Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

235,286 views ・ 2015-11-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Szentirmai Lektor: Júlia Martonosi
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Mindannyian járunk orvoshoz.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
Tesszük ezt teljes bizalommal, és vakon hiszünk benne,
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
hogy a vizsgálatok, és a gyógyszerek, amelyeket felírnak,
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
biztonságosak,
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
hiszen bizonyítottan a gyógyulásunkat szolgálják.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Azonban a helyzet az, hogy ez nem minden esetben igaz.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Mit szólnának hozzá, ha azt mondanám,
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
hogy az orvostudomány múlt századi felfedezései
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
csupán a népesség felére igazak?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Mentőorvos vagyok,
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
a sürgősségi ellátásban dolgozom.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Ez a szakterületem, az életmentés. Milyen menő, nem?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Na jó, szóval van egy csomó orrfolyásos esetünk, meg bevert lábujjak,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
de nem számít, ki esik be a sürgősségi ellátás ajtaján,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
mi ugyanúgy járunk el,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
és ugyanazt a gyógyszert írjuk fel,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
anélkül, hogy figyelembe vennénk a beteg nemét.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Miért is tennénk?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Hiszen sosem tanultunk arról, hogy különbség lenne a férfiak és a nők között.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Nemrégiben egy a kormány által elrendelt tanulmány feltárta, hogy a kereskedelemből
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
kivont gyógyszerek 80%-ánál
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
a fő ok a nőkre gyakoroltmellékhatás volt.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Gondolkozzunk csak el ezen egy kicsit.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Miért csak a forgalomba hozásuk után fedezzük fel ezeknek a gyógyszereknek
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
a nőkre gyakorolt mellékhatásait?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Tudták, hogy éveket vesz igénybe, amíg egy gyógyszer az ötletből kiindulva
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
a laboratóriumi sejteken való kipróbálás,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
majd az állatkísérleteken
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
és a klinikai teszteken keresztül,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
végül egy tökéletesen szabályozott engedélyezési eljárás után
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
egyáltalán lehetővé válik az orvosok számára, hogy felírják nekünk?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Nem is beszélve arról a rengeteg pénzről,
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
amit felemészt ez a folyamat.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Akkor hát miért fordulhatnak elő mégis
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
ezek az elfogadhatatlan mellékhatások a lakosság felén?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Hogy történhet ez meg?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Nos, a laboratóriumi tesztek
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
hím sejteken történnek,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
és az állatkísérletek során használt állatok szintén hím állatok,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
valamint, hogy a klinikai teszteket szinte kizárólag férfiakon szokták elvégezni.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Vajon miért van az, hogy a hímneműek váltak az orvosi kutatások alanyaivá?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Nézzünk egy példát, ami a médiában is nagy népszerűségre tett szert,
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
és ez pedig az Ambien nevű altatószer.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ez a gyógyszer 20 éve a piacon van,
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
és azóta több százmilliónyi esetben felírták már,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
elsősorban nők számára, mivel nők körében gyakoribb az alvászavar, mint férfiaknál.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
De csak a múlt évben született meg
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
az a szakmai ajánlás, mely szerint a nők számára
03:14
for women only,
48
194695
2887
felezni kell az adagot,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
mert csak ekkor döbbentek rá, hogy a nők szervezete sokkal lassabban
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
bontja le ezt az anyagot, mint a férfiaké,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
és emiatt másnap reggel
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
még mindig bennük van a gyógyszer.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
Így aztán ezek a nők kábultan ülnek be az autójuk volánja mögé,
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
kockáztatva ezáltal akár egy komoly balesetet is.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
És, nem tehetek róla, de mentőorvosként nem tudok nem gondolni rá,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
hogy vajon hány olyan betegem volt az elmúlt évek során,
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
akik valamilyen autóbalesetben voltak érintettek,
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
ami elkerülhető lett volna,
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
ha ez az elemzés húsz évvel ezelőtt, a gyógyszer első forgalomba hozásakor
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
megtörtént volna.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Vajon hány egyéb tesztet kellene elvégezni nemi alapon?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
És hányat mulasztottunk el eddig?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
A második világháború sok változást hozott,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
és ezek egyike annak az igénye volt, hogy senki ne válhasson többé
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
az orvosi kutatások áldozatává a tájékoztatása és a beleegyezése nélkül.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Így megszületett néhány várva-várt szabályozás,
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
és ennek részeként a gyermekvállalás korában lévő nőket
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
kivonták a kutatások köréből.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Féltek tőle: mi lesz, ha történik valami a magzattal a kísérlet során?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Ki lesz a felelős?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
És a tudósok úgy voltak vele,
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
hogy ez tulajdonképpen inkább áldás,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
hiszen, lássuk be, a férfiak teste sokkal homogénebb.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Az ő esetükben ugyanis nem beszélhetünk a hormonszintek állandó hullámzásáról,
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
amelyek bizony összezavarhatják a mérések adatait.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Ez így sokkal egyszerűbb volt. És olcsóbb.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Nem beszélve arról, hogy ez idő tájt az volt az általános vélekedés,
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
hogy a férfiak és a nők szervezete között nincs komoly különbség,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
leszámítva a nemi szerveket és a hormonokat.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Így megszületett a döntés:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
az orvosi kutatásokat férfiakon végezték el,
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
és ezeket az eredményeket használták fel később a nők esetében is.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Hogyan alakította ez a női egészség fogalmát?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
A nők egészsége egyenlővé vált a szaporodással:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
mell, petefészek, méh, terhesség.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Innen ered a kifejezés: "bikini orvostudomány".
