Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views

2015-11-05 ・ TED


New videos

Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views ・ 2015-11-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Svi mi idemo doktorima,
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
i to s povjerenjem i slijepo vjerujući
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
da su pretrage na koje nas šalju i lijekovi koje nam prepisuju
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
utemeljeni na dokazima -
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
dokazima koji su zamišljeni s ciljem da nam pomognu.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
No, to nije uvijek bilo tako za sve.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Što kad bih vam rekla
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
da je zdravstvena znanost otkrivena tijekom prošlog stoljeća
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
temeljena na samo polovici populacije?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Ja sam liječnik hitne pomoći.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Obučena sam za nošenje s hitnim slučajevima.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Spašavanje života je najvažnije. Nije li to cool?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Dobro, ima tu i puno prehlada i udarenih nožnih prstiju,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
ali bez obzira na to tko prolazi kroz vrata do sobe za pružanje hitne pomoći,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
pošaljemo ih na iste pretrage,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
prepišemo im iste lijekove
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
ne razmišljajući o spolu i rodu naših pacijenata.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Zašto bismo?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Nikad nas nisu učili da postoje ikakve razlike između muškaraca i žena.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Nedavno istraživanje o odgovornosti Vlade otkrilo je da je 80 % lijekova
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
maknuto s tržišta
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
jer je izazivalo određene nuspojave kod žena.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Razmislimo o tome na trenutak.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Zašto nuspojave kod žena otkrivamo
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
tek nakon što je lijek pušten u prodaju?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Znate li da su potrebne godine da se lijek pretvori iz ideje
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
u nešto što se testira na stanicama u laboratoriju,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
kasnije na životinjama,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
pa se rade klinička ispitivanja na ljudima
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
sve dok se ne dođe do postupka odobravanja
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
kako bi vam ga vaš liječnik mogao prepisati?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
A da ne spominjemo milijune i milijarde dolara uloženih
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
u sam proces.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Zašto onda neželjene nuspojave otkrivamo
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
na polovici populacije nakon što je lijek prošao sve to?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Što se događa?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Ispostavilo se da su stanice korištene u laboratoriju
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
zapravo muške stanice,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
a životinje na kojima se lijek testirao također su mužjaci,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
a klinička ispitivanja provode se gotovo isključivo na muškarcima.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Kako to da nam je muškarac postao okvir rada za medicinska istraživanja?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Proučimo primjer populariziran u medijima.
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
a vezan je uz Ambien, lijek za spavanje.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien se na tržištu pojavio prije više od 20 godina,
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
a otada je pacijentima prepisan stotine milijuna puta,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
najčešće ženama jer žene češće pate od poremećaja spavanja od muškaraca.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
No, prošle godine
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
FDA je preporučila da se njegovo doziranje prepolovi
03:14
for women only,
48
194695
2887
samo za žene
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
jer su shvatili da žene sporije probavljaju lijek
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
od muškaraca,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
zbog čega se one ujutro probude
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
s više aktivne droge u organizmu
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
pa postanu pospane, sjednu za volan
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
i riskiraju izazivanje prometnih nesreća.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Kao liječnica prve pomoći, ne mogu ne pomisliti
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
koliko je mojih pacijenata koje sam liječila tijekom godina
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
sudjelovalo u automobilskoj nesreći
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
koja se mogla spriječiti
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
da se ovakva analiza provela i da su se ti zaključci primijenili prije 20 godina
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
kad se ovaj lijek tek pojavio na tržištu.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Koje se još stvari trebaju analizirati po spolovima?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Što nam je još promaklo?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
Drugi svjetski rat promijenio je puno toga,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
a jedna od tih stvari bila je potreba za zaštitom ljudi
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
od toga da budu žrtve medicinskih istraživanja bez informiranog pristanka.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Postavljene su neke nužne smjernice i pravila,
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
a dio toga bila je ta želja da se zaštiti žene koje su u reprodukcijskoj dobi
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
od sudjelovanja u bilo kakvim medicinskim istraživanjima.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Strahovalo se od toga da se fetusu nešto ne dogodi tijekom istraživanja.
