Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,379 views ・ 2015-11-05

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Marili Niglas Reviewer: Aari Lemmik
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Me kõik käime arsti juures.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
Usaldame oma arsti selles,
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
et analüüsid, mis määratakse ja ravimid, mis välja kirjutatakse
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
on vajalikud ja tõendatud toimega.
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
Et on tõendatud, et nendest on abi.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Tegelikkuses aga ei pruugi see alati nii olla.
Mis oleks, kui ütleksin,
00:39
What if I told you
6
39086
1295
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
et meditsiinis viimase sajandi jooksul tehtud avastused
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
põhinevad vaid poolte inimeste andmetel?
Ma olen kiirabiarst.
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Olen õppinud tegelema erakorraliste haigetega.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
See on ju elupäästmine, väga lahe töö!
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Ette tuleb ka palju nohuseid ninasid ja äralöödud varbaid,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
aga hoolimata sellest, kes EMOsse satub,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
teeme talle ikka samad analüüsid,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
määrame samad ravimid,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
mõtlemata pikemalt sellele, mis soost meie patsient on.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Ja miks peakski?
Meile pole õpetatud, et naiste ja meeste vahel oleks mingeid erinevusi.
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Värske riiklik audit näitas, et et 80% ravimite puhul,
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
mis on kasutusest tagasi kutsutud,
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
on põhjuseks olnud kõrvaltoimete ilmnemine just naistel.
Mõtleme veidi selle üle.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Miks avastatakse, et ravim tekitab naistel kõrvaltoimeid alles siis
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
kui see on juba müügile lastud?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Kas teadsite, et võtab aastaid
enne kui ravim jõuab ideest
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
katsetusteni laborites,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
seejärel loomakatseteni,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
siis kliiniliste uuringuteni inimeste peal,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
ja lõpuks tuleb saada heakskiit ravimiameti poolt,
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
enne kui arstid saavad hakata rohtu välja kirjutama.
Rääkimata nendest miljonitest ja miljarditest dollaritest,
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
mis see kõik maksma läheb.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Aga miks avastatakse ravimi soovimatud kõrvalähud
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
poolte inimeste jaoks alles siis,
kui kogu see kadalipp on läbitud?
Mis toimub?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Tuleb välja, et need rakud, millega ravimid testitakse,
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
on meeste rakud,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
ja loomad, keda kasutatakse loomakatsetustel, on isased.
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
Ja kliinilised uuringud on reeglina läbiviidud vaid meeste peal.
Kuidas on võimalik, et meditsiinilised uuringud põhinevad vaid meestel?
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Vaatame meedias suurt kajastust leidnud juhtumit
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
mis oli seotud unerohuga Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien tuli müügile enam kui 20 aasta eest.
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
Selle aja jooksul on seda kirjutatud välja miljoneid kordi,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
peamiselt just naistele, sest naistel on sagedamini unehäireid kui meestel.
Aga viimasel aastal on USA toidu- ja ravimiamet
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
soovitanud vähendada ravimi annust poole võrra
03:14
for women only,
48
194695
2887
ainult naiste puhul.
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
Alles nüüd saadi aru,
et naised omastavad seda ravimit
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
aeglasemalt kui mehed,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
mistõttu hommikul üles ärgates
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
on neil organismis rohkem aktiivset toimainet.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
Siis istuvad nad uimastena rooli
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
ja on risk sattuda avariisse.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Kiirabiarstina hakkan paratamatult mõtlema,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
kui paljud mu patsientidest,
keda olen aastate jooksul ravinud,
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
sattusid autoavariisse,
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
mis oleks võinud olemata olla,
kui oleks tehtud vastavad uuringud 20 aastat tagasi,
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
mil see ravim esimest korda müügile tuli.
Mida kõike veel tuleks analüüsida soo põhjal?
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Mis on veel kahe silma vahele jäänud?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
II maailmasõda tõi kaasa suured muutused,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
sealhulgas vajaduse kaitsta inimesi selle eest,
et neid ei kasutataks kliinilistes uuringutes
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
ilma nende teadliku nõusolekuta.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Kehtestati vajalikud reeglid,
osalt ka seetõttu, et kaitsa viljakas eas naisi selle eest,
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
et nendega ei tehtaks mingeid kliinilisi katsetusi.
