Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks
235,286 views ・ 2015-11-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
私たちは皆 医者にかかります
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
医師が指示する検査や 処方する薬は
00:21
that the test they are ordering
and the medications they're prescribing
2
21306
3858
科学的根拠に基づいたものだという信頼
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
盲目の信念―
薬は私たちを救うものだという信念の下
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
私たちは医者にかかるのです
00:32
However, the reality is that that hasn't
always been the case for everyone.
5
32338
5843
しかし 現実にはそれが必ずしも
皆にとって真実だという訳ではありません
00:39
What if I told you
6
39086
1295
20世紀の医学が
00:40
that the medical science discovered
over the past century
7
40405
3946
人口の半数にのみ
00:44
has been based on only
half the population?
8
44375
3667
基づいたものだったとしたら
どうでしょう?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
私はERの医師です
00:50
I was trained to be prepared
in a medical emergency.
10
50749
3651
救急医療に対応すべく
訓練を受けて来ました
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
命を助けるのです
なんてクールなんでしょう
01:00
OK, there's a lot of runny noses
and stubbed toes,
12
60492
3160
まあ 鼻水が出るとか
つま先をぶつけた 患者も沢山来ますが
01:03
but no matter who walks
through the door to the ER,
13
63676
3665
誰がERの治療室に入って来ても
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
私たちは 同じ検査をし
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
同じ処方箋を出します
01:11
without ever thinking about the sex
or gender of our patients.
16
71999
4402
患者の性別やジェンダーの事を
考えもせずに
01:17
Why would we?
17
77370
1254
何故でしょう?
01:19
We were never taught that there were
any differences between men and women.
18
79053
3741
私たちは 男女に差があるなんて
習った事もありません
01:22
A recent Government Accountability study
revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
最近の連邦監査調査によると
市場から撤収した薬の80%は
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
女性に対する副作用が原因です
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
ちょっと 考えてみて下さい
01:35
Why are we discovering
side effects on women
23
95415
3874
なぜ私たちは 薬が市場に出回るまで
01:39
only after a drug has been
released to the market?
24
99313
3286
女性への副作用に
気づかなかったのでしょう?
01:43
Do you know that it takes years
for a drug to go from an idea
25
103496
5660
ご存知ですか? 薬はアイディアが生まれてから
研究室で細胞を使って試し
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
動物で試し
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
その後 人間で治験を行い
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
最終的に医師が皆に
01:56
finally to go through
a regulatory approval process,
29
116504
3871
処方出来る為の
当局の承認過程を経るのに
02:00
to be available for your doctor
to prescribe to you?
30
120399
4336
何年もかかるという事を
02:06
Not to mention the millions and billions
of dollars of funding
31
126170
3370
この過程に
何百万ドルから何10億ドルという資金が
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
かかるのは言うまでもありません
02:13
So why are we discovering
unacceptable side effects
33
133597
2952
では何故人口の半分に
容認できない副作用が出る事を
02:16
on half the population
after that has gone through?
34
136573
4451
承認通過の後にしか
気づかないのでしょう?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
何が起きているのでしょう?
02:24
Well, it turns out that those cells
used in that laboratory,
36
144777
4104
それは その研究室で使われた細胞が
原因だと分かりました
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
それは男性の細胞で
02:30
and the animals used
in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
動物実験に使われた動物も
雄だったのです
02:34
and the clinical trials have been
performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
治験はほぼ男性に限って 実施されました
02:41
How is it that the male model became
our framework for medical research?
40
161176
5354
男性モデルがどのようにして
医学研究の枠組みになったのでしょう?
02:46
Let's look at an example that has been
popularized in the media,
41
166554
4071
メディアで有名になった実例を
見てみましょう
02:50
and it has to do
with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
睡眠薬アンビエンの例です
02:53
Ambien was released on the market
over 20 years ago,
43
173879
4764
アンビエンは20年以上前に
市場に出回りました
02:58
and since then, hundreds of millions
of prescriptions have been written,
44
178667
4813
その時以来 何億という処方箋が
主に女性の為に書かれました
03:03
primarily to women, because women
suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
睡眠障害は
男性より女性の方が多いからです
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
しかし昨年のこと
03:11
the Food and Drug Administration
recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
アメリカ食品医薬品局は
女性に限り 薬の服用量を
03:14
for women only,
48
194695
2887
半分に減らすよう 推奨しました
03:17
because they just realized
that women metabolize the drug
49
197606
2837
女性は薬の代謝率が男性より
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
ゆっくりで
朝 目が覚めた時
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
女性の身体には 薬が
03:25
with more of the active drug
in their system.
