Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views ・ 2015-11-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Todos nós vamos ao médico.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
E fazemo-lo com confiança e uma fé cega
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
em que os exames que nos mandam fazer e os medicamentos que nos receitam
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
se baseiam em provas,
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
provas destinadas a ajudar-nos.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
A realidade é que isso nem sempre acontece com toda a gente.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
E se eu vos disser
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
que a ciência médica descoberta no século passado
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
se baseou apenas em metade da população?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Sou médica de urgências.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Fui treinada para estar preparada para emergência médicas.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Trata-se de salvar vidas. Não é fixe?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Ok, há muitos narizes a pingar e pés esmagados,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
mas, seja quem for que entre pela porta das urgências,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
mandamos fazer os mesmos exames,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
receitamos os mesmos medicamentos,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
sem pensar sequer qual o sexo dos doentes.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Porque é que havíamos de pensar nisso?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Nunca nos ensinaram que havia qualquer diferença entre homens e mulheres.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Um recente estudo da responsabilidade do governo
revelou que 80% dos medicamentos retirados do mercado
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
foram retirados por terem efeitos colaterais nas mulheres.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Pensem bem nisto.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Porque é que só estamos a descobrir efeitos colaterais nas mulheres
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
depois de um medicamento ter sido lançado no mercado?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Passam-se anos até que um medicamento passe de uma ideia
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
testada em células num laboratório,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
estudada em animais,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
e depois em experiências clínicas em pessoas,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
para finalmente passar por um processo de aprovação regulador,
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
até estar disponível para ser receitado pelo médico?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Para não falar dos milhões e milhares de milhões de dólares de financiamento
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
que são necessários para todo este processo.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Então porque é que descobrimos efeitos colaterais inaceitáveis
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
em metade da população depois de passar por tudo isto?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
O que é que se passa?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Acontece que as células usadas em laboratório,
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
são células masculinas.
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
Os animais usados nos estudos de animais, são machos.
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
E as experiências clínicas têm sido feitas quase exclusivamente em homens.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Porque é que o modelo masculino se tornou no padrão para a investigação médica?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Vejamos um exemplo que tem sido popularizado pelos "media".
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
Tem a ver com o auxiliar de sono Ambien,
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
O Ambien foi lançado no mercado há mais de 20 anos.
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
Desde então, têm sido passadas centenas de milhões de receitas,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
principalmente a mulheres,
porque as mulheres sofrem mais de perturbões do sono do que os homens.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Mas no ano passado,
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
a Administração de Alimentos e Drogas recomendou cortar a dose ao meio
03:14
for women only,
48
194695
2887
só para as mulheres,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
porque descobriram que as mulheres metabolizam o medicamento
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
a um ritmo mais lento do que os homens,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
fazendo com que acordem de manhã
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
com muito do medicamento ativo no organismo.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
Por isso ficam sonolentas e quando pegam no volante
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
correm o risco de acidentes de viação.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Não posso deixar de pensar, enquanto médica de urgências,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
em quantas das minhas pacientes que tratei ao longo dos anos
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
se envolveram num acidente de viação
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
que possivelmente podia ter sido evitado
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
se este tipo de análise tivesse sido feito há 20 anos,
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
quando este medicamento foi lançado pela primeira vez.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Quantas outras coisas precisam de ser analisadas de acordo com o sexo?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Que mais é que não sabemos?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
A II Guerra Mundial mudou muitas coisas.
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
Uma delas foi a necessidade de proteger as pessoas
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
de serem vítimas de investigação médica sem consentimento informado.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Por isso foram instituídas linhas de orientação muito necessárias.
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
Em parte, havia o desejo de proteger as mulheres em idade de procriar
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
de participar em qualquer estudo de investigação médica.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Havia um receio: se acontecesse qualquer coisa ao feto durante o estudo?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Quem seria o responsável?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Por isso os cientistas da época pensaram
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
que, por um lado, era uma bênção,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
porque, convenhamos,
o corpo dos homens é muito mais homogéneo.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Não tem os níveis de hormonas em constante flutuação
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
que podem alterar os dados nítidos que podiam obter se tivessem só homens.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Era mais fácil. Era mais barato.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Para não falar de que, nessa época, havia uma noção generalizada
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
que homens e mulheres eram iguais em todos os aspetos,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
para além dos órgãos reprodutores e das hormonas sexuais.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Portanto, ficou decidido:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
a investigação médica passou a ser realizada só em homens.