Kardeti, et uuringute ajal võib lootega midagi juhtuda.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Kes siis vastutab?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Teadlaste jaoks oli see tollal ka omamoodi kergendus,
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
sest olgem ausad,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
meeste kehad on enam-vähem ühesugused.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Nende hormoonitase ei kõigu pidevalt,
mis segaks ühetaoliste selgete tulemusteni jõudmist,
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
mida saab siis, kui testida ainult mehi.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Nii oli lihtsam ja ka odavam.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Rääkimata, et tol ajal üldiselt eeldati,
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
et mehe ja naise organism on igas mõttes täpselt samasugused,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
välja arvatud suguelundid ja hormoonid.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Niisiis otsustati,
et kliinilisi uuringuid viiakse läbi meeste peal,
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
ja tulemusi kohaldatakse seejärel ka naistele.
Mida see tõi kaasa naiste tervise vaatenurgast?
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Naiste tervist hakati vaatama vaid reproduktsiooni aspektist:
rinnad, munasarjad, emakas, rasedus.
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Seda nimetatakse bikiinimeditsiiniks.
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
Selline mõtteviis valitses kuni 80ndateni
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
mil nii meditsiiniringkondades
kui tervishoiupoliitika kujundajate seas
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
hakati aru saama, et naisi kliinilistest uuringutest kõrvale jättes
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
tehakse neile tegelikult karuteene.
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
Naise organismi eripäradest ei teatud praktiliselt midagi
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
kui see ei puudutanud otseselt reproduktiivorganeid.
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Sellest ajast alates on ilmnenud
tohutul hulgal tõendeid selle kohta,
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
et mehed ja naised on kõikvõimalikes aspektides väga erinevad.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Meedikute seas on selline ütlus,
et lapsed ei ole lihtsalt väikesed täiskasvanud.
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Seda öeldakse, et tuletada meelde,
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
et lapsel on täiskasvanuga võrreldes hoopis teistsugune füsioloogia.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Tänu sellele sai alguse pediaatria valdkond.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Kaasajal teeme lastega uuringuid selleks, et neid paremini aidata.
Olen veendunud, et sama võib öelda naiste kohta.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Naised ei ole nagu mehed, ainult et rindade ja aukudega.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Naistel on oma eripärane anatoomia ja füsioloogia,
mis väärib sama põhjalikku uurimist.
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Võtame näiteks kardiovaskulaarse süsteemi.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Selles meditsiini valdkonnas on tehtud kõige enam selleks, et mõista,
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
miks naiste ja meeste infarktid paistavad olevat nii erinevad.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Südameinfark on kõige sagedasem surma põhjustaja nii meestel kui naistel,
kuid esimesel aastal peale infrakti sureb naisi rohkem kui mehi.
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
Mehed kurdavad rõhuva valu üle rindkeres,
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
justkui elevant istuks neil rinnal.
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Sellist valu peetakse tüüpiliseks.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Naistel on ka valu rindkeres.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Aga naised pigem kurdavad, et midagi juskui oleks valesti,
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
et nad ei saa piisavalt õhku hingata,
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
et nad on viimasel ajal nii väsinud.
Millegipärast peetakse seda ebatüüpiliseks,
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
kuigi, nagu ütlesin, on pooled rahvastikust ju naised.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Millised on aga uurimistulemused, mis selgitavad neid erinevusi?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Kui me vaadata anatoomiat,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
siis on südant ümbritsevad veresooned naistel väiksemad kui meestel,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
ja haigestumine mõjutab naiste ja meeste veresooni erinevalt.
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Samas on test, millega hinnatakse infarkti tekkimise riski
algselt väljatöötatud, testitud ja täiendatud meeste peal
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
ja seega ei toimi naistel sama täpselt.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Kui nüüd vaadata ravimeid -
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
tüüpilised ravimeid, mida kasutatakse, näiteks aspiriini,
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
siis aspiriini antakse tervetele meestele, et ennetada infarkti.
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
Aga kas teadsite, et tervele naisele
võib aspiriin hoopis kahjulik olla?
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Siit näeme vaid ainult
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
jäämäe veepealset osa.
Erakorralise meditsiini puhul on alati kiire.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
Kui paljudes meditsiinivaldkondades, kus on küsimus elus ja surmas,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
näiteks vähk ja insult,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
on meeste ja naiste vahel erinevusi, mida saaks patsiendi kasuks pöörata?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Või miks mõnedel tuleb nohu kergemini kui teistel,
09:41
more than others,
141
581080
2185
või miks valuvaigistid, mida anname äralöödud varba puhul,
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
mõnele mõjuvad ja teisele mitte?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Meditsiini Instituut on öelnud, et igal rakul on sugu.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Mida see tähendab?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Bioloogiline sugu on DNA.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Sotsiaalne sugu tähistab rolli ühiskonnas.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Ja need ei pruugi alati kokkulangeda,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
nagu näiteks transseksuaalide puhul.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Aga on tähtis mõista, et alates eostamise hetkest,
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
sisaldab iga meie keharakk -
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
nahk, juuksed, süda, kopsud -
meie unikaalset DNAd,
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
ja see DNA sisaldab kromosoome,
mis määravad ära selle, kas meist saab isane või emane, mees või naine.