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Tko bi bio odgovoran?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Znanstvenici su u to vrijeme zaista mislili
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
da je to bila sreća u nesreći
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
jer su tijela muškaraca prilično homogena.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Nemaju stalne promjene u razinama hormona
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
koje bi ometale čiste podatke koje su dobivali istraživanjima s muškarcima.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Bilo je lakše, jeftinije,
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
a da ni ne pričamo o tome kako se vjerovalo
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
da su muškarci i žene potpuno isti u svakom pogledu,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
osim njihovih reproduktivnih organa i spolnih hormona.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Donesena je odluka:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
medicinska istraživanja provodila su se na muškarcima,
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
a njihovi rezultati kasnije su primijenjeni na žene.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Što je to učinilo za žensko zdravlje?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Žensko zdravlje postalo je sinonim za reprodukciju:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
grudi, jajnici, maternica, trudnoća.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
To je pojam koji sada nazivamo medicinom bikini-zone,
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
a tako je i ostalo do 1980-ih
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
kad je taj koncept pokušalo osporiti medicinsko društvo
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
i tvorci zdravstvene politike kad su shvatili
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
da smo ženama, isključivši ih iz formalnih medicinskih istraživanjima,
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
učinili medvjeđu uslugu
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
jer se osim reproduktivnih pitanja
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
gotovo ništa nije znalo o jedinstvenim potrebama
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
pacijentica.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Otada je ogromna količina dokaza izašla na vidjelo
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
koji pokazuju kako su muškarci i žene potpuno drugačiji.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
U medicini koristimo ovu izreku:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
djeca nisu samo odrasli u malom.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
To si govorimo da se podsjetimo
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
da djeca zapravo imaju drugačiju fiziologiju od normalnih odraslih ljudi.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Zbog toga se rodila pedijatrija.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Sad možemo provoditi istraživanja na djeci kako bismo im poboljšali živote.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Isto se može reći i za žene.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Žene nisu samo muškarci s grudima i jajovodom -
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
one imaju vlastitu anatomiju i fiziologiju
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
koja zaslužuje biti proučavana istim intenzitetom.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Npr. promotrimo kardiovaskularni sustav.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Ovo područje medicine potrudilo se saznati
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
zašto muškarci i žene doživljavaju potpuno različite srčane udare.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Bolesti srca vodeći su uzročnik smrti i muškaraca i žena,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
ali više žena umire tijekom godine dana nakon doživljenog srčanog udara.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Muškarci se žale na teške bolove u prsima -
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
kao da im slon sjedi na prsima.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
To je za njih tipično.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
I žene pate od bolova u prsima,
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
ali žene se žale na to da se "jednostavno ne osjećaju dobro",
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"nemaju dovoljno zraka u plućima",
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
"u zadnje vrijeme su umorne".
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
Iz nekog razloga to je netipično
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
iako, kao što već spomenuh, žene čine polovicu populacije.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Kojim dokazima možemo objasniti neke od ovih razlika?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Promotrimo anatomiju:
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
krvne žile koje okružuju srce kod žena su manje nego kod muškaraca,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
a drugačiji je i način na koji te krvne žile razvijaju bolesti
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
kod žena i muškaraca.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Test kojim ispitujemo prijeti li nekome opasnost od srčanog udara
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
osmišljen je, ispitan i usavršen na muškarcima,
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
stoga nije toliko dobar u utvrđivanju opasnosti kod žena.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Zatim lijekovi -
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
uobičajeni lijekovi koje koristimo, lijekovi poput aspirina.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Aspirin dajemo zdravim muškarcima u svrhu prevencije srčanog udara,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
ali jeste li znali da ukoliko aspirin date zdravoj ženi,
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
to zapravo može biti štetno?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
To nam govori
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
da smo tek zagrebali ispod površine.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
Medicina prve pomoći ubrzan je posao.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
U koliko područja medicine koji se bave spašavanjem života,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
poput raka i moždanog udara,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
postoje važne razlike između muškaraca i žena koje bismo mogli koristiti?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Ili zašto nekim ljudima curi nos
09:41
more than others,
141
581080
2185
više nego drugima
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
ili zašto lijekovi protiv bolova koje dajemo za udarene nožne prste
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
na neke djeluje, a na druge ne djeluju?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Institut medicine tvrdi da svaka stanica ima spol.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Što to znači?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Spol je DNK.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Rod je način na koji se netko predstavlja u društvu,