52
205467
3194
より多く残ってしまう事が
知られたからです
03:28
And then they're drowsy and they're
getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
その後 うとうとしながら運転をするので
03:32
and they're at risk
for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
自動車事故の危険があります
03:36
And I can't help but think,
as an emergency physician,
55
216955
3944
私は救命救急医として
考えずにはいられません
03:40
how many of my patients
that I've cared for over the years
56
220923
4793
この薬が最初に出回った20年前
この種の分析が
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
なされ それに従っていたならば
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
何年にも渡って診てきた
私の患者の内の何人が
03:52
if this type of analysis was performed
and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
自動車事故に巻き込まれずに
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
済んだだろうかと
04:01
How many other things need
to be analyzed by gender?
61
241089
3195
ジェンダーによって分析の必要のあるものが
他にどれ位あるのでしょう
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
他に見逃しているものはないでしょうか
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
第二次世界大戦が
多くの事を変えました
04:13
and one of them was this need
to protect people
64
253255
2881
その内の一つが
インフォームドコンセントなしで
04:16
from becoming victims of medical research
without informed consent.
65
256160
4340
医学実験を行うことで
人々を犠牲者にしないようにする事です
04:21
So some much-needed guidelines
or rules were set into place,
66
261467
3676
そこで より多くの必要なガイドラインや
ルールが設定され
04:25
and part of that was this desire
to protect women of childbearing age
67
265167
5022
その中には 妊娠可能年齢の女性が
いかなる医学実験にも参加しないよう
04:30
from entering into any
medical research studies.
68
270213
2951
保護を望むものもありました
04:34
There was fear: what if something
happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
試験中 胎児に何か起こったら
どうするかといった不安があったのです
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
誰が責任をとるのか?
04:41
And so the scientists
at this time actually thought
71
281999
2489
又 当時の科学者はこう考えました
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
「これは良い口実が見つかった
04:47
because let's face it -- men's bodies
are pretty homogeneous.
73
287152
5213
事実―
男性の体はかなり均一なのだから」
04:52
They don't have the constantly
fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
男性だけの実験だと
データを混乱させるような
04:56
that could disrupt clean data
they could get if they had only men.
75
296337
3744
ホルモン濃度の変動がありません
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
それに より容易で安価なものになります
05:05
Not to mention, at this time,
there was a general assumption
77
305651
2833
言うまでもなく当時 男性と女性の体は
05:08
that men and women
were alike in every way,
78
308508
4225
生殖器や性ホルモン以外の
あらゆる点において
05:12
apart from their reproductive organs
and sex hormones.
79
312757
3443
同じであるという
一般的な前提がありました
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
従って こう決められていたのです
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
「医学実験は男性に施行され
05:24
and the results were later
applied to women.
82
324657
2757
その結果は後に女性に適応される」と
05:29
What did this do to the notion
of women's health?
83
329203
3541
この事は 女性の健康に
何をもたらしたのでしょうか?
05:32
Women's health became synonymous
with reproduction:
84
332768
4256
女性の健康は
生殖と結びついていきました
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
乳房、卵巣、子宮、妊娠等です
05:42
It's this term we now refer
to as "bikini medicine."
