех медицинских преподавателей.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
Это серьёзная работа.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Это меняет доселе неизменный процесс медицинского обучения.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Но я верю в успех.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Я уверена, они увидят ценность внедрения новых знаний о гендерных различиях
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
в современные учебные программы.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Ведь речь идёт о грамотном обучении будущих специалистов-медиков.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
А на региональном уровне
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
я являюсь одним из создателей нового курса на кафедре неотложной медицины
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
в Университете Брауна
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
под названием «Пол и гендер в неотложной медицине».
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
Мы проводим исследования для выявления различий между полами
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
в экстренных ситуациях,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
таких как инфаркт, инсульт, сепсис, наркотическое или алкогольное отравление.
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
Но мы убеждены, что образование имеет важнейшее значение.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Мы разработали всеобъемлющую модель обучения.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Она включает курсы для врачей, медсестёр, студентов
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
и самих пациентов.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Ведь нельзя оставить решение этой проблемы только людям в белых халатах.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Результат зависит от каждого из нас.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Но я должна предупредить вас: это непросто.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
На самом деле, это очень сложно.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Это в корне меняет наше представление о медицине,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
здоровье и научных исследованиях.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
И это меняет наше отношение к системе здравоохранения.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Но пути назад нет.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
У нас уже достаточно знаний,
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
чтобы осознать, что нынешний подход требует изменений.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Как сказал Мартин Лютер Кинг-младший:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
«Перемены не приходят сами по себе,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
а становятся результатом долгих усилий».
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
Первый шаг на пути к изменениям — это осознание их нужности.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
И речь идёт не просто об улучшении медицинской помощи для женщин,
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
а о персональном, индивидуальном подходе к каждому пациенту.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Понимание этого поможет преобразовать здравоохранение для мужчин и женщин.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
И впредь я прошу вас интересоваться у своих врачей,
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
получаете ли вы лечение с учётом ваших пола и гендера.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Возможно, ваш врач не найдётся, что ответить, —
15:08
yet.
221
908959
1166
до поры до времени.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Но диалог начнётся, и мы можем учиться все вместе.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Помните, что для меня и моих коллег в этой области
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
ваш пол и гендер имеют значение.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Спасибо.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7