Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

235,286 views ・ 2015-11-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Daniel Tintino
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Todos nós vamos a médicos.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
E fazemos isso com a confiança cega
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
de que os exames pedidos e as medicações prescritas
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
se baseiam em evidência,
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
evidência feita para nos ajudar.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
No entanto, a realidade é que isso nem sempre se aplicou a todo mundo.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
E se eu lhes dissesse
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
que as descobertas feitas pelas ciências médicas no século passado
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
basearam-se apenas na metade da população?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Sou uma médica de emergência.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Fui treinada para enfrentar emergências médicas.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Tem a ver com salvar vidas. Mais legal, impossível!
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
É verdade, há muitos casos de nariz escorrendo e topadas no dedão
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
e, não importa quem dê entrada no pronto-socorro,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
pedimos os mesmos exames,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
prescrevemos a mesma medicação,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
sem nem mesmo pensar no sexo ou no gênero de nossos pacientes.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
E por que deveríamos?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Nunca fomos ensinados que havia diferenças entre homens e mulheres.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Um estudo recente do órgão Government Accountability revelou que 80% das drogas
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
são retiradas do mercado
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
por causa dos efeitos colaterais nas mulheres.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Então, vamos pensar um pouco sobre isso.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Por que estamos descobrindo efeitos colaterais nas mulheres
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
apenas depois que as drogas são lançadas no mercado?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Vocês sabiam que são necessários anos para uma droga passar do plano da ideia,
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
a ser testada em células num laboratório,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
passar por estudos em animais,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
por testes clínicos em humanos,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
finalmente ser submetida a um processo regulatório de aprovação
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
até estar disponível para seu médico receitá-la a você?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Sem falar nos milhões e bilhões de dólares de financiamento
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
necessários a esse processo todo.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Por que estamos descobrindo efeitos colaterais inaceitáveis
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
em metade da população depois disso tudo?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
O que está acontecendo?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Bem, acontece que as células usadas nos laboratórios
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
eram células masculinas,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
os animais usados nos estudos eram machos,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
e os testes clínicos foram feitos quase exclusivamente em homens.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Como foi que o modelo masculino se tornou o padrão para a pesquisa médica?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Vejamos um exemplo que se popularizou na mídia,
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
relativo ao Zolpiden, um remédio para dormir.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
O Zolpiden foi lançado no mercado há mais de 20 anos
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
e, desde então, centenas de milhões de receitas foram aviadas,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
principalmente às mulheres, que sofrem mais com distúrbios do sono que os homens.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Mas, somente no ano passado,
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
a Food and Drug Administration recomendou cortar a dose pela metade
03:14
for women only,
48
194695
2887
apenas para mulheres,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
pois perceberam que as mulheres metabolizam a droga
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
numa velocidade menor do que os homens,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
o que faz com que acordem de manhã
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
com uma quantidade maior da droga ativa em seu sistema.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
E, aí, sonolentas, saem ao volante de um carro
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
e correm o risco de um acidente com veículos motores.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
E não posso deixar de pensar, como médica de emergência,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
quantas das pacientes das quais cuidei ao longo dos anos
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
se envolveram em acidente com veículo motor,
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
que provavelmente poderia ter sido evitado
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
se esse tipo de análise tivesse sido feito e posto em prática 20 anos atrás,
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
quando essa droga foi lançada.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Quantas outras coisas precisam ser analisadas do ponto de vista do gênero?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
O que mais estamos deixando escapar?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
A Segunda Guerra Mundial mudou muitas coisas,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
e uma delas foi a necessidade de evitar que as pessoas
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
se tornassem vítimas da pesquisa médica sem seu livre consentimento.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Assim, foram estabelecidas algumas orientações ou regras necessárias,
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
e parte disso foi o desejo de proteger as mulheres em idade fértil
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
de participar de quaisquer pesquisas médicas.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Havia medo: e se algo acontecesse ao feto durante o estudo?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Quem seria o responsável?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
E, na verdade, os cientistas daquela época acharam
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
que isso foi um mal que veio para o bem,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
pois, vamos reconhecer, o corpo do homem é muito mais homogêneo.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Eles não possuem a constante flutuação dos níveis hormonais
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
que poderia afetar os dados limpos que conseguiriam testando apenas homens.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Era mais fácil. Era mais barato.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Sem contar que, naquele tempo, havia uma crença generalizada
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
de que homens e mulheres eram semelhantes em todos os aspectos,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
exceto pelos órgãos reprodutivos e pelos hormônios sexuais.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Então, decidiu-se assim:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
a pesquisa médica seria feita em homens,
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
e, mais tarde, os resultados seriam aplicados às mulheres.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
O que isso causou à noção de saúde da mulher?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
A saúde da mulher tornou-se sinônimo de reprodução:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
mamas, ovários, útero, gravidez.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
É esse termo que chamamos agora de "medicina do biquíni".
