Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,947 views

2015-11-05 ・ TED


New videos

Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,947 views ・ 2015-11-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
ما همه نزد دکتر می‎رویم.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
و چنان چشم بسته و با اعتماد این کار را می‎کنیم
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
که آزمایشات و داروهایی که آنها برای‎مان می‎پیچیند
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
گویی بر پایه شواهد است--
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
شواهدی که برای کمک به ما طراحی شده است.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
با اینحال واقعیت این است که همیشه برای همه اینطور نیست.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
چطور می‎شود که
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
برایتان بگویم علم پزشکی که طی قرن گذشته کشف شد
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
تنها بر مبنای نیمی از جمعیت است؟
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
من پزشک اورژنس هستم.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
برای آمادگی داشتن در فوریتهای پزشکی آموزش دیده‎ام.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
درباره نجات زندگیهاست. باحال نیست؟
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
خب، کلی آب ریزِشِ بینی و انگشتهای پای له شده است،
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
اما مهم نیست کی از در اورژانس پایش را تو بگذارد،
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
همان آزمایشات را انجام می‎دهیم.
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
همان داروها را تجویز می‎کنیم،
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
بدون این که هرگز به جنسیت بیمارمان فکر کنیم.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
چرا اینطور است؟
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
هیچوقت به ما یاد ندادند که بین مردان وزنان تفاوت هست.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
تحقیق اخیر صورت گرفته از سوی دولت نشان می‎دهد که ۸۰ درصد از داروهای
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
برگرفته شده از بازار دارای
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
عوارض جانبی برای زنان هستند.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
پس بیایید یک دقیقه به آن فکر کنیم.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
چرا به کشف عوارض جانبی بر زنان زمانی می‎پردازیم
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
که آن داروها به بازار ارائه شده‎اند.
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
آیا می‎دانید که سالها زمان می‎برد تا یک دارو از ایده برای
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
آزمایش شدن روی سلولها در یک آزمایشگاه برود،
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
روی حیوانات مطالعه شود،
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
بعد روی انسانها مورد استفاده آزمایشی قرار بگیرد،
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
تا بالاخره فرایند تاییدیه تنظیمی را پشت سر بگذارد،
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
تا در اختیار پزشک‌تان برای تجویز به شما قرار بگیرد؟
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
بگذریم از میلیونها و میلیاردها دلار بودجه‎ای که در این فرایند
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
صرف می‎شود.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
پس چرا این عوارض جانبی غیرقابل قبول بر روی نیمی از جمعیت
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
را زمانی کشف می‎کنیم که این مسیر را پشت سر گذاشته است؟
02:23
What's happening?
35
143163
1264
چه اتفاقی می‎افتد؟
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
خب، معلوم شد همه آن سلولهایی استفاده شده در آزمایشگاه
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
سلولهای مردانه است،
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
و حیوانات استفاده شده در مطالعات حیوانی نیز حیوانات نر بودند،
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
و آزمایشات بالینی هم تقریبا بطور اختصاصی روی مردها صورت گرفته است.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
چه شد که الگوی مردانه چارچوب ما برای تحقیقات پزشکی شد؟
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
بیایید به مثالی نگاه کنیم که در رسانه‎ها محبوب شده،
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
و درباره خواب‎آور آمبین است.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
آمبین ۲۰ سال پیش وارد بازار شد،
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
و از آن زمان، صدها میلیون نسخه نوشته شده،
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
عمدتاَ برای زنان، چون زنان بیش از مردان از اختلال خواب رنج می‎برند،
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
اما درست همین پارسال بود،
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
که سازمان غذا و دارو آمریکا توصیه کرد که دز مصرفی تنها
03:14
for women only,
48
194695
2887
بری زنها نصف شود،
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
چون تازه فهمیده‎اند که سوخت و ساز نرخ دارو در زنها
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
نسبت به مردها کندتر است،
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
و باعث می‎شود هنگام بیدار شدن در صبح
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
مقدار داروی فعال بیشتری در سیستم‎شان باشد.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
و در نتیجه خواب‎آلو باشند و اینطوری پشت فرمان بشینند
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
و در خطر تصادفات رانندگی قرار بگیرند.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
و نمی‎تونم فکر نکنم که بعنوان پزشک اورژانس،
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
چه تعداد از بیمارانم که برای سالها مراقبشان بوده‎ام
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
در تصادفات رانندگی دخیل بوده‎اند
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
که احتمالا می‎شد مانع از آنها شد
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