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
És ez így is maradt egészen a nyolcvanas évekig,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
amikor is a közegészségügyben dolgozók
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
és a törvényhozók végre belátták,
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
hogy azzal, hogy kizárjuk a nőket ezekből a kutatásokból,
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
tulajdonképpen inkább kárt okozunk nekik,
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
hiszen a szaporodás kérdéskörétől eltekintve,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
lényegében semmit sem lehetett tudni
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
a női betegek egyedi igényeiről.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Azóta bizonyítékok garmadája látott napvilágot,
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
amelyek mind azt igazolják, hogy a férfiak és a nők teljesen különbözőek.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Bizonyára ismerik azt a mondást,
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
hogy a gyerekek nem csupán kicsi felnőttek.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Valójában a gyerekek
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
élettanilag teljesen mások, mint a normális felnőttek.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
És ez elsősorban a gyermekgyógyászat előtérbe kerülése miatt vált ismertté.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Így ma már, a gyermekek életének javítása érdekében, rajtuk is végzünk kísérleteket.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
És én pontosan tudom, hogy ugyanez a helyzet a nőkkel is.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
A nők nem pusztán mellekkel rendelkező férfiak.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Saját anatómiájuk van, és élettanilag annyira mások,
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
hogy fontos lenne ugyanazzal az intenzitással tanulmányozni őket.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Vegyük például a szív- és érrendszert.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Ezen a területen történt a legtöbb próbálkozás azért, hogy rájöjjünk,
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
vajon miért teljesen mások a szívroham tünetei férfiak és nők esetében.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
A szívbetegségek szedik a legtöbb áldozatot férfiak és nők körében egyaránt,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
de több nő hal meg a szívinfarktustól számított egy éven belül, mint férfi.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
A férfiak általában erős mellkasi fájdalomra panaszkodnak --
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
mintha egy elefánt ülne rájuk.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Ez tipikusnak mondható.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
A nőknek is vannak mellkasi fájdalmaik,
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
de az ő panaszaikban többször fordul elő, hogy "csak nem érzik jól magukat",
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"nem kapnak elég levegőt",
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
vagy "csak olyan fáradtak mostanában".
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
De valamilyen okból ezt nem mondjuk tipikusnak,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
holott a lakosság fele nő.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Vajon létezik olyan bizonyíték, ami megmagyarázza ezeket a különbségeket?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Nos, anatómiailag nézve,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
a szívet körülvevő erek sokkal kisebbek a nőknél, mint a férfiaknál,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
és így az érbetegségek is nagyban eltérnek
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
a két nem esetén.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
A szívroham kockázatának meghatározásához használt vizsgálataink pedig
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
eredetileg férfiakra voltak tervezve, majd később tökéletesítve,
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
így azok nők esetén nem annyira használhatóak.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
De elég ha csak a gyógyszerekre gondolunk --
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
olyan általánosan használt gyógyszerekre, mint például az aszpirin.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
A szívinfarktust megelőzendő, szokás aszpirint adni egészséges férfiaknak,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
de tudják azt önök, hogy ugyanez az aszpirin az egészséges nők számára
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
valójában inkább ártalmas?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
És mindez azt jelzi,
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
hogy ez csupán a jéghegy csúcsa.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
A sürgősségi ellátás egy nagyon pörgő szektor.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
Vajon az orvostudomány hány életmentő területén,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
mint például a rák vagy az agyvérzés,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
van fontos különbség a férfiak és a nők között, ami hasznosítható lenne?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Vagy még inkább, miért tapasztalnak egyesek orrfolyást
09:41
more than others,
141
581080
2185
míg mások nem,
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
vagy miért hatnak azok a bevert lábujjakra felírt fájdalomcsillapítók
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
egyesekre jobban, mint másokra?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Az Orvostudományi Intézet már kimondta: minden sejtnek van neme.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Mit jelent ez?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
A DNS kódolja a nemet.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
A nemi identitás a társadalomban való nemi megjelenés.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
És ez a kettő nem mindig egyezik meg,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
ahogy ez a transzszexuálisok esetén látható.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
De fontos belátni, hogy a fogantatás pillanatától kezdve
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
a testünk minden egyes sejtje --
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
a bőr, a haj, a szív és a tüdő --
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
tartalmazza a saját egyedi DNS-ünket,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
és ez a DNS tartalmazza a kromoszómákat, amelyek meghatározzák,
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
