Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

235,286 views ・ 2015-11-05

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Magáthová Reviewer: Katka Kostkova
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Všetci chodíme k lekárovi.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
A ideme k nemu s dôverou a slepou vierou,
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
že test, na ktorý nás objednáva, a lieky, ktoré nám predpisuje,
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
sú založené na dôkazoch,
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
dôkazoch, ktoré nám majú pomôcť.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Skutočnosť je však taká, že to vždy neplatilo pre každého.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Čo ak vám poviem,
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
že medicína objavená od minulého storočia
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
bola založená iba na polovici populácie?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Som lekárka a pracujem na pohotovosti.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Učila som sa byť pripravená v prípade lekárskej pohotovosti.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Je to o zachraňovaní života. Nie je to skvelé?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Jasné, máme mnoho upchatých nosov a vytknutých malíčkov,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
ale nezáleží na tom, kto príde k nám na pohotovosť,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
vždy objednáme rovnaké testy,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
predpíšeme tie isté lieky,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
a to bez toho, aby sme sa zamysleli nad pohlavím našich pacientov.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Prečo by sme mali?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Nikdy nás nikto neučil, že medzi mužmi a ženami sú nejaké rozdiely.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Najnovšia štúdia Vládnej zodpovednosti zistila, že 80 % liekov
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
stiahnutých z trhu bolo stiahnutých
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
kvôli vedľajších účinkom na ženy.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Takže sa nad tým na minútku zamyslime.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Prečo objavujeme vedľajšie účinky na ženách
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
až potom, ako bol liek uvedený na trh?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Viete, že lieku trvá roky, kým sa z myšlienky
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
dostaneme k otestovaniu na bunkách v laboratóriách
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
k výskumu na zvieratách,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
a potom ku klinickým testom na ľuďoch,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
a nakoniec k procesu schválenia,
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
aby vám ho mohol lekár predpísať?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Nehovoriac už o tých miliónoch a miliardách dolárov,
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
ktoré sú v tomto procese potrebné.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Takže prečo zisťujeme neprijateľné vedľajšie účinky
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
na polovici populácie po celom tomto procese?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Čo sa deje?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
No, vychádza najavo, že bunky používané v tých laboratóriách
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
sú mužské,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
zvieratá používané vo výskumoch na zvieratá boli samce,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
a klinické testy sa takmer výlučne robili na mužoch.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Ako je možné, že mužský model sa stal naším základom pre medicínsky výskum?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Pozrime sa na príklad, ktorý spopularizovali médiá,
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
a ktorý má do činenia s prostriedkom na spanie s názvom Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien sa na trh dostal pred 20 rokmi,
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
odvtedy sa vypísali stovky miliónov receptov,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
a to hlavne ženám, lebo tie poruchami spánku trpia častejšie ako muži.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Ale len minulý rok
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
Správa potravín a liečiv v USA odporučila zmenšiť dávky na polovicu
03:14
for women only,
48
194695
2887
len pre ženy,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
lebo práve zistili, že ženy toto liečivo metabolizujú
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
pomalšie ako muži,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
čo spôsobuje, že sa ráno budia
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
s väčším množstvom aktívneho lieku v organizme.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
A sú ospalé, sadnú si za volant auta,
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
a hrozia im dopravné nehody.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Ale nemôžem si pomôcť nemyslieť, ako lekár z pohotovosti,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
koľko z tých pacientov, ktorých som za tie roky ošetrila,
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
boli obeťami dopravných nehôd,
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
ktorým sa možno dalo zabrániť,
ak by sa takáto analýza vykonala a reagovalo sa na ňu pred 20 rokmi,
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
keď sa tento liek prvý raz dostal na trh.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Koľko iných vecí sa musí zanalyzovať s ohľadom na pohlavie?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Na čo iné sme ešte zabudli?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
Druhá svetová vojna zmenila mnoho vecí,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
a jednou z nich je aj táto potreba chrániť ľudí,
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
aby sa nestali obeťami výskumu bez ich informovaného súhlasu.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Takže niektoré z prepotrebných smerníc alebo pravidiel sa už uskutočňujú
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
a jednou z týchto túžob bolo chrániť ženy v plodnom veku,
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
aby sa nezúčastňovali na žiadnych medicínskych výskumoch.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Boli tu obavy: čo ak by sa niečo stalo plodu počas výskumu?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Kto by bol za to zodpovedný?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
A tak si vedci v tomto čase pomysleli,
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
že toto bolo skryté požehnanie,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
lebo – povedzme si otvorene – mužské telá sú dosť homogénne.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Muži nemajú neustále kolíšuce hladiny hormónov,
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
ktoré by mohli kaziť čisté údaje, ktoré by mohli dostať na výskumoch s mužmi.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Bolo to ľahšie. Bolo to lacnejšie.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Nehovoriac o tom, že v tom čase sa všeobecne predpokladalo,
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
že muži a ženy sú si podobní v každom ohľade,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
odhliadnuc od ich rozmnožovacích orgánov a pohlavných hormónov.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Takže bolo rozhodnuté:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
medicínsky výskum sa robil na mužoch,
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
a výsledky sa neskôr aplikovali na ženy.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Čo to urobilo s pohľadom na ženské zdravie?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Zdravie žien sa zúžilo len na reprodukciu:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
prsníky, vaječníky, maternica, tehotenstvo.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Tomuto termínu dnes hovoríme bikini medicína.