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Vanasti arvati,
et need sugu määravad kromosoomid siin pildil -
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY meestel ja XX naistel -
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
määravad vaid selle, kas inimene sünnib munasarjade või munanditega,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
ja nendest organiste poolt toodetud suguhormoonid
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
tingivad soolised erinevused.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Nüüd aga teame, et see teooria oli vale -
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
või vähemalt puudulik.
Õnneks on teadlased nagu dr Page Whiteheadi Instituudist,
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
kes uurib Y kromosoomi,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
ja dr Yang California Ülikoolist,
leidnud tõendeid selle kohta, et sugu määravad kromosoomid,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
mis on igas meie keharakus,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
on aktiivsed kogu eluea vältel
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
ja nendest võivad olla tingitud erinevused ravimitele reageerimisel
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
või naiste ja meeste erinevused
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
vastuvõtlikkuses erinevatele haigustele.
See uus teadmine on pöördelise tähtsusega.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
Edasine tõendamine on teadlaste töö,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
aga arstide ülesanne on hakata neid avastusi rakendama ravivõtetesse
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
patsientide ravis juba täna.
Kohe ja praegu.
12:09
Right now.
178
729168
1156
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Et seda ellu viia käivitasime üleriikliku initsiatiivi,
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
mis kannab nime Sex and Gender Women's Health Collaborative.
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
Kogume kokku teaduslikud uurimused,
et neid saaks kasutada arstide väljaõppes ja patsientide ravis
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Korraldame arstiteaduse õppejõudude kaasamist sellesse teemasse.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
See on suur ettevõtmine.
See tähendab suurt muutust selles,
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
kuidas arstiteadust on seni õpetatud.
Kuid mul on neisse usku.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Ma tean, et nad oskavad näha kasu,
mida annab sooliste erinevuste arvestamine
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
arstiteaduse õppekavades.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Selle eesmärk on anda tulevastele tervishoiutöötatele õige väljaõpe.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Kohalikul tasandil olen uue õppesuuna kaasasutaja
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
siinse Browni Ülikooli erakorralise meditsiini osakonnas,
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
õppesuuna nimi on "Soolised erinevused erakorralises meditsiinis".
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
Uurime erinevusi meeste ja naiste vahel
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
erakorralise meditsiini sekkumist nõudvates situatsioonides,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
nagu näiteks infarkt, insult, sepsis ja narkootikumide kuritarvitamine.
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
Oleme veendunud, et vastav haridus on võtmetähtsusega.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Selleks oleme pannud kokku 360-kraadise väljaõppemudeli.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Oleme koostanud programmid arstidele, õdedele,
üliõpilastele ja ka patsientidele.
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Sest sellega ei saa tegeleda ainult tervishoiujuhid.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Meil kõigil tuleb aidata kaasa, et asjad muutuksid.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Aga pean hoiatama, et see pole kerge.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Kui aus olla, on see väga keeruline.
Sisuliselt tuleb muuta senist arusaama meditsiinist,
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
14:01
and health and research.
206
841562
2997
tervisest ja teadusest.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
See muudab meie suhet kogu tervishoiusüsteemiga.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Aga tagasiteed siin ei ole.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Praeguseks võime juba kindlalt väita,
et seni ei tehtud asju päris õigesti.
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King on öelnud,
et muutused ei teki iseenesest,
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
vaid sünnivad läbi sihikindla võitluse.
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
Esimeseks sammuks muutuse teel on teadvustamine.
Asi pole lihtsalt naiste paremas ravis.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Eesmärk on tagada kõigile talle sobiv individuaalne ravi.
Läbi teadlikkuse saab meditsiini muuta
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
meeste ja naiste vajadusi arvestavaks.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Tahan, et edaspidi küsiksite oma arstidelt
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
kas see ravi, mis teile määratakse, ikka arvestab teie sooga.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Nad ei oska ehk vastata -
15:08
yet.
221
908959
1166
veel.
Aga teema on lauale toodud ja koos on võimalik targemaks saada.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Ärge unustage, et minu ja mu ametikaaslaste jaoks,
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
on teie sugu oluline.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Aitäh.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7