اگر این نوع تجزیه و تحلیل ۲۰ سال قبل اجرا و عمل می‎شد
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
وقتی این دارو نخستین بار ارائه شد.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
چه چیزهای دیگری باید از جنبه جنسیتی تجزیه و تحلیل شوند؟
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
از چه چیزهایی غافلیم؟
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
جنگ جهانی دوم خیلی چیزها را تغییر داد،
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
و یکی از آنها نیاز مردم به محافظت
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
از قربانی تحقیقات پزشکی شدن بدون رضایت قبلی بود.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
پس برخی مقررات یا دستورالعمل‎هایی بشدت مورد نیاز تعیین گردید،
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
و بخشی از آن درخواست برای محافظت از زنان در سن و سال بچه دار شدن
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
در وارد شدن به هر نوع مطالعات تحقیقی در پزشکی بود.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
این ترس وجود داشت: اگر یک وقت چیزی به سر جنین در طی تحقیق میامد، چه؟
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
چه کسی مسئول بود؟
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
و خب دانشمندان در آن زمان راستش
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
در خفا این پیشامد را به فال نیک گرفتند،
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
چون راست را بخواهید-- جسم مردها نسبتا یکدست است.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
آنها فاقد این سطوح هورمون دائم در حل نوسان هستند
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
که باعث اختلال در داده‎های تمیزی می‎گردد که آنها می‎توانند تنها از مردها بدست آورند.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
راحتتر بود. ارزانتر بود.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
لازم به ذکر نیست که در آن زمان، این فرض کلی وجود داشت که
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
مردان و زنان از همه نظر شبیه هم بودند،
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
فارغ از اندامهای تناسلی و هورمونهای سکس‎شان.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
پس اینطور تصمیم گیری شد:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
تحقیقات پزشکی روی مردن اجرا شود،
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
و نتایج بعدا روی زنها اجرا گردد.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
این تفکر با ایده سلامت زنان چه کرد؟
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
سلامت زنان مترادف با تولید مثل شد؛
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
پستانها، تخمدان، رحم و حاملگی.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
این عبارت امروزه با عنوان «طب بیکینی» شناخته می‎شود.
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
و تا حدود دهه ۱۹۸۰ همینطور باقی ماند،
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
وقتی این مفهوم از سوی جامعه پزشکی و سیاستگذاران سلامت جامعه
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
به چالش کشیده شد، زمانی که تشخیص دادند
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
با خارج کردن زنان از کلیه تحقیقات پزشکی
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
درواقع خدمت سوء کرده‎ایم،
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
جدایی از مسائل مربوط به تولید مثل،
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
تقریبا چیزی درباره نیازهایی منحصر بفرد
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
بیماران زن نمی‎دانستیم.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
از آن زمان، مقدار قابل توجهی از شواهد بدست آمده
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
به ما نشان دادند چطور مردان و زنان به هر ترتیب ممکنی از هم فرق دارند.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
می‎دانید، یک ضرب المثلی در پزشکی می‎گوید:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
کودکان فقط بزرگسالان کوچک نیستند.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
و با گفتن آن به خودمان یادآوری می‎کنیم
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
که کودکان فیزیولوژی متفاوتی از بزرگسالان عادی دارند.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
و درواقع از بابت همین است که طب مخصوص کودکان شکل گرفت.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
و ما اکنون روی کودکان تحقیقات می‎کنیم تا زندگیشان را بهبود بخشیم.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
و می‎دانم که می‎شود همین را هم درباره زنها گفت.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
زنها فقط مردانی با ممه و لوله نیستند.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
آناتومی و فیزلوژی خودشان را دارند
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
که آنها را مستحق بررسی شدن به به همان شدت قرار می‎دهد.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
بیاید سیستم قلبی و عروقی را برای مثال در نظر بگیریم.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
این حوزه در پزشکی بیشترین تلاش را کرده تا بفهمد
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
چرا بنظر می‎رسد مردان و زنان حملات قلبی کاملا متفاوتی دارند.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
امراض قلبی در هر دو زنان و مردان قاتل شماره یک است،
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
اما تعداد بیشتری از زنان ظرف اولین سالی که دچار حمله قلبی می‎شوند میمیرند تا مردان.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
مردها از درد سینه ویرانگر خواهند نالید--
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
فیلی که روی سینه‎شان نشسته است.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
و آن را هنجار می‎دانیم.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
و زنان هم درد سینه دارند.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
اما بیشتر زنها شکایت‎شان در قیاس با مردها «یک کم خوب نیستم،
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
بنظر نفس کشیدنم سخت شده،
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
یا این اواخر یک کم خسته‎ام» است.
