Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views ・ 2015-11-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Gergana Antonova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Всички ходим на лекар.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
И го правим с доверие и сляпа вяра,
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
че тестът, който те назначават и лекарствата, които предписват,
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
са базирани на доказателство --
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
доказателство, което е предназначено да ни помогне.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Обаче, реалността е, че това не винаги е било случая за всеки.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
А ако ви кажа,
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
че медицинската наука, открита през последния век,
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
се е базирала само на половината на населението?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Аз съм лекар в спешно отделение.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Аз съм тренирана да съм готова за спешни медицински случаи.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Става въпрос за спасяване на животи. Не е ли страхотно?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
ОК, има много настинки и ударени пръсти,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
но без значение кой влиза през вратата на спешното отделение,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
ние назначаваме едни и същи изследвания,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
изписваме еднакви лекарства,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
без някога да се замисляме за пола на нашите пациенти.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Защо бихме го правили?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Не сме били научени, че има разлики между мъже и жени.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Скорошно държавно изследване разкри, че 80% от лекарствата,
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
изтеглени от пазара,
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
са в следствие на нежелани ефекти върху жените.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Нека да помислим за това за минута.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Защо откриваме нежелани ефекти върху жените
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
след като лекарството е било пуснато на пазара?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Знаете ли, че са нужни години на лекарство да премине от идея
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
до това да бъде тествано върху клетки в лаборатория,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
до изследвания с животни,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
до клиничните проучвания върху хора,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
и накрая да мине през регулиращ процес на одобрение,
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
за да бъде на разположение на вашия лекар да ви го предпише?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Да не споменавам милионите и милиарди долари за финансиране,
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
които са нужни, за да се мине през този процес.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Тогава защо откриваме нежелани странични ефекти
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
върху половината от населението след като се е минало през това?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Какво се случва?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Оказва се, че клетките, използвани в тази лаборатория,
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
са мъжки клетки,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
а животните, използвани за изследванията с животни, са били мъжки,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
и клиничните проучвания са били изпълнявани почти единствено върху мъже.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Как е станало така, че мъжкият модел е станал рамка за медицинско проучване?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Нека видим пример, който е популяризиран в медиите,
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
и е свързан със сънотворното Амбиен.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Амбиен беше пуснат на пазара преди повече от 20 г.,
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
и оттогава са били изписани милиони рецепти,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
предимно на жени, защото жените страдат от безсъние повече от мъжете.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Но само през изминалата година,
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
Администрацията за храни и лекарства намали дозата на половина
03:14
for women only,
48
194695
2887
само за жени,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
защото едва сега осъзнаха, че жените усвояват лекарството
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
по-бавно от мъжете,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
причинявайки им при събуждане сутрин,
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
да имат от активното лекарство в организма си.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
След което са сънени и застават зад волана да шофират,
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
и са изложени на риск от катастрофи.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Не мога да спра да мисля, като лекар в спешно отделение,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
колко от пациентите ми, за които се грижих през годините,
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
са претърпяли катастрофи,
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
които са можели да бъдат избегнати,
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
ако този тип анализ беше представен и изпълнен преди 20 г.,
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
когато лекартсвото е било пуснато за първи път.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Колко други неща трябва да бъдат анализирани по пол?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Какво друго пропускаме?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
Втората световна война промени много неща,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
едно от тях беше нуждата да защитава хората от това
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
да бъдат жертви на медицински проучвания, без изричното им съгласие.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Бяха установени някои много нужни указания или правила,
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
част от това беше желанието да предпази жените във възраст за раждане,
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
от въвличане в медицински изследователски проучвания.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Имаше опасение: ами ако нещо се случи със зародиша по време на проучването?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Кой би бил отговорен?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Учените по това време всъщност мислеха,
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
че това беше скрита благословия,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
защото, нека прогледнем -- мъжките тела са доста хомогенни.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Те нямат постоянно променящи се нива на хормоните,
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
които могат да разрушат точните данни, които биха имали, ако имаха само мъже.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Било е по-лесно. По-евтино.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Да не споменаваме, че по това време е имало общо схващане,
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
че мъжете и жените са еднакви във всяко отношение,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
изключвайки репродуктивните органи и половите хормони.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
И така, било е решено:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
медицинското проучване е било изпълнявано върху мъже,
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
а, резултатите по-късно са били прилагани върху жени.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Какво е направило това със здравето на жените?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Здравето на жените е станало синоним с репродукцията:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
гърди, яйчници, матка, бременност.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Това е термина, който сега се отнася като "бикини медицина."
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
И всичко беше така до 80-те,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
когато тази концепция беше предизвикана от медицинското общество
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
и от лидерите в здравната система, когато осъзнаха,
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
че чрез изключването на жените от всички медицински изследователски проучвания,
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
ние всъщност сме им навредили,
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
отделно от репродуктивните проблеми,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
всъщност, нищо не се е знаело за уникалните нужди
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
на жената пациент.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
От тогава, излезе на бял свят голям обем от доказателства,
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
който ни показва колко са различни мъжете и жените във всяко отношение.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Има поговорка в медицината:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
децата не са просто малки възрастни.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
И си го повтаряме, за да си припомним,
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
че децата, всъщност, имат различна физиология от тази на възрастните.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Затова и специалността педиатрия излезе на преден план.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Сега провеждаме проучвания върху деца с цел подобряване на живота им.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Знам, че същото може да се каже за жените.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Жените не са просто мъже с гърди и маточни тръби.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Те имат собствена анатомия и физиология,
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
която заслужава да бъде изследвана със същата интензивност.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Нека вземем, например, сърдечносъдовата система.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Тази област в медицината е направила най-много, за да се опита да разбере
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
защо мъжете и жените имат съвсем различни сърдечни удари.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Болестта на сърцето е убиец номер едно и при мъжете и при жените,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
но повечето жени умират от сърдечен удар през първата година, отколкото мъжете.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Мъжете ще се оплачат от непоносима болка в гърдите --
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
сякаш слон седи на гърдите им.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
И ние наричаме това типично.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Жените също имат болки в гърдите.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Но повече жени, отколкото мъже, ще се оплачат "нещо не е наред,"
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"сякаш не мога да си поема достатъчно въздух,"
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
"толкова съм изморена напоследък."