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
Os resultados, depois, eram aplicados às mulheres.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
O que é que isto fez quanto à noção da saúde das mulheres?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
A saúde das mulheres tornou-se sinónimo de reprodução:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
mamas, ovários, útero, gravidez.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Por isso referimo-nos a isso como a "medicina biquíni".
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
Isso manteve-se assim até aos anos 80,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
quando este conceito foi posto em causa pela comunidade médica
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
e pelos políticos de saúde pública, quando perceberam
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
que, ao excluírem as mulheres de todos os estudos de investigação médica,
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
estávamos a prestar-lhes um mau serviço.
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
Para além das questões de reprodução,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
praticamente não se sabia nada sobre as necessidades especiais
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
da doente feminina.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Desde essa época, tem aparecido uma quantidade assombrosa de indícios
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
que nos mostram como são diferentes homens e mulheres, em todos os aspetos.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Temos um dito em medicina:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
"As crianças não são apenas adultos pequenos".
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Dizemos isto para nos lembrarmos
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
de que as crianças têm uma fisiologia diferente de um adulto normal.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Por causa disso, criou-se a especialidade médica da pediatria.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Agora realizamos experiências com crianças a fim de melhorar a vida delas.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Sei que podemos dizer o mesmo das mulheres.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
As mulheres não são apenas homens com seios e trompas.
(Risos)
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Têm uma anatomia e fisiologia próprias
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
que merecem ser estudadas com a mesma profundidade.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Vejamos, por exemplo, o sistema cardiovascular,
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Esta área da medicina tem feito o mais que pode para tentar perceber
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
porque é que parece que homens e mulheres
têm ataques cardíacos totalmente diferentes.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
As doenças cardíacas são a primeira causa de morte em homens e mulheres.
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
mas no primeiro ano depois de um ataque cardíaco,
morrem mais mulheres do que homens.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Os homens queixam-se de uma forte dor no peito
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
— um elefante sentado sobre o peito.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Chamamos a isto uma queixa típica.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
As mulheres também têm uma dor no peito.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Mas há mais mulheres do que homens que só se queixam de "não me sinto bem",
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"parece que não tenho ar suficiente",
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
"sinto-me cansada ultimamente".
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
Não sei porquê, chamamos a isto "atípico",
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
embora, como já referi, as mulheres constituam metade da população.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
E se olhássemos para alguns dos indícios para explicar estas diferenças?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Se olhássemos para a anatomia?
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
Os vasos sanguíneos que rodeiam o coração são mais pequenos nas mulheres,
em comparação com os homens.
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
A forma como esses vasos sanguíneos desenvolvem a doença
é diferente nas mulheres, em comparação com os homens.
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Os exames que usamos para determinar
se alguém corre o risco de um ataque cardíaco,
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
foram inicialmente concebidos, testados e aperfeiçoados em homens.
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
Por isso não são tão bons para o determinar nas mulheres.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Depois, pensamos na medicação
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
— medicamentos que usamos, como a aspirina.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Damos aspirinas a homens saudáveis, para impedir ataques cardíacos,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
mas sabiam que, se dermos aspirinas a uma mulher saudável,
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
isso é prejudicial?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
O que isto nos diz é que estamos apenas a arranhar a superfície.
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
A medicina de urgências é uma coisa de ritmo apressado.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
Em quantas áreas da medicina que podem salvar vidas,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
como o cancro e os ataques cardíacos,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
há diferenças importantes entre homens e mulheres que podemos ignorar?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Ou ainda, porque é que umas pessoas ficam com o nariz a pingar
09:41
more than others,
141
581080
2185
mais do que outras?
Ou porque é que a medicação para a dor que damos aos dedos dos pés magoados
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
funciona numas pessoas e não noutras?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
O Instituto de Medicina disse: "cada célula tem um sexo".