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
a to dvoje ne podudara se baš uvijek,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
kao što možemo primijetiti kod transrodnih pojedinaca.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Kako bilo, važno je shvatiti da od trenutka začeća
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
svaka stanica u našim tijelima -
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
koža, kosa, srce i pluća -
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
sadrži naš jedinstveni DNK,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
a taj DNK sadrži kromosome koji određuju
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
hoćemo li postati muško ili žensko, muškarac ili žena.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Nekoć se smatralo
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
da ti kromosomi koji određuju spol i koji su prikazani ovdje -
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY za muškarca, XX za ženu -
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
samo određuju hoćete li se roditi s jajnicima ili s testisima,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
a spolni hormoni koje su ti organi proizvodili
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
odgovorni su za razlike koje vidimo na suprotnom spolu.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Sad znamo da je ta teorija bila pogrešna -
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
ili barem da je bila nepotpuna.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Srećom, znanstvenici poput dr. Pagea s Instituta Whitehead
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
koji radi na kromosomu Y
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
i dr. Yang sa Sveučilišta u Kaliforniji
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
pronašli su dokaze koji nam pokazuju da ti kromosomi koji određuju spol,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
a koji se nalaze u svakoj stanici našeg tijela,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
ostaju aktivni tijekom cijelih naših života
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
i mogli bi biti odgovorni za razlike koje vidimo
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
kod doziranja lijekova
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
ili zašto postoje razlike između muškaraca i žena
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
u podložnosti i ozbiljnosti pojedine bolesti.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
To novostečeno znanje mijenja sve,
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
a na znanstvenicima, koji još uvijek pronalaze takve dokaze,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
ali i na liječnicima je da počnu proučavati te podatke
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
prije spavanja - još danas.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Odmah.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Kako bih im u tome pomogla, suosnovala sam državnu organizaciju
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
"Spol i rod - suradnja za žensko zdravlje"
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
i prikupljamo sve te podatke kako bi bilo dostupno za poučavanje
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
i brigu o pacijentima.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Radimo na tome da okupimo profesore medicine.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
Velik je to posao
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
koji mijenja način na koji se provodi medicinska obuka još od njezinih začetaka.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
No, ja vjerujem u njih.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Znam da će oni uvidjeti važnost uključivanja i uvažavanja spola
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
u trenutni kurikulum.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Radi se o pravilnom obučavanju budućih zdravstvenih djelatnika.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Regionalno
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
ja sam sukreatorica odsjeka unutar Odjela za prvu pomoć
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
na Sveučilištu Brown
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
pod nazivom "Spol i rod u medicini prve pomoći"
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
i provodimo istraživanje kako bismo utvrdili razlike između muškaraca i žena
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
u hitnim stanjima
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
poput bolesti srca, moždanog udara, sepse i zlouporabe droga,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
ali također vjerujemo da su odgoj i obrazovanje najvažniji.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Stvorili smo model odgoja i obrazovanja od 360 stupnjeva.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Imamo programe za liječnike, za medicinske sestre, za studente
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
i za pacijente
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
jer ovo ne smije biti prepušteno samo zdravstvenim djelatnicima.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Svi imamo ulogu u stvaranju promjena,
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
ali moram vas upozoriti da nije lako.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Štoviše, teško je.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
U biti se radi o mijenjanju načina na koji razmišljamo o medicini,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
zdravlju i istraživanjima.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
To će promijeniti naš odnos prema zdravstvenom sustavu,
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
ali nema povratka.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Znamo tek toliko
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
da smo svjesni toga da smo nešto radili krivo.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King je rekao:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"Promjena ne dolazi na krilima neizbježnosti,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
već kroz neprestanu borbu."
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
Prvi korak prema promjeni jest svijest
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
koja se ne tiče samo poboljšavanja zdravstvene skrbi za žene,
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
već se tiče i individualiziranije, osobnije zdravstvene skrbi za sve.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Ta svijest može promijeniti zdravstvenu skrb za muškarce i žene.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Odsada pa nadalje želim da pitate svoje liječnike
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
je li terapija koju dobivate prilagođena vašem spolu i rodu.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Možda vam neće znati odgovoriti na to pitanje -
15:08
yet.
221
908959
1166
bar ne još.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Dijalog je počeo, a zajedno svi možemo učiti.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Zapamtite da je meni i mojim kolegama na ovom području
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
vaš spol i rod važan.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Hvala vam.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7