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
و بنا به دلایلی این را نابهنجار می‎دانیم،
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
حتی با این که گفتم، زنها نیمی از جمعیت را می‌‎سازند.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
و خب برخی از شواهدی که به توضیح برخی از این تفاوتها کمک می‎کنند چی هستند؟
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
اگر به آناتومی نگاه می‎کنیم،
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
عروق خونی که قلب را احاطه کرده‎اند در زنها در مقایسه با مردها کوچکتر است،
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
و طریقی که آن عروق خونی بیماری را شکل می‎دهند در بین
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
زنان و مردان متفاوت است.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
و آزمایشی که استفاده می‎کنیم تا تعیین کنیم آیا کسی در معرض حمله قلبی قرار دارد،
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
خب، ازابتدا برای مردان طراحی و روی انها اجرا شده،
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
و در نتیجه برای بکارگیری روی زنان خوب نیستند.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
و بعد وقتی به داروها فکر می‎کنیم--
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
داروهای مرسوم مثل آسپرین که استفاده می‎کنیم.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
ما آسپرین به مردان سالم می‎دهیم تا از داشتن حمله قلبی ممانعت کنیم،
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
اما می‎دانید آسپرین دادن به یک زن سالم ،
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
راستش مضر است؟
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
آنچه این واقعیت صرفا به ما می‎گوید این است
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
که تازه اول راهیم.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
پزشکی اورژانس کسب و کاری با ریتم تند است.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
در چه تعداد حوزه‎های نجات بخش پزشکی
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
مثل سرطان و سکته،
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
تفاوتهای مهم بین مردان و زنان وجود دارد که که بتوان از آن استفاده کرد؟
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
یا حتی چرا برخی از آدمها بیشتر از بقیه
09:41
more than others,
141
581080
2185
آب ریزش بینی دارند،
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
یا چرا داروهای مسکنی که برای انگشتان پای له شده می‎دهیم
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
برای برخی کار می‎کنند و برای برخی نه؟
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
موسسه پزشکی گفته که هر سلولی سکس بیولوژیک دارد.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
یعنی چه؟
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
سکس بیولوژیک، دی‎ان‎ای است.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
جنسیت نحوه‎ای است که اشخاص خود را در جامعه معرفی می‎کنند.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
و این دو شاید همیشه با هم یکی نباشند،
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
چیزی که در رابطه با جمعیت تراجنسیتی‎ شاهدش هستیم.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
اما مهم است که از لحظه لقاح تشخیص داده شود که
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
هر سلولی در بدن ما--
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
پوست، مو، قلب و ریه--
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
دی‎ان‎ای منحصر به فرد ما را دارند،
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
و آن دی‎ان‎ای حاوی کروموزمهایی است که تعیین می‎کند
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
آیا مذکر یا مونث، مرد یا زن می‎شویم.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
این فکر قبلا رایج بود که
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
این کروموزمهای تعیین کننده سکس بیولوژیک که در انجا به تصویر کشیده شدند--
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
اکس ایگرگ ینهی مذکر، اکس اکس یعنی مونث--
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
صرفا تعیین می‎کرد که شما با تخمدان یا بیضه متولد می‎شوید،
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
و این هورمونهای سکس بیولوژیک محصول آن اورگانها
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
مسئول تفاوتهایی بودند که در جنس مخالف شاهدیم.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
اما می‎دانیم که این نظریه اشتباه است--
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
یا حداقل این که کامل نیست.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
و به لطف دانشمندانی مثل دکتر پیج از موسسه وایت هد
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
که روی کروموزم ایگرگ کار می‎کند،
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
و دکتر یانگ از یوسی‎ال‎ای،
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
آنها این شواهد را یافته‎اند که به ما می‎گوید آن کروموزمهای تعیین کننده سکس بیولوژیک
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
که در تک تک سلولهای بدن ما هستند
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
در کل زندگی در بدن ما فعال باقی میمانند
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
و می‎توانند مسئول تفاوتهایی باشند که
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
ما در تعیین دز داروها شاهدش هستیم،
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
یا چرا بین زنها و مردان در مستعد بودن
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
و شدت امراض تفاوت هست.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
این د انش جدید تغییردهنده بازی است،
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
و به دانشمندان بستگی دار که به یافتن شواهد ادامه دهند،
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
اما به بستگی پزشکان بالینی نیز بستگی دارد که امروز در کنار
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
تخت بیماران داده‎ها را ترجمه کنند.