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
E foi assim até cerca dos anos 1980,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
quando esse conceito foi questionado pela comunidade médica
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
e pelos formuladores de políticas de saúde pública, ao perceberem
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
que excluir as mulheres de todos os estudos na pesquisa médica,
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
na verdade, era prestar a elas um desserviço.
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
E, exceto pelas questões reprodutivas,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
pouco se sabia sobre as necessidades específicas da paciente mulher.
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Desde aquela época, uma quantidade enorme de evidências vieram à tona,
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
mostrando-nos como homens e mulheres são diferentes em todos os aspectos.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Temos um ditado em medicina que diz:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
"criança não é um adulto em miniatura".
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
E dizemos isso para lembrar a nós mesmos
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
que as crianças têm uma fisiologia diferente da dos adultos normais.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
E foi por causa disso que surgiu a especialidade médica da pediatria.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Agora, realizamos pesquisas com crianças para melhorar a vida delas.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
E sei que o mesmo pode ser dito com relação às mulheres.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
As mulheres não são apenas homens com peitos e trompas.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Mas elas têm uma anatomia e fisiologia próprias
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
que merecem ser estudadas com o mesmo interesse.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
O sistema cardiovascular, por exemplo.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Nessa área da medicina, tem-se feito o máximo para descobrir
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
por que parece que homens e mulheres têm infartos completamente diferentes.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
A doença coronariana é a que mais mata, tanto homens quanto mulheres,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
mas mais mulheres morrem no primeiro ano após ter um infarto do que os homens.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Homens reclamam de dor opressiva no peito,
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
como se houvesse um elefante sentado em seu peito.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
E chamamos isso de típico.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
As mulheres têm dor no peito também.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Contudo, mais mulheres do que homens reclamam de "não se sentir muito bem",
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"estar com falta de ar",
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
"se sentir tão cansada ultimamente".
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
E, por alguma razão, chamamos isso de atípico,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
mesmo que, como mencionei, as mulheres sejam metade da população.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Então, qual é a evidência que explica algumas dessas diferenças?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Se observarmos a anatomia,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
os vasos sanguíneos ao redor do coração são menores nas mulheres,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
e a forma como esses vasos sanguíneos desenvolvem a doença é diferente
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
nas mulheres, comparado com os homens.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
E os exames que usamos para determinar o risco de alguém ter um ataque cardíaco
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
foram inicialmente criados, testados e aperfeiçoados em homens
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
e, assim, não são muito bons para detectar isso em mulheres.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
E, se pensarmos nos remédios,
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
remédios comuns que usamos, como aspirina,
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
damos aspirina para homens saudáveis para ajudar a prevenir ataques cardíacos,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
mas vocês sabiam que a aspirina para uma mulher saudável
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
na verdade é prejudicial?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
O que isso claramente nos mostra
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
é que se trata apenas da ponta do iceberg.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
A medicina de emergência é uma área que tem um ritmo frenético.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
Em quantos tratamentos médicos que envolvem risco de vida,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
como no caso do câncer e do derrame,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
há diferenças importantes entre os sexos às quais deveríamos atentar?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Até para saber por que alguns têm mais problema de nariz escorrendo
09:41
more than others,
141
581080
2185
do que outros,
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
ou por que os remédios dados para aliviar a dor das topadas no dedão
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
funcionam para alguns, e não para outros?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
O Instituto de Medicina afirma que toda célula tem um sexo.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
O que isto significa?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Sexo é DNA.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Gênero é a forma como alguém se apresenta na sociedade.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
E esses dois nem sempre combinam,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
como podemos ver na população transgênero.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Mas é importante perceber que, desde o momento da concepção,
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
todas as células do nosso corpo,
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
pele, cabelo, coração e pulmões,
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
contêm nosso DNA único,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
e esse DNA contém os cromossomos que determinam