86
342355
3032
それは現在「ビキニ医学」
という用語となっています
05:46
And this stayed this way
until about the 1980s,
87
346461
2644
1980年代頃迄 その状態が続き
05:49
when this concept was challenged
by the medical community
88
349129
3485
その頃この概念には
医学コミュニティーや
05:52
and by the public health policymakers
when they realized that
89
352638
4141
公衆衛生政策立案者によって
異議が唱えられました
05:56
by excluding women
from all medical research studies
90
356803
4303
全ての医学研究の対象から
女性を排除する事は
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
生殖問題とは別の点で
むしろ有害であり
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
女性患者の特有な必要性に関して
06:06
virtually nothing was known
about the unique needs
93
366999
2564
事実上 何も知られていないと
分かったのです
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
事実上 何も知られていないと
分かったのです
06:12
Since that time, an overwhelming amount
of evidence has come to light
95
372999
5514
その時以来 圧倒される程の量の根拠が
明るみに出ました
06:18
that shows us just how different
men and women are in every way.
96
378537
5511
それによると 男女は
あらゆる点で異なっているのです
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
医学には このような言葉があるのを
ご存知でしょう
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
「子どもはただの小さな大人ではない」
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
それを聞くと 次の事を思い出します
06:38
that children actually have
a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
子どもは実際 大人とは
異なる生理機能を持っているのだと
06:44
And it's because of this that the medical
specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
そしてそのお陰で 小児医学の専門性が
知られるようになったのです
06:49
And we now conduct research on children
in order to improve their lives.
102
409659
6246
私たちは現在 子どもの生命の向上の為に
彼らに関する研究を実施しています
06:57
And I know the same thing
can be said about women.
103
417039
2897
それは女性に対しても同じ事が
言えると分かったのです
06:59
Women are not just men
with boobs and tubes.
104
419960
5061
女性は単に乳と膣を持った
男性ではないのです
07:06
But they have their own
anatomy and physiology
105
426561
3556
女性は独自の構造と
生理機能を持っており それは
07:10
that deserves to be studied
with the same intensity.
106
430141
3530
男性と同じように熱意を持って
研究するに値するものです
07:15
Let's take the cardiovascular
system, for example.
107
435381
2931
心臓血管系を例にとってみましょう
07:18
This area in medicine has done the most
to try to figure out
108
438999
3707
医療のこの分野は何故男女で
全く異なる心臓発作が起こるのかを
07:22
why it seems men and women have
completely different heart attacks.
109
442730
4149
解明する為に
最も熱心に研究が行われてきました
07:27
Heart disease is the number one killer
for both men and women,
110
447999
5090
心臓疾患は男女共に
死因の第1位なのですが
07:33
but more women die within the first year
of having a heart attack than men.
111
453113
4436
男性と比べ 女性は心臓発作を起こして
一年以内で亡くなる事が多いのです
07:39
Men will complain
of crushing chest pain --
112
459049
4014
胸が押し潰される―
象が胸の上に乗っているようだ
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
男性は そう訴えます
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
これを私たちは「典型的」と呼びます
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
女性にも胸の痛みがありますが
07:52
But more women than men
will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
彼女たちはこう言います
「ちょっと 何だか変なの 」
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
「十分空気が吸えていないような感じね」
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
「最近すごく疲れるんだけど」
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
ある理由から 私たちは
これを「非典型的」と呼んでいます
08:09
even though, as I mentioned,
women do make up half the population.
120
489927
3927
申し上げた通り 女性が人口の半分を
占めているにも拘わらず そうなのです
08:15
And so what is some of the evidence
to help explain some of these differences?
121
495537
5771
では どんな根拠から
この違いは説明されるのでしょうか?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
人体構造を見てみると
08:24
the blood vessels that surround the heart
are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
心臓の周囲の血管は男性と比べ
女性のものは小さく
08:30
and the way that those blood vessels
develop disease is different
124
510593
4480
女性の血管における病変の成因が
男性とは異なります
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
08:37
And the test that we use to determine
if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
心臓発作が起こるリスクがあるかどうかを
判断する為に行う検査は
08:43
well, they were initially designed
and tested and perfected in men,
127
523051
4572
初め男性の為に作られ 試験され
仕上げられていたので
08:47
and so aren't as good
at determining that in women.
128
527647
3134
女性のリスクを測るには不十分でした
08:52
And then if we think
about the medications --
129
532305
2937
又 薬剤に関しては
08:55
common medications
that we use, like aspirin.
