Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,947 views

2015-11-05 ・ TED


New videos

Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,947 views ・ 2015-11-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Juliette Hentic
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Nous allons tous chez le médecin.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
Et nous le faisons avec une confiance totale
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
envers les examens et médicaments qu'il nous prescrit,
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
envers le fait qu'ils soient basés sur des preuves,
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
qu'ils ont été créés pour nous aider.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Cependant, en réalité, ce n'est pas le cas pour tout le monde.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Et si je vous disais
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
que ce que la science médicale a découvert durant le siècle dernier
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
est basé uniquement sur la moitié de la population ?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Je suis médecin urgentiste.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
J'ai été formée afin d'être prête en cas d'urgence médicale.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Je sauve des vies. N'est-ce pas cool ?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
OK, il y a beaucoup de nez qui coulent et d'orteils écrasés,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
mais peu importe qui rentre dans la salle des urgences,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
nous préconisons les mêmes tests,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
nous prescrivons les mêmes médicaments,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
sans jamais penser au sexe ou au genre de nos patients.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Pourquoi le ferions-nous ?
On ne nous a jamais dit qu'il y avait une différence
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
entre les hommes et les femmes.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Une récente étude de la responsabilité gouvernementale a montré
que 80% des médicaments
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
retirés du marché
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
le sont à cause des effets secondaires sur les femmes.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Pensons-y un instant.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Pourquoi découvrons-nous des effets secondaires sur les femmes
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
seulement après que le médicament est mis sur le marché ?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Savez-vous qu'il faut des années pour qu'un médicament passe d'une idée
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
aux tests sur des cellules dans un laboratoire,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
aux essais sur des animaux,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
puis aux essais cliniques sur des humains,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
pour enfin passer par un processus règlementaire d'approbation,
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
pour que votre médecin puisse vous le prescrire ?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Sans citer les millions et les milliards de dollars de financement
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
qu'il faut dépenser au cours de ce processus.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Pourquoi découvrons-nous des effets secondaires inacceptables
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
chez la moitié de la population après tout ce parcours ?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Que se passe-t-il ?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Il s'avère que ces cellules utilisées en laboratoire,
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
sont des cellules de mâles,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
et les animaux utilisés dans les essais cliniques sont de sexe masculin,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
et les essais cliniques ont été réalisés presque exclusivement sur des hommes.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Comment se fait-il que le modèle mâle soit devenu le cadre de la recherche médicale ?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Considérons un exemple qui a été popularisé par les média.
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
Cela a rapport à l'agent somnifère Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien a été mis sur le marché il y a plus de 20 ans.
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
Depuis, des centaines de millions de prescriptions ont été écrites,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
principalement à des femmes
car elles souffrent plus de troubles du sommeil que les hommes.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
L'année dernière seulement,
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
l'agence américaine des produits alimentaires et médicamenteux
03:14
for women only,
48
194695
2887
a recommandé de diviser par deux la dose pour les femmes
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
car ils ont réalisé que les femmes métabolisent le médicament
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
plus lentement que les hommes,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
Elles se réveillaient alors le matin
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
avec plus de médicament actif dans leur système.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
Elles sont somnolentes, elles prennent le volant
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
et ont des risques d'accidents de voiture.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
En tant que médecin urgentiste, je ne peux pas m'empêcher de penser
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
au nombre de patients dont je me suis occupée au cours des années
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
et qui ont été impliqués dans un accident de voiture.
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
Cela aurait pu être évité
si de telles analyses avaient été faites il y a 20 ans
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
et que des mesures avaient été prises en conséquence
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
lorsque ce médicament a été commercialisé.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Combien d'autres choses ont besoin d'être analysées selon le genre ?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Que loupons-nous d'autre ?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
La seconde guerre mondiale a changé beaucoup de choses.
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
L'une d'elles est ce besoin de protéger les gens
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
afin qu'ils ne soient pas victimes de la recherche médicale
sans un consentement éclairé.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Des directives et règles nécessaires ont été mises en place.