12:09
Right now.
178
729168
1156
همین الان.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
در کمک به انجام این، من بنیانگذار مشترک نهاد ملی هستم
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
که مرکز همکاری سلامت جنس و جنسیت زنان نام دارد،
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
و ما همه این داده‎ها را که موجود برای درس دادن و مراقبت از
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
بیماران است را جمع آوری می‎کنیم.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
و با هم برای گردهم آوردن دانشیاران پزشکی بر سر یک میز کار می‎کنیم.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
کار بزرگی هست.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
نحوه آموزش پزشکی را زمان پیدایش تغییر می‎دهد.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
اما آنها را باور دارم.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
می‎دانم که آنها می‎خواهند ارزش آمیختگی کانون جنسیت
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
را وارد سرفصهای درسی کنند.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
درباره آموزش صحیح دادن به دست اندرکاران آینده مراقبت سلامت هستیم.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
و بصورت ناحیه‎ای،
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
همچنین یکی از موسسان بخشی در دپارتمان پزشکی اورژانس
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
اینجا در دانشگاه بوستون
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
به نام جنسیت و سکس بیولوژی در پزشکی اورژانس هستم،
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
و تحقیق جهت تعیین تفاوتهای بین مردان و زنان را در
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
شرایط اضطراری
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
مثل مرض قلبی و سکته و عفونت خون و سوء مصرف مواد انجام می‎دهیم،
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
اما همچنان معتقدیم که آموزش و پرورش مهمتر است.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
lما الگوی ۳۶۰ درجه‎ای از آموزش و پرورش را ایجاد کرده‎ایم.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
برنامه‎های برای پزشکان، پرستاران، دانشجویان
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
و بیماران داریم.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
چون نمی‎شود آن را فقط به
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
ما همه در ایجاد تغییر نقش داری.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
اما باید به شما هشدار دهم: این آسان نیست.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
در واقع دشوار است.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
لزوما خط فکری ما را نسبت به دارو
14:01
and health and research.
206
841562
2997
و سلامت و تحقیق تغییر می‎دهد.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
رابطه ما نسبت به نظام مراقبت سلامت تغییر می‎کند.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
اما راه بازگشتی نیست.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
الان تنها این را بحد کافی می‎دانیم که
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
کارمان را درست انجام نمی‎دادیم.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
مارتین لوتر کینگ جونیور یکبار گفت،
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
«تغییر در چرخهای ضرورت نمی‎چرخد
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
بلکه حاصل تلاش مستمر است.»
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
و گام اول در جهت تغییر آگاهی است.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
فقط درباره بهبود مراقبت پزشکی برای زنان نیست.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
این درباره مراقبت سلامت جنبه فردی و شخصی برای همه دارد.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
این آگاهی قدرت دارد تا مراقبت پزشکی برای مردان و زنان را متحول کند.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
و از حالا به بعد، می‎خواهم از پزشک‌هایتان بپرسید
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
آیا تداویهایی که دریافت می‎کنید مخصوص جنسیت و سکس بیولوژیک شماست.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
شاید جواب را ندانند--
15:08
yet.
221
908959
1166
البته هنوز.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
اما گفتگو شروع شده و همگی با هم می‎توانیم یاد بگیریم.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
یادتان باشد، برای من و همکارانم در این زمینه،
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
جنسیت و سکس بیولوژیک شما اهمیت دارد.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
متشکرم.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7