hogy hímmé vagy nősténnyé, férfivá vagy nővé válunk-e.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Régen úgy gondolták,
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
hogy a nemiséget meghatározó kromoszómák --
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY hímnemű esetén, XX nőnemű esetén --
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
csupán csak azt határozzák meg, hogy petefészekkel vagy herével születünk meg,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
és valójában a nemi hormonok, amelyeket ezek a szervek termelnek,
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
a felelősek a látható nemi különbségekért.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Ma már tudjuk, hogy ez az elmélet téves volt --
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
vagy legalábbis nem volt teljes.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Szerencsére olyan tudósok, mint Dr. Page a Whitehead Intézettől,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
akinek az Y kromoszóma a kutatási területe,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
és Dr. Yang az UCLA-ról,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
találtak bizonyítékot arra nézve, hogy a nemiséget meghatározó kromoszómák,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
amelyek ott vannak a testünk minden sejtjében,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
egész életünk során aktívak maradnak,
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
és talán ezek a felelősek azokért a különbségekért,
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
amiket a gyógyszeradagolásokban láttunk,
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
illetve a férfiak és nők közötti különbségekért
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
a betegségekre való hajlam és azok súlyosságát illetően.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Ez az új ismeret mindent megváltoztat,
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
és ez azokon a tudósokon múlik, akik folytatják a bizonyítékok felkutatását,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
de azokon a klinikai orvosokon is, akik elkezdik a gyakorlatban alkalmazni
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
ezeket az eredményeket már ma.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Most is.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Ezt elősegítendő, társalapítója vagyok
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
egy a nők egészségéért munkálkodó szervezetnek,
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
amelyben összegyűjtjük ezeket az adatokat és hozzáférhetővé tesszük a tanítás
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
és a betegellátás számára.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
És azon vagyunk, hogy egy közös asztal köré leültessük őket.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
Ez bizony elég nagy munka,
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
ugyanis alapjaiban változtatja meg a teljes egészségügyi képzést.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
De én hiszek bennük.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Tudom, hogy látni fogják annak a fontosságát, hogy a nemi szempont
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
bekerüljön az aktuális tananyagba.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Ennek az a lényege, hogy jól képezzük ki a jövő egészségügyi szolgáltatóit.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Helyileg pedig,
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
létrehoztunk egy alosztályt a Sürgősségi Ellátáson belül,
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
itt a Brown Egyetemen,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
amelynek a neve Nemiség a Sürgősségi Ellátásban,
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
és mi végezzük azt a kutatást, amelyik meghatározza a különbségeket a férfiak
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
és a nők között sürgősségi esetekben,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
mint pl. a szívbetegségek, az agyvérzés, a vérmérgezés vagy a kábítószer-használat,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
de hisszük, hogy az egésznek az oktatás a sarokköve.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Elkészítettük az oktatás 360 fokos modelljét.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Vannak programjaink az orvosoknak, a nővéreknek, a tanulóknak,
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
és a betegeknek.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Mert nem lehet mindent csak az egészségügyi vezetőkre hagyni.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Mindannyiunknak szerepe van a változtatásban.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
De figyelmeztetnem kell önöket: ez nem könnyű.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Valójában nehéz.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Alapvetően megváltoztatja az egészségügyről
14:01
and health and research.
206
841562
2997
és a kutatásról alkotott képünket.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
És megváltoztatja az egészségügyi rendszerrel való kapcsolatunkat.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
De nincs visszaút.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Most már eleget tudunk ahhoz,
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
hogy kijelenthessük, nem jól csináltuk.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Ifj. Martin Luther King azt mondta,
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"A változás nem gördül magától az elkerülhetetlenség kerekein,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
csak folytonos küzdelemmel lehet elérni azt."
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
És ehhez az első lépés a tudatosság.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
És ez nem csak a nők számára nyújtott egészségügyi ellátás javításáról szól.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Sokkal inkább a mindenki számára nyújtott, egyénre szabott ellátásról.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Ez a tudatosság képes mélyreható változásokat előidézni az egészségügyben.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Úgyhogy, ha legközelebb orvoshoz mennek, kérdezzék meg,
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
hogy az adott ellátás figyelembe veszi-e a nemüket.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Lehet, hogy az orvos nem fog tudni válaszolni --
15:08
yet.
221
908959
1166
még.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
De a párbeszéd elkezdődött, és együtt képesek vagyunk tanulni.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Ne feledjék, nekem és a kollégáimnak
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
igenis számít az önök neme.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Köszönöm.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7