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
A takto to bolo až do 80. rokov,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
keď tento koncept kritizovala komunita lekárov
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
a ľudí pôsobiacich vo verejnom zdravotníctve, keď zistili,
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
že vylúčením žien zo všetkých štúdií medicínskeho výskumu
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
sme im vlastne urobili medvediu službu,
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
a to v tom, že okrem rozmnožovania
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
v podstate nič nevieme o jedinečných potrebách
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
ženského pacienta.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Odvtedy vyšlo na svetlo obrovské množstvo dôkazov,
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
čo nám ukazuje, akí rozdielni sú muži a ženy v každom ohľade.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Viete, v medicíne máme túto frázu:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
deti nie sú len malí dospelí.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Hovoríme si to, aby sme si pripomenuli,
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
že deti majú vlastne inú fyziológiu než normálni dospelí.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
A preto sa objavila špecializácia pediatria.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
A teraz môžeme skúmať deti, aby sme im zlepšili život.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
A viem, že to isté sa dá povedať o ženách.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Ženy nie sú len muži s prsiami a potrubiami.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Ale majú svoju anatómiu a fyziológiu,
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
ktorá si zaslúži, aby sa skúmala s rovnakou intenzitou.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Ako príklad si zoberme kardiovaskulárny systém.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Táto oblasť medicíny urobila najviac pre to, aby zistila,
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
prečo sa zdá, že muži a ženy majú úplne iné infarkty.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Srdcové choroby sú príčinou smrti číslo 1 u mužov aj u žien,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
ale po prvom roku od infarktu zomrie viac žien ako mužov.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Muži sa sťažujú na dláviacu bolesť v hrudníku,
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
akoby im na hrudi sedel slon.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
A toto nazývame typickým.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Ženy majú tiež bolesť v hrudi.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Ale viac žien sa sťažuje na to, že sa „jednoducho necítia dobre“,
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
„akoby sa nevedeli dobre nadýchnuť“,
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
či „v poslednom čase príliš unavene“.
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
A z nejakého dôvodu toto nazývame netypické,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
hoci, ako som spomenula, ženy naozaj tvoria polovicu populácie.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
A aké sú teda dôkazy, ktoré pomáhajú vysvetliť niektoré tieto rozdiely?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Ak sa pozrieme na anatómiu,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
ženy majú menšie krvné cievy vedúce do srdca,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
a v týchto cievach sa choroba rozvíja inak
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
u žien než u mužov.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
A testy, ktoré používame na určenie, či má niekto riziko infarktu,
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
sú v prvom rade navrhnuté mužmi, a testované a zdokonaľované na mužoch,
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
a preto nie sú také dobré pri detekovaní rizika u žien.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
A potom, keď myslíme na liečbu,
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
bežnú liečbu liekmi, ktoré užívame, napríklad aspirín.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Aspirín podávame zdravým mužom, aby sme im pomohli predísť infarktu,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
ale viete o tom, že ak podáte aspirín zdravým ženám,
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
je to pre ne vlastne škodlivé?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Toto nám len potvrdzuje,
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
že sa stále pohybujeme len po povrchu.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
Pohotovostná medicína je rýchly biznis.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
V koľkých oblastiach medicíny, ktoré môžu zachrániť život,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
ako rakovina a infarkt,
sú dôležité rozdiely medzi mužmi a ženami, ktoré by sme mohli využívať?