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
И, поради някаква причина, ние наричаме това атипично,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
въпреки че, както споменах, жените покриват половината население.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
И така, кои са доказателствата, за да обясня някои от тези разлики?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Ако погледнем анатомията,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
кръвоносните съдове, обграждащи сърцето,
са по-малки при жените, отколкото при мъжете,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
и начинът, по който тези кръвоносни съдове образуват болестта, е различен
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
при мъжете и жените.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Тестът, който използваме, за да определим, дали някой е рисков за съредечен удар,
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
те първоначално са били създадени и тествани и подобрени при мъжете,
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
и не са толкова добри в определянето на това при жените.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Ако се замислим за лекарствата --
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
разпространени лекарства, които използваме, като аспирин.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Даваме аспирин на здрави мъже, за да предотвратим сърдечен удар,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
но знаете ли, че ако дадете аспирин на здрава жена,
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
всъщност е вредно?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Това само ни казва,
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
че знаем много малко.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
Спешната медицина е забързан бизнес.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
В колко животоспасяващи сфери на медицината,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
като рак и инсулт,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
има важни разлики между мъже и жени, които бихме могли да използваме?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Или дори, защо някои хора имат хрема
09:41
more than others,
141
581080
2185
повече от други,
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
или защо болкоуспокояващото, което даваме за ударени пръсти на краката
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
действа при някои, а не при други?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Институтът по медицина поясни, че всяка клетка има пол.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Ккаво означава това?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Полът е ДНК.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Полът е начина, по който човек се представя в обществото.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Двете може да не съвпадат винаги,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
както виждаме в нашето транссексуално население.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Но е важно да се осъзнае, че от момента на зачеването,
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
всяка клетка в нашите тела --
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
кожа, коса, сърце и дробове --
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
съдържа нашето уникално ДНК,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
и това ДНК съдържа хромозомите, които определят
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
дали да бъдем от мъжки или женски пол, мъж или жена.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Преди се мислеше,
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
че тези определящи пола хромозоми, показани тук --
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY, ако си от мъжки пол, XX, ако си от женски пол --
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
само определяше дали ще се родиш с яйчници или тестиси,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
и това бяха половите хормони, които тези органи произвеждаха,
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
които бяха отговорни за разликите, които виждаме в противоположния пол.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Но сега знаем, че теорията не е била права --
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
или, най-малкото, непълна.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Благодарение на учени, като Др, Пейдж от Института Уайтхед,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
който работи върху хромозомата Y,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
и Др. Йанг от UCLA,
намериха доказателства, които ни казват, че тези определящи пола хромозоми,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
които са във всяка клетка в телата ни,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
продължават да бъдат активни през целия ни живот
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
и биха могли да са отговорни за разликите, които виждаме
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
в дозирането на лекарства,
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
или защо има разлики между мъжете и жените
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
в податливостта и тежестта на болестите.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Това ново знание е променящия фактор,
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
и зависи от тези учени, продължаващи да намират доказателства,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
но зависи и от лекарите да започнат да прилагат тази информация
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
в болниците, днес.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Сега.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Аз съм съосновател на национална организация,
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
наречена Пол и сътрудничество за здравето на жената,
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
ние събираме цялата тази информация така, че да бъде на разположение за преподаване
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
и за грижа за пациента.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Работим и да съберем медицинските преподаватели.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
Това е голямо дело.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
То променя начина, по който се прави медицинското обучение от началото.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Но аз вярвам в тях.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Знам, че ще видят стойността на обединяване на половите лупи
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
в настоящия курс на обучение.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Става въпрос за правилно обучение на бъдещите лекари.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
И регионално.
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
Аз съм съосновател на дивизия към Отдела за спешна медицина
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
тук, в Университета Браун,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
с име Секс и пол в спешната медицина,
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
ние ръководим проучването, за да установим разликата между мъжете и жените
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
в спешни състояния,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
като сърдечна болест и удар, сепсис и пристрастяване,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
но ние вярваме, че образованието е най-важно.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Създадохме 360-градусов модел на образование.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Имаме програми за лекарите, сестрите, студентите
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
и за пациентите.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Защото то не може да бъде оставено само на лидерите в здравната сфера.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Всички имаме роля в промяната.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Но трябва да ви предупредя: не е лесно.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Всъщност, е трудно.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
То основно променя начинът, по който мислим за медицината,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
здравето и проучването.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
То променя нашата връзка със здравната система.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Но няма път назад.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Сега знаем достатъчно,
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
за да знаем, че не сме го правили правилно.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Мартин Лутър Кинг Дж. е казал,
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"Промяната не се върти в колелата на неизбежното,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
а идва чрез постоянна борба."
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
А първата крачка към промяна, е съзнаването.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Това не е просто подобрение на медицинската грижа за жени.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Става въпрос за лична, индивидуализирана медицина за всички.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Това съзнаване има силата да промени медицинската грижа за мъже и жени.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
И, отсега нататък, искам да попитате лекарите си,
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
дали леченията, които получавате, са специфични за вашия пол.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Те може да не знаят отговора --
15:08
yet.
221
908959
1166
все още.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Но дискусията започна и ние всички заедно можем да учим.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Запомнете, за мен и колегите в тази сфера,
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
вашият пол е от значение.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Благодаря.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7