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
Il y avait là le désir de protéger les femmes en âge de procréer,
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
et les empêcher d'entrer dans des études de recherche médicale.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Il y avait la peur : et si quelque chose arrivait au foetus durant l'étude ?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Qui serait responsable ?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Les scientifiques de l'époque pensaient
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
que c'était un mal pour un bien
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
car, disons-le, le corps des hommes est plutôt homogène.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Ils n'ont pas des niveaux d'hormones qui fluctuent constamment
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
et qui pourraient perturber les données propres obtenues avec des hommes.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
C'était plus simple. C'était moins cher.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Sans évoquer le fait, qu'à cette époque, il y avait une idée reçue
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
selon laquelle les hommes et les femmes étaient entièrement similaires
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
à l'exception de leurs organes reproducteurs.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
C'était donc décidé :
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
la recherche médicale se faisait sur des hommes
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
et les résultats ensuite étaient appliqués sur les femmes.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Quel impact cela a-t-il eu sur la notion de la santé des femmes ?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
La santé des femmes est devenue synonyme de reproduction :
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
des seins, des ovaires, un utérus, une grossesse.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
C'est ce que nous appelons aujourd'hui la « médecine bikini ».
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
Cela a demeuré ainsi jusqu'aux années 80,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
quand ce concept a été remis en question par la communauté médicale
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
et les décisionnaires de la santé publique quand ils ont réalisé
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
qu'en excluant les femmes de toute étude de recherche médicale,
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
nous les desservions.
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
A part pour les questions de reproduction,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
nous ne savions rien des besoins uniques
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
d'une patiente féminine.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Depuis, une énorme quantité de preuves a été mise en valeur,
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
nous montrant à quel point les hommes et les femmes sont différents.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
On a ce dicton en médecine :
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
les enfants ne sont pas simplement de petits adultes.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Nous le disons pour nous rappeler
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
que les enfants ont une physiologie différente des adultes normaux.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
C'est la raison pour laquelle existe la spécialité médicale : la pédiatrie.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Nous conduisons maintenant des recherches sur les enfants pour améliorer leur vie.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Je sais que l'on peut dire la même chose sur les femmes.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Les femmes ne sont pas simplement des hommes à poitrine et avec des tubes.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Elles ont leurs propres anatomie et physiologie
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
qui méritent tout autant d'être étudiées.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Considérons par exemple le système cardiovasculaire.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Ce domaine de la médecine a fait beaucoup pour comprendre
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
pourquoi il semble qu'hommes et femmes aient des crises cardiaques différentes.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Les maladies cardiaques sont la première cause de mortalité
chez les hommes et les femmes
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
mais plus de femmes que d'hommes meurent dans l'année qui suit une crise cardiaque.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Les hommes se plaignent de douleurs oppressantes à la poitrine --
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
un éléphant s'asseyant sur leur poitrine.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Nous considérons cela typique.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Les femmes ont également des douleurs à la poitrine.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Mais plus de femmes que d'hommes se plaindront juste de « ne pas être bien »,
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
« ne pas arriver à respirer »,
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
« être fatiguée récemment ».
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
Et pour une certaine raison, nous considérons cela atypique
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
bien que, comme je l'ai dit, les femmes constituent la moitié de la population.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Quelle preuve avons-nous pour expliquer ces différences ?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Si nous regardons l'anatomie,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
les vaisseaux sanguins qui entourent le coeur sont plus petits chez les femmes,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
et ces vaisseaux sanguins développent des maladies différemment
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
chez les hommes et chez les femmes.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Le test utilisé pour déterminer si quelqu'un a un risque de crise cardiaque,
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
a été initialement créé, testé et perfectionné sur les hommes.
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
Il n'est donc pas aussi efficace chez les femmes.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Si nous pensons aux médicaments,
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
que nous utilisons régulièrement, comme l'aspirine.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Nous donnons de l'aspirine à des hommes sains pour empêcher une crise cardiaque.