130
535266
3247
私たちが普通使うような 薬剤の
アスピリンについてですが
08:59
We give aspirin to healthy men to help
prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
健康な男性が心臓発作にならないように
私たちはアスピリンを処方しますが
09:04
but do you know that if you
give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
健康な女性にアスピリンを処方すると
実際 有害になると
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
知っていますか?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
これは単に 氷山の一角です
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
09:19
Emergency medicine
is a fast-paced business.
136
559145
3426
救急医療は一刻を争う仕事です
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
癌や脳卒中のような
命を救う医療の分野に
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
癌や脳卒中のような
命を救う医療の分野に
09:30
are there important differences between
men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
私たちが利用出来る 重要な
男女間の差が どれ程あるでしょうか?
09:36
Or even, why is it that some people
get those runny noses
140
576252
4804
更に
ある人たちが他の人より
09:41
more than others,
141
581080
2185
頻繁に鼻風邪にかかるのは
何故でしょうか?
09:43
or why the pain medication that we give
to those stubbed toes
142
583289
3327
怪我に処方した鎮痛剤が
何故ある人には効果があって
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
他の人には効果がないのでしょうか
09:53
The Institute of Medicine has said
every cell has a sex.
144
593288
5230
米国医学研究所は
あらゆる細胞に性別があると発表しました
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
どういう意味でしょう?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
生物学的な性は DNAで決まります
10:04
Gender is how someone
presents themselves in society.
147
604954
4341
ジェンダーとは 人が社会の中で
自身を表現したい性です
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
トランスジェンダーの数を見るにつれ
10:12
as we can see with our
transgendered population.
149
612447
3166
これらの2つの性が
一致するとは限りません
10:16
But it's important to realize
that from the moment of conception,
150
616740
4915
しかし 受精の瞬間から
体のあらゆる細胞は
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
特有の DNA を持っていることは
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
しっかり認識すべきです
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
皮膚も、髪も、心臓も、肺も
10:30
and that DNA contains
the chromosomes that determine
154
630461
3751
その特有なDNAは
男女を決定する―
10:34
whether we become
male or female, man or woman.
155
634236
5061
染色体にも及んでいます
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
こちらは
10:42
that those sex-determining
chromosomes pictured here --
157
642012
4328
これらの性を決定する
染色体の写真ですが
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
男性であればXY 女性ならXXで―
10:49
merely determined whether you
would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
それは単に卵巣か精巣のどちらを持って
産まれるかを決めるだけもので
10:54
and it was the sex hormones
that those organs produced
160
654999
3741
これらの器官が作る性ホルモンが
10:58
that were responsible for the differences
we see in the opposite sex.
161
658764
4565
男女の差を生じさせるものだと
考えられてきました
11:04
But we now know that
that theory was wrong --
162
664757
4834
しかし現在その理論は
間違いだと分かっています
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
又は 少なくとも不十分なのです
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page
from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
有り難いことに ホワイトヘッド研究所の
ページ博士のような科学者が
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
Y染色体に関する研究をしています
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
UCLAのヤン博士も同様です
11:21
they have found evidence that tells us
that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
二人が見出した研究結果によれば
私たちの体のあらゆる細胞の中にある
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
性別を決める染色体は
11:29
continue to remain active
for our entire lives
169
689379
5359
生涯働き続けているという証拠があります
薬の服用時に見られる男女差や
11:36
and could be what's responsible
for the differences we see
170
696517
3575
病気によって 罹患しやすさや重症度に
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
11:42
or why there are differences
between men and women
172
702355
2966
男女差がある理由なのかもしれません
11:45
in the susceptibility
and severity of diseases.
173
705345
3516
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
この新しい知識によって
病気への理解が全く変わりました
11:57
and it's up to those scientists
that continue to find that evidence,
175
717425
3374
こういう根拠の発見を継続することは
科学者にかかっていますが
12:00
but it's up to the clinicians
to start translating this data
176
720823
4153
このデータを臨床に応用するのは
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
現場の医師次第なのです
今すぐ やりましょう
12:09
Right now.