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
O que é que isso significa?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Sexo é ADN.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
O sexo é como uma pessoa se apresenta na sociedade.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Essas duas coisas nem sempre condizem,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
como podemos ver na população transsexual.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Mas é importante perceber que, a partir do momento da conceção,
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
cada célula do nosso corpo
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
— pele, cabelo, coração e pulmões —
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
contém o nosso ADN especial,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
e esse ADN contém os cromossomas que determinam
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
se somos macho ou fêmea, homem ou mulher.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Pensava-se que esses cromossomas determinantes do sexo, aqui representados
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
— XY para os machos, XX para as fêmeas —
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
apenas determinavam se nascíamos com ovários ou testículos,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
e que as hormonas sexuais que esses órgãos produziam
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
eram responsáveis pelas diferenças que vemos em sexos opostos.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Mas agora sabemos que essa teoria estava errada
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
ou, pelo menos, incompleta.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Felizmente, cientistas como Dr. Page, do Instituto Wthitehead,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
que trabalha no cromossoma Y.
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
e o Doutor Yang, da UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
descobriram indícios que nos dizem que esses cromossomas determinantes do sexo,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
que existem em todas as células do nosso corpo,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
continuam ativos durante toda a vida
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
e podem ser os responsáveis pelas diferenças que vemos
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
na dosagem de medicamentos
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
ou porque é que há diferenças entre homens e mulheres
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
na suscetibilidade e na gravidade das doenças.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Este novo conhecimento modifica as regras do jogo.
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
Cabe a esses cientistas continuar a procurar esses indícios
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
mas é da responsabilidade dos clínicos começar a traduzir esses dados
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
à cabeceira do doente, neste momento.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Agora mesmo.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Para isso, sou cofundadora duma organização nacional
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
chamada Sex and Gender Women's Health Collaborative.
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
Recolhemos todos estes dados, de modo que estão disponíveis
para o ensino e tratamento de doentes.
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Agora estamos a trabalhar para reunir à mesma mesa os educadores médicos.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
É um trabalho difícil.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Está a alterar a forma como a formação médica tem sido feita desde o início.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Mas acredito neles.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Sei que eles vão reconhecer a validade de incorporar a perspetiva dos dois sexos
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
nos programas atuais.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Trata-se de formar corretamente os futuros profissionais da saúde.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Regionalmente, sou cocriadora duma divisão
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
dentro do Departamento de Medicina de Emergência
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
aqui na Universidade Brown,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
chamada As Diferenças de Sexos na Medicina de Emergência.
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
Orientamos a investigação para determinar as diferenças entre homens e mulheres
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
em situações de emergência,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
como doenças cardíacas e AVCs, septicemias e abuso de drogas,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
mas também consideramos que a educação é fundamental.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Criámos um modelo de ensino abrangente.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Temos programas para médicos, enfermeiros, estudantes
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
e para doentes.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Porque isto não pode ser deixado apenas aos líderes dos cuidados de saúde.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Todos temos um papel para fazer a diferença.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Mas digo-vos, não é fácil.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Na verdade, é mesmo difícil.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
É essencialmente alterar a forma como pensamos na medicina,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
na saúde e na investigação.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Está a alterar a nossa relação com o sistema de cuidados de saúde.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Mas não podemos voltar atrás.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Já sabemos o suficiente
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
para saber que não estávamos a agir bem.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King, Jr. disse:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"A mudança não rola nas roda da inevitabilidade,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
"mas vem através da luta contínua”.
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
O primeiro passo para a mudança é a tomada de consciência.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Não se trata de improvisar cuidados médicos para as mulheres.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Trata-se de cuidados médicos
personalizados, individualizados para toda a gente.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Esta consciência tem o poder de transformar os cuidados médicos
para homens e mulheres.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
A partir de agora, queria que todos perguntassem aos vossos médicos
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
se os tratamentos que recebem são específicos para o vosso sexo.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Eles podem não saber responder...
15:08
yet.
221
908959
1166
... ainda.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Mas a conversa começou e, em conjunto, todos podemos aprender.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Lembrem-se, para mim e para os meus colegas nesta área,
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
o vosso sexo é importante.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Obrigada.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7