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
Mais savez-vous si donner de l'aspirine à une femme en bonne santé
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
est nocif ou non ?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Cette question nous indique simplement que
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
nous ne faisons qu'effleurer la surface.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
La médecine urgentiste est en constante évolution.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
Dans combien de domaines médicaux sauveurs de vie,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
comme le cancer et les crises cardiaques,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
y a-t-il des différences importantes entre les hommes et les femmes
que nous pourrions utiliser ?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Ou bien, comment cela se fait-il que certains aient le nez qui coule
09:41
more than others,
141
581080
2185
plus que d'autres
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
ou que les antidouleurs donnés pour des orteils écrasés
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
fonctionnent chez certains mais pas chez d'autres ?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
L'Institut de Médecine a dit que chaque cellule a un sexe.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Qu'est-ce que cela signifie ?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Le sexe est de l'ADN.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Le genre est la façon dont quelqu'un se présente en société.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Et ces deux choses ne correspondent pas toujours,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
comme nous pouvons le voir dans la population transgenre.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Il est important de réaliser que, depuis la conception,
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
chaque cellule de notre corps --
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
de notre peau, nos cheveux, notre cœur et nos poumons --
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
contient notre ADN unique
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
et que cet ADN contient des chromosomes qui déterminent
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
le fait que nous soyons mâle ou femelle, homme ou femme.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Auparavant, nous pensions
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
que c'étaient ces chromosomes-là qui déterminent le sexe --
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY si vous êtes un mâle, XX si vous êtes une femelle --
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
qui déterminaient aussi si vous naitriez avec des ovaires ou des testicules
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
et que c'étaient les hormones sexuelles produites par ces organes
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
qui étaient responsables des différences qu'il y a entre les deux sexes.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Mais nous savons aujourd'hui que cette théorie est fausse,
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
ou tout du moins incomplète.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Heureusement, des scientifiques comme le Dr. Page de l'Institut Whitehead,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
qui travaille sur le chromosome Y,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
et le Dr. Yang d'UCLA
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
ont trouvé la preuve qui nous dit que ces chromosomes qui déterminent le sexe,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
qui sont dans chaque cellule de votre corps
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
restent actifs toute notre vie
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
et pourraient être responsables des différences que nous observons
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
dans le dosage des médicaments
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
ou pourquoi il y a des différences entre les hommes et les femmes
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
quant à la sensibilité et la sévérité des maladies.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Cette connaissance change tout.
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
Et c'est à ces scientifiques de continuer à trouver ces preuves.
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
Mais c'est aux cliniciens de traduire, aujourd'hui, les données
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
au chevet des patients.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Maintenant.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Pour aider cela, je suis co-fondatrice d'une organisation nationale
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
appelée Collaboration en Santé des femmes pour le Sexe et le Genre.
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
Nous collectons ces données qui sont disponibles pour l'enseignement
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
et les soins aux patients.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Nous travaillons pour faire venir les éducateurs médicaux.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
C'est un gros travail.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Cela change la façon dont la médecine est enseignée depuis ses débuts.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Mais je crois en eux.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Je sais que nous verrons la valeur de la prise en compte du sexe du patient
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
dans le curriculum actuel.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Il est question d'entraîner correctement les futurs agents de santé.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Régionalement,
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
je suis co-créatrice d'une division du département de Médecine Urgentiste
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
à l'université de Brown :
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
le Sexe et le Genre dans la Médecine Urgentiste.
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
Nous conduisons des recherches pour déterminer les différences
entre les hommes et les femmes
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
en condition urgente,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
comme les maladies et crises cardiaques, les septicémies, les overdoses.
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
Mais nous croyons également que l'éducation est primordiale.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Nous avons créé un modèle éducatif à 360°.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Nous avons des programmes pour les médecins, infirmières, étudiants
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
et patients.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Car cela ne peut pas être laissé aux dirigeants du système de santé.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Nous avons un rôle dans le changement.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Mais je dois vous prévenir : ce n'est pas facile.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
En fait, c'est difficile.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
C'est essentiel de changer notre vision de la médecine,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
de la santé et de la recherche.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Cela change notre relation au système de santé.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Il n'y a pas de retour en arrière possible.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Nous en savons juste assez
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
pour savoir que nous ne le faisions pas correctement.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King a dit :
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
« Le changement n'arrive pas inévitablement,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
il nécessite une lutte permanente. »
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
Le premier pas vers le changement est la conscience.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Il n'est pas seulement question d'améliorer les soins médicaux des femmes
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
mais de soins médicaux personnalisés et individualisés pour tous.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Cette sensibilisation a le pouvoir de transformer les soins médicaux
pour les hommes et les femmes.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
A partir de maintenant, j'aimerais que vous demandiez à votre médecin
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
si les traitements que vous recevez sont spécifiques à vos sexe et genre.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Ils ne connaîtront peut-être pas la réponse,
15:08
yet.
221
908959
1166
pas encore.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Mais la conversation a commencé et, ensemble, nous pouvons apprendre.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Souvenez-vous que pour moi et mes collègues dans ce domaine,
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
votre sexe et votre genre importent.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Merci.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7