178
729168
1156
12:13
And to help do this, I'm a co-founder
of a national organization
179
733450
3024
それを推進するため 私は
'Sex and Gender Women's Health Collaborative'
12:16
called Sex and Gender
Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
という全国組織の共同設立者となり
12:19
and we collect all of this data
so that it's available for teaching
181
739505
4620
教育と患者のケアの為
利用出来るように
このデータを全て集めています
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
12:26
And we're working to bring together
the medical educators to the table.
183
746380
4368
私たちは 医学教育者も
取り組みに招いています
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
これは大きな仕事です
12:34
It's changing the way medical training
has been done since its inception.
185
754162
5139
発足時から 医学教育を
変革しているのです
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
私は彼らを信じています
12:43
I know they're going to see the value
of incorporating the gender lens
187
763882
5597
彼らは現在のカリキュラムに
ジェンダーを通した視点を加えることに
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
価値を見出しているのです
12:52
It's about training the future
health care providers correctly.
189
772598
4618
将来の医療提供者を
正しく育成する時が来ているのです
13:00
And regionally,
190
780437
1151
又 地域的には
13:01
I'm a co-creator of a division within
the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
私はここブラウン大学の
救急医療部署の中にある
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
Sex and Gender 救急医療機関の
13:07
called Sex and Gender
in Emergency Medicine,
193
787241
2610
共同創設者です
13:09
and we conduct the research to determine
the differences between men and women
194
789875
4626
私たちは心臓疾患、脳卒中、敗血症、
薬物乱用といった
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
緊急事態に於ける男女間の差を
13:16
like heart disease and stroke
and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
明らかにする研究を行っています
13:21
but we also believe
that education is paramount.
197
801999
4377
同時に 教育が
最も重要であると信じています
13:27
We've created a 360-degree
model of education.
198
807304
4001
私たちは 360度の視野をもった教育を
創り上げています
13:31
We have programs for the doctors,
for the nurses, for the students
199
811329
5958
医師、看護師、学生、 そして患者の為の
プログラムを
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
組んでいます
13:39
Because this cannot just be left up
to the health care leaders.
201
819511
4058
医療の指導者だけに
任せる訳にいきません
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
変化を起こす際には
私たち皆が役割を持つのです
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
しかし言っておきますが
これは容易な事ではありません
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
実際 難しい事です
13:57
It's essentially changing the way
we think about medicine
205
837146
4392
これは医学、健康、
研究についての考え方を
14:01
and health and research.
206
841562
2997
本質的に変えるものです
14:05
It's changing our relationship
to the health care system.
207
845711
3136
医療と私たちの関係を
変えていくものです
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
しかし 後戻りは出来ません
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
従来の医学は正しくなかったと
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
やっと分かったところです
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
マーティン・ルーサー・キングJr.は
こう言いました
14:24
"Change does not roll in
on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
「変化とは必然という車に乗って
やって来るものではなく
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
絶え間ない苦闘の末に訪れるものだ」
14:32
And the first step
towards change is awareness.
214
872314
2730
変化への最初の段階は「気づき」です
14:36
This is not just about improving
medical care for women.
215
876116
4078
それは単に
女性の医療の向上の事だけではなく
14:40
This is about personalized,
individualized health care for everyone.
216
880702
4959
皆一人一人に 個別化された医療の事です
14:47
This awareness has the power to transform
medical care for men and women.
217
887090
6102
この「気づき」には
男女双方の医療を変える力があります
14:54
And from now on, I want you
to ask your doctors
218
894827
5688
これからは 医師にこう聞いて下さい
15:00
whether the treatments you are receiving
are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
「私の受ける治療は
私の性やジェンダーに特有のものですか?」
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
その答えは 出ないかもしれません
15:08
yet.
221
908959
1166
今は まだ
15:11
But the conversation has begun,
and together we can all learn.
222
911101
3862
でも対話は始まっており 私たちは皆共に
学ぶ事が出来るのです
15:15
Remember, for me
and my colleagues in this field,
223
915797
4377
私やこの分野の同僚にとって
あなたの性やジェンダーは重要なのだと
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
覚えておいてください
15:23
Thank you.
225
923379
1152
ありがとうございました
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。