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Alebo dokonca, prečo niektorým ľuďom tečie z nosa
09:41
more than others,
141
581080
2185
viac než iným,
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
či prečo lieky proti bolesti, ktoré dávame tým so zlomenými malíčkami
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
u niektorých účinkujú, a u iných nie?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Inštitút medicíny tvrdí, že každá bunka má pohlavie.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Čo to znamená?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Pohlavie (sex) je DNA.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Rod (gender) je to, ako sa niekto prezentuje v spoločnosti.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
A tieto dva pojmy sa vždy nestretávajú,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
ako vidíme u populácie, ktorá je transgender.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Ale je dôležité pochopiť, že od momentu počatia
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
každá bunka v našom tele,
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
bunka pokožky, vlasov, srdca a pľúc,
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
obsahuje našu jedinečnú DNA,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
a tá DNA obsahuje chromozómy, ktoré určujú,
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
či sa staneme mužom alebo ženou.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Kedysi sme si mysleli,
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
že tie chromozómy určujúce pohlavie, ktoré vidíme tu,
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY sú mužské, XX sú ženské,
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
sotva určovali, či sa narodíte s vaječníkmi, alebo semenníkmi,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
a že to boli práve pohlavné hormóny produkované týmito orgánmi,
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
ktoré sú zodpovedné za rozdiely, ktoré vidíme v opačnom pohlaví.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Ale teraz vieme, že táto teória bola nesprávna,
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
alebo aspoň trochu nekompletná.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
A našťastie vedci ako Dr. Page z Whitehead Institute,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
ktorý pracuje na chromozóme Y,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
a doktor Yang z UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
našli dôkazy, ktoré nám hovoria, že tieto chromozómy určujúce pohlavie,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
ktoré sú v každej bunke nášho tela
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
sú neustále aktívne počas nášho celého života
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
a mohli by byť tým, čo je zodpovedné za rozdiely, ktoré vidíme
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
v dávkovaní liekov,
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
alebo za príčinu rozdielov medzi mužmi a ženami
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
v citlivosti a vážnosti chorôb.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Tieto nové vedomosti menia pravidlá hry,
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
a je na tých vedcoch, ktorí stále hľadajú dôkazy,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
ale je na klinických lekároch, aby začali vykladať tieto údaje
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
pri lôžku, a to už dnes.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Hneď teraz.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Aby sme tomu pomohli, som spoluzakladateľkou národnej organizácie
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
s názvom Sex and Gender Women's Health Collaborative,
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
a my zbierame všetky tieto údaje, aby boli prístupné pri učení
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
a starostlivosti o pacientov.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
A pracujeme na tom, aby sa vďaka nám stretli medicínski učitelia.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
To je veľa práce.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Mení to spôsob, akým sa medicínsky tréning robil od svojho počiatku.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Ale ja tomu verím.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Viem, že uvidia hodnotu začlenenia pohľadu pohlavia
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
do súčasných učebných osnov.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Je to o správnom školení poskytovateľov zdravotnej starostlivosti.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
A na regionálnej úrovni
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
som spolutvorkyňou divízie Oddelenia pohotovostnej medicíny
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
tu na Brown University,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
s názvom Pohlavie a rod v pohotovostnej medicíne,
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
a vykonávame výskum na určenie rozdielov medzi mužmi a ženami
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
v pohotovostných podmienkach,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
ako srdcové choroby a infarkty, otravy krvi a zneužívanie liekov,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
ale veríme, že v popredí je vzdelanie.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Vytvorili sme 360-stupňový model vzdelávania.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Máme programy pre lekárov, pre sestričky, študentov
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
a pre pacientov.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Pretože toto sa nesmie nechať len na lídrov v zdravotnej starostlivosti.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
My všetci hráme úlohu pri zmenách.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Ale musím vás varovať: toto nie je ľahké.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Vlastne, je to ťažké.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Od základov to mení spôsob, akým premýšľame o medicíne,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
zdraví a výskume.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Mení to náš vzťah k systému zdravotnej starostlivosti.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Ale niet cesty späť.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Teraz vieme práve dosť na to,
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
aby sme vedeli, že sme to nerobili správne.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King Jr povedal:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
„Zmena nepríde na kolieskach nevyhnutnosti,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
prichádza neustálym bojom.“
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
A prvý krok k zmene je povedomie.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Nie je to len o zlepšení medicínskej starostlivosti pre ženy.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Je to o personalizovanej, individuálnej zdravotnej starostlivosti pre každého.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Toto povedomie má silu transformovať zdravotnú starostlivosť pre mužov a ženy.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
A odteraz chcem, aby ste sa pýtali lekárov,
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
či liečba, ktorú dostávate, je prispôsobená vášmu pohlaviu a rodu.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Možno nepoznajú odpoveď,
15:08
yet.
221
908959
1166
zatiaľ.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Ale diskusia sa už začala a spoločne sa môžeme všetci učiť.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Pamätajte, že pre mňa a mojich kolegov v tejto branži
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
je vaše pohlavie a rod dôležité.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Ďakujem.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7