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
se vamos nos tornar macho ou fêmea, homem ou mulher.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Costumava-se pensar
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
que esses cromossomos determinantes do sexo mostrados aqui,
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY para macho, XX para fêmea,
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
meramente determinavam se íamos nascer com ovários ou testículos,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
e eram os hormônios sexuais que esses órgãos produziam
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
que eram os responsáveis pelas diferenças que vemos no sexo oposto.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Mas sabemos que essa teoria está errada,
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
ou pelo menos está um pouco incompleta.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
E, graças a cientistas como o Dr. Page, do Whitehead Institute,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
que trabalha com o cromossomo Y,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
e o Dr. Yang, da UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
que encontraram evidências de que esses cromossomos determinantes do sexo,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
presentes em todas as células do nosso corpo,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
continuam ativos durante toda nossa vida
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
e poderiam ser os responsáveis pelas diferenças que vemos
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
na dosagem das drogas,
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
ou pelas diferenças entre homens e mulheres
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
na susceptibilidade e severidade das doenças.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Este novo conhecimento é decisivo,
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
e cabe aos cientistas continuarem a descobrir essas evidências,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
mas cabe aos médicos começarem a traduzir esses dados
no leito dos pacientes
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
hoje.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Imediatamente.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Eu ajudo nisso. Sou cofundadora de uma organização nacional
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
chamada "Sex and Gender Women's Health Collaborative",
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
em que coletamos todos esses dados, que ficam disponíveis para o ensino
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
e para o cuidado dos pacientes.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
E estamos tentando promover um debate entre os educadores médicos.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
É uma grande empreitada.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Está havendo mudança na formação médica.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Mas acredito neles.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Sei que vão perceber a importância de se adotar o ponto de vista do gênero
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
no atual currículo escolar.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Tem a ver com treinar futuros provedores de assistência médica corretamente.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
E, regionalmente,
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
sou cocriadora de um setor dentro do Departamento de Medicina de Emergência
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
aqui na Brown University,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
chamado "Sexo e Gênero na Medicina de Emergência",
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
e realizamos pesquisas para determinar as diferenças entre homens e mulheres
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
nas situações de emergência,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
como doença cardíaca, derrame, sepse e abuso de substâncias,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
mas também acreditamos que a educação é fundamental.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Criamos um modelo de educação abrangente.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Temos programas para os médicos, para os enfermeiros, para os estudantes
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
e para os pacientes.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Porque isso não pode ser deixado a cargo apenas dos profissionais de saúde.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Todos tempos um papel a desempenhar.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Mas tenho de lhes avisar que não é fácil.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Na verdade, é difícil.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Basicamente, é mudar a forma como pensamos a medicina,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
a saúde e a pesquisa.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
É mudar nosso relacionamento com o sistema de saúde.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Mas não há volta.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Agora sabemos o bastante
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
para saber que não estávamos no caminho certo.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King Jr. disse:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
“A mudança não anda sobre as rodas da inevitabilidade,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
mas acontece através da luta contínua".
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
E o primeiro passo em direção à mudança é a conscientização.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Não tem a ver somente com melhorar o tratamento para as mulheres.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Tem a ver com prestar assistência médica personalizada a todos.
Essa conscientização tem o poder de transformar
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
os serviços de saúde para homens e mulheres.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
E, de agora em diante, quero que perguntem a seus médicos
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
se o tratamento que estão recebendo é específico para seu sexo e gênero.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Talvez eles não saibam a resposta
15:08
yet.
221
908959
1166
ainda.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Mas o debate começou e podemos todos aprender juntos.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Lembrem-se, para mim e meus colegas da área, seu sexo e gênero importam.
